A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
Texto Completo: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39500 |
Resumo: | Considering the Translation Studies in this article, I aim to bring to light some behind the scenes achievements reached during a literary translation exercise done by myself. It is the translation from Brazilian Portuguese into the German language of the sonnet A esmola de Dulce (1902), by the paraibano poet Augusto dos Anjos. The sonnet is included in the edition Toda a poesia; com um estudo crítico de Ferreira Gullar (1978, p. 185). The wish to discuss the general belief that poetry is art of no translatability, playing myself the complex role of a poetry translator, is the main goal of this article. In order to accomplish it, I embrace mainly the “Transcreation” theoretical and practical principles, a translation activity concept by the siblings Haroldo de Campos and Augusto de Campos. |
id |
UFC-7_e8867622e20fa998e554125e41a9432d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/39500 |
network_acronym_str |
UFC-7 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository_id_str |
|
spelling |
A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de sonetoTradução literáriaLíngua alemãAugusto dos AnjosTranscriaçãoConsidering the Translation Studies in this article, I aim to bring to light some behind the scenes achievements reached during a literary translation exercise done by myself. It is the translation from Brazilian Portuguese into the German language of the sonnet A esmola de Dulce (1902), by the paraibano poet Augusto dos Anjos. The sonnet is included in the edition Toda a poesia; com um estudo crítico de Ferreira Gullar (1978, p. 185). The wish to discuss the general belief that poetry is art of no translatability, playing myself the complex role of a poetry translator, is the main goal of this article. In order to accomplish it, I embrace mainly the “Transcreation” theoretical and practical principles, a translation activity concept by the siblings Haroldo de Campos and Augusto de Campos.Dentro do debate que constitui os Estudos da Tradução Literária, pretendo com este trabalho trazer à visibilidade os bastidores de um exercício de tradução de próprio punho.Trata-se da tradução do português para o alemão do soneto A esmola de Dulce (1902), do poeta paraibano Augusto dos Anjos, contido na publicação Toda a poesia; com um estudo crítico de Ferreira Gullar (1978, p. 185). O desejo de discutir a crença generalizada de que poesia seja arte da ordem da intraduzibilidade, colocando-me na pele de uma tradutora de poesia, é o que constitui o cerne deste trabalho. Para tanto, recorro sobretudo, aos fundamentos teórico-práticos da “Transcriação”, atividade tradutória conferida aos irmãos Haroldo de Campos e Augusto de Campos.Transversal - Revista em Tradução2019-02-08T11:25:34Z2019-02-08T11:25:34Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfBÜHLER, Rosilma Diniz Araújo. A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 15-30, 2018.2446-8959http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39500Bühler, Rosilma Diniz Araújoinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-10-31T14:27:53Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/39500Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2023-10-31T14:27:53Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto |
title |
A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto |
spellingShingle |
A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto Bühler, Rosilma Diniz Araújo Tradução literária Língua alemã Augusto dos Anjos Transcriação |
title_short |
A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto |
title_full |
A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto |
title_fullStr |
A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto |
title_full_unstemmed |
A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto |
title_sort |
A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto |
author |
Bühler, Rosilma Diniz Araújo |
author_facet |
Bühler, Rosilma Diniz Araújo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bühler, Rosilma Diniz Araújo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução literária Língua alemã Augusto dos Anjos Transcriação |
topic |
Tradução literária Língua alemã Augusto dos Anjos Transcriação |
description |
Considering the Translation Studies in this article, I aim to bring to light some behind the scenes achievements reached during a literary translation exercise done by myself. It is the translation from Brazilian Portuguese into the German language of the sonnet A esmola de Dulce (1902), by the paraibano poet Augusto dos Anjos. The sonnet is included in the edition Toda a poesia; com um estudo crítico de Ferreira Gullar (1978, p. 185). The wish to discuss the general belief that poetry is art of no translatability, playing myself the complex role of a poetry translator, is the main goal of this article. In order to accomplish it, I embrace mainly the “Transcreation” theoretical and practical principles, a translation activity concept by the siblings Haroldo de Campos and Augusto de Campos. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018 2019-02-08T11:25:34Z 2019-02-08T11:25:34Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
BÜHLER, Rosilma Diniz Araújo. A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 15-30, 2018. 2446-8959 http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39500 |
identifier_str_mv |
BÜHLER, Rosilma Diniz Araújo. A esmola de Dulce. Basti-dores (e delícias!) de uma tradução de soneto. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 15-30, 2018. 2446-8959 |
url |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39500 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Transversal - Revista em Tradução |
publisher.none.fl_str_mv |
Transversal - Revista em Tradução |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
_version_ |
1823806753010089984 |