La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bueno, Rejane
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Entrepalavras
Texto Completo: http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2110
Resumo: Este trabajo propone una serie de reflexiones sobre la equivalencia de traducción de verbos polisémicos de la lengua española a la lengua portuguesa en un diccionario pedagógico (semi)bilingüe para el aprendizaje de la lengua española para usuarios brasileños. Se parte de los supuestos de la Semántica Léxica en base a Espinal (2014). Se observa la polisemia regular del verbo, Apresjan (1974), las implicaciones para su registro lexicográfico, en base a Battaner (2008) y Battaner y Torner (2008) y cómo eso se relaciona con la equivalencia de traducción de las entradas. A partir de un análisis descriptivo, cualitativo y contrastivo de algunos lemas verbales, se pudo observar que la estructuración de los artículos lexicográficos de la obra (semi)bilingüe se hace con base en las obras monolingües y, por ello, ese repertorio lexicográfico no proporciona un acercamiento contrastivo entre las dos lenguas que involucra para ofrecer un tratamiento adecuado a los equivalentes de traducción de los verbos.
id UFC-9_22fb2dcddcf0b779f1757f912e6bf62f
oai_identifier_str oai:ojs.localhost:article/2110
network_acronym_str UFC-9
network_name_str Entrepalavras
repository_id_str
spelling La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastivaLexicografía pedagógica. Diccionarios pedagógicos. Diccionario (semi)bilingüe. Equivalencia de traducción. Polisemia verbal.Este trabajo propone una serie de reflexiones sobre la equivalencia de traducción de verbos polisémicos de la lengua española a la lengua portuguesa en un diccionario pedagógico (semi)bilingüe para el aprendizaje de la lengua española para usuarios brasileños. Se parte de los supuestos de la Semántica Léxica en base a Espinal (2014). Se observa la polisemia regular del verbo, Apresjan (1974), las implicaciones para su registro lexicográfico, en base a Battaner (2008) y Battaner y Torner (2008) y cómo eso se relaciona con la equivalencia de traducción de las entradas. A partir de un análisis descriptivo, cualitativo y contrastivo de algunos lemas verbales, se pudo observar que la estructuración de los artículos lexicográficos de la obra (semi)bilingüe se hace con base en las obras monolingües y, por ello, ese repertorio lexicográfico no proporciona un acercamiento contrastivo entre las dos lenguas que involucra para ofrecer un tratamiento adecuado a los equivalentes de traducción de los verbos.Universidade Federal do CearáBueno, Rejane2022-02-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/211010.22168/2237-6321-11esp2110Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-1792237-6321reponame:Entrepalavrasinstname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCspahttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2110/844Direitos autorais 2022 Entrepalavrasinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-03-29T22:31:39Zoai:ojs.localhost:article/2110Revistahttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/indexPUBhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/oaiwebmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br2237-63212237-6321opendoar:2022-03-29T22:31:39Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva
title La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva
spellingShingle La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva
Bueno, Rejane
Lexicografía pedagógica. Diccionarios pedagógicos. Diccionario (semi)bilingüe. Equivalencia de traducción. Polisemia verbal.
title_short La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva
title_full La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva
title_fullStr La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva
title_full_unstemmed La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva
title_sort La equivalencia de traducción en diccionarios pedagógicos: los verbos polisémicos desde una perspectiva contrastiva
author Bueno, Rejane
author_facet Bueno, Rejane
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv
dc.contributor.author.fl_str_mv Bueno, Rejane
dc.subject.por.fl_str_mv Lexicografía pedagógica. Diccionarios pedagógicos. Diccionario (semi)bilingüe. Equivalencia de traducción. Polisemia verbal.
topic Lexicografía pedagógica. Diccionarios pedagógicos. Diccionario (semi)bilingüe. Equivalencia de traducción. Polisemia verbal.
description Este trabajo propone una serie de reflexiones sobre la equivalencia de traducción de verbos polisémicos de la lengua española a la lengua portuguesa en un diccionario pedagógico (semi)bilingüe para el aprendizaje de la lengua española para usuarios brasileños. Se parte de los supuestos de la Semántica Léxica en base a Espinal (2014). Se observa la polisemia regular del verbo, Apresjan (1974), las implicaciones para su registro lexicográfico, en base a Battaner (2008) y Battaner y Torner (2008) y cómo eso se relaciona con la equivalencia de traducción de las entradas. A partir de un análisis descriptivo, cualitativo y contrastivo de algunos lemas verbales, se pudo observar que la estructuración de los artículos lexicográficos de la obra (semi)bilingüe se hace con base en las obras monolingües y, por ello, ese repertorio lexicográfico no proporciona un acercamiento contrastivo entre las dos lenguas que involucra para ofrecer un tratamiento adecuado a los equivalentes de traducción de los verbos.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-02-07
dc.type.none.fl_str_mv
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2110
10.22168/2237-6321-11esp2110
url http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2110
identifier_str_mv 10.22168/2237-6321-11esp2110
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/2110/844
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos autorais 2022 Entrepalavras
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos autorais 2022 Entrepalavras
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Ceará
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Ceará
dc.source.none.fl_str_mv Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179
Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179
Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179
Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179
Entrepalavras; v. 11, n. 11esp (11): Dicionário, léxico e ensino de línguas; 159-179
2237-6321
reponame:Entrepalavras
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Entrepalavras
collection Entrepalavras
repository.name.fl_str_mv Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv webmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br
_version_ 1798329728989396992