A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bühler, Rosilma Diniz Araújo
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39500
Resumo: Considering the Translation Studies in this article, I aim to bring to light some behind the scenes achievements reached during a literary translation exercise done by myself. It is the translation from Brazilian Portuguese into the German language of the sonnet A esmola de Dulce (1902), by the paraibano poet Augusto dos Anjos. The sonnet is included in the edition Toda a poesia; com um estudo crítico de Ferreira Gullar (1978, p. 185). The wish to discuss the general belief that poetry is art of no translatability, playing myself the complex role of a poetry translator, is the main goal of this article. In order to accomplish it, I embrace mainly the “Transcreation” theoretical and practical principles, a translation activity concept by the siblings Haroldo de Campos and Augusto de Campos.
id UFC-7_e8867622e20fa998e554125e41a9432d
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/39500
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de sonetoTradução literáriaLíngua alemãAugusto dos AnjosTranscriaçãoConsidering the Translation Studies in this article, I aim to bring to light some behind the scenes achievements reached during a literary translation exercise done by myself. It is the translation from Brazilian Portuguese into the German language of the sonnet A esmola de Dulce (1902), by the paraibano poet Augusto dos Anjos. The sonnet is included in the edition Toda a poesia; com um estudo crítico de Ferreira Gullar (1978, p. 185). The wish to discuss the general belief that poetry is art of no translatability, playing myself the complex role of a poetry translator, is the main goal of this article. In order to accomplish it, I embrace mainly the “Transcreation” theoretical and practical principles, a translation activity concept by the siblings Haroldo de Campos and Augusto de Campos.Dentro do debate que constitui os Estudos da Tradução Literária, pretendo com este trabalho trazer à visibilidade os bastidores de um exercício de tradução de próprio punho.Trata-se da tradução do português para o alemão do soneto A esmola de Dulce (1902), do poeta paraibano Augusto dos Anjos, contido na publicação Toda a poesia; com um estudo crítico de Ferreira Gullar (1978, p. 185). O desejo de discutir a crença generalizada de que poesia seja arte da ordem da intraduzibilidade, colocando-me na pele de uma tradutora de poesia, é o que constitui o cerne deste trabalho. Para tanto, recorro sobretudo, aos fundamentos teórico-práticos da “Transcriação”, atividade tradutória conferida aos irmãos Haroldo de Campos e Augusto de Campos.Transversal - Revista em Tradução2019-02-08T11:25:34Z2019-02-08T11:25:34Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfBÜHLER, Rosilma Diniz Araújo. A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 15-30, 2018.2446-8959http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39500Bühler, Rosilma Diniz Araújoinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-10-31T14:27:53Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/39500Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2023-10-31T14:27:53Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto
title A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto
spellingShingle A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto
Bühler, Rosilma Diniz Araújo
Tradução literária
Língua alemã
Augusto dos Anjos
Transcriação
title_short A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto
title_full A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto
title_fullStr A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto
title_full_unstemmed A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto
title_sort A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto
author Bühler, Rosilma Diniz Araújo
author_facet Bühler, Rosilma Diniz Araújo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bühler, Rosilma Diniz Araújo
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária
Língua alemã
Augusto dos Anjos
Transcriação
topic Tradução literária
Língua alemã
Augusto dos Anjos
Transcriação
description Considering the Translation Studies in this article, I aim to bring to light some behind the scenes achievements reached during a literary translation exercise done by myself. It is the translation from Brazilian Portuguese into the German language of the sonnet A esmola de Dulce (1902), by the paraibano poet Augusto dos Anjos. The sonnet is included in the edition Toda a poesia; com um estudo crítico de Ferreira Gullar (1978, p. 185). The wish to discuss the general belief that poetry is art of no translatability, playing myself the complex role of a poetry translator, is the main goal of this article. In order to accomplish it, I embrace mainly the “Transcreation” theoretical and practical principles, a translation activity concept by the siblings Haroldo de Campos and Augusto de Campos.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2019-02-08T11:25:34Z
2019-02-08T11:25:34Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv BÜHLER, Rosilma Diniz Araújo. A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 15-30, 2018.
2446-8959
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39500
identifier_str_mv BÜHLER, Rosilma Diniz Araújo. A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 15-30, 2018.
2446-8959
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39500
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Transversal - Revista em Tradução
publisher.none.fl_str_mv Transversal - Revista em Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1823806753010089984