La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Entrepalavras |
Texto Completo: | http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2110 |
Resumo: | Este trabajo propone una serie de reflexiones sobre la equivalencia de traducción de verbos polisémicos de la lengua española a la lengua portuguesa en un diccionario pedagógico (semi)bilingüe para el aprendizaje de la lengua española para usuarios brasileños. Se parte de los supuestos de la Semántica Léxica en base a Espinal (2014). Se observa la polisemia regular del verbo, Apresjan (1974), las implicaciones para su registro lexicográfico, en base a Battaner (2008) y Battaner y Torner (2008) y cómo eso se relaciona con la equivalencia de traducción de las entradas. A partir de un análisis descriptivo, cualitativo y contrastivo de algunos lemas verbales, se pudo observar que la estructuración de los artículos lexicográficos de la obra (semi)bilingüe se hace con base en las obras monolingües y, por ello, ese repertorio lexicográfico no proporciona un acercamiento contrastivo entre las dos lenguas que involucra para ofrecer un tratamiento adecuado a los equivalentes de traducción de los verbos. |
id |
UFC-9_22fb2dcddcf0b779f1757f912e6bf62f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.localhost:article/2110 |
network_acronym_str |
UFC-9 |
network_name_str |
Entrepalavras |
repository_id_str |
|
spelling |
La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastivaLexicografía pedagógica. Diccionarios pedagógicos. Diccionario (semi)bilingüe. Equivalencia de traducción. Polisemia verbal.Este trabajo propone una serie de reflexiones sobre la equivalencia de traducción de verbos polisémicos de la lengua española a la lengua portuguesa en un diccionario pedagógico (semi)bilingüe para el aprendizaje de la lengua española para usuarios brasileños. Se parte de los supuestos de la Semántica Léxica en base a Espinal (2014). Se observa la polisemia regular del verbo, Apresjan (1974), las implicaciones para su registro lexicográfico, en base a Battaner (2008) y Battaner y Torner (2008) y cómo eso se relaciona con la equivalencia de traducción de las entradas. A partir de un análisis descriptivo, cualitativo y contrastivo de algunos lemas verbales, se pudo observar que la estructuración de los artículos lexicográficos de la obra (semi)bilingüe se hace con base en las obras monolingües y, por ello, ese repertorio lexicográfico no proporciona un acercamiento contrastivo entre las dos lenguas que involucra para ofrecer un tratamiento adecuado a los equivalentes de traducción de los verbos.Universidade Federal do CearáBueno, Rejane2022-02-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/211010.22168/2237-6321-11esp2110Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-1792237-6321reponame:Entrepalavrasinstname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCspahttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2110/844Direitos autorais 2022 Entrepalavrasinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-03-29T22:31:39Zoai:ojs.localhost:article/2110Revistahttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/indexPUBhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/oaiwebmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br2237-63212237-6321opendoar:2022-03-29T22:31:39Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva |
title |
La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva |
spellingShingle |
La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva Bueno, Rejane Lexicografía pedagógica. Diccionarios pedagógicos. Diccionario (semi)bilingüe. Equivalencia de traducción. Polisemia verbal. |
title_short |
La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva |
title_full |
La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva |
title_fullStr |
La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva |
title_full_unstemmed |
La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva |
title_sort |
La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva |
author |
Bueno, Rejane |
author_facet |
Bueno, Rejane |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
|
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bueno, Rejane |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lexicografía pedagógica. Diccionarios pedagógicos. Diccionario (semi)bilingüe. Equivalencia de traducción. Polisemia verbal. |
topic |
Lexicografía pedagógica. Diccionarios pedagógicos. Diccionario (semi)bilingüe. Equivalencia de traducción. Polisemia verbal. |
description |
Este trabajo propone una serie de reflexiones sobre la equivalencia de traducción de verbos polisémicos de la lengua española a la lengua portuguesa en un diccionario pedagógico (semi)bilingüe para el aprendizaje de la lengua española para usuarios brasileños. Se parte de los supuestos de la Semántica Léxica en base a Espinal (2014). Se observa la polisemia regular del verbo, Apresjan (1974), las implicaciones para su registro lexicográfico, en base a Battaner (2008) y Battaner y Torner (2008) y cómo eso se relaciona con la equivalencia de traducción de las entradas. A partir de un análisis descriptivo, cualitativo y contrastivo de algunos lemas verbales, se pudo observar que la estructuración de los artículos lexicográficos de la obra (semi)bilingüe se hace con base en las obras monolingües y, por ello, ese repertorio lexicográfico no proporciona un acercamiento contrastivo entre las dos lenguas que involucra para ofrecer un tratamiento adecuado a los equivalentes de traducción de los verbos. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-02-07 |
dc.type.none.fl_str_mv |
|
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2110 10.22168/2237-6321-11esp2110 |
url |
http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2110 |
identifier_str_mv |
10.22168/2237-6321-11esp2110 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2110/844 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos autorais 2022 Entrepalavras info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos autorais 2022 Entrepalavras |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Ceará |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Ceará |
dc.source.none.fl_str_mv |
Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179 Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179 Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179 Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179 Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179 2237-6321 reponame:Entrepalavras instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
reponame_str |
Entrepalavras |
collection |
Entrepalavras |
repository.name.fl_str_mv |
Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.mail.fl_str_mv |
webmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br |
_version_ |
1798329728989396992 |