A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluce

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Schneider, Bruna Camila Trombini
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Laiño, Maria José
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1532
Resumo: DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1142 Ao se deparar com um desafio tradutório, o(a) tradutor(a) deveria considerar que está diante de dois contextos, linguístico e cultural, distintos e que essas diferenças podem implicar desafios tradutórios que exijam que opte entre adequar os elementos culturais à língua de chegada ou priorizar a letra/estrutura da língua de partida. Nesse contexto, os gêneros textuais/discursivos estão imbuídos de elementos culturais, já que são frutos de um acordo social e, portanto, devem satisfazer a comunicação daquela sociedade em que circulam. Ainda, as expressões idiomáticas (EIs) também exemplificam como língua e cultura são indissociáveis, pois se constroem a partir de elementos culturais e nem sempre permitem uma tradução ao pé da letra, pois desta forma o sentido pode ser outro. A fim de investigar a tradução das EIs, este artigo objetiva verificar como os elementos culturais presentes em EIs encontradas nas tirinhas da obra do cartunista argentino Quino, Toda Mafalda (2013), foram traduzidos ao português. Como aporte teórico, temos as discussões de Marcuschi (2010), Bakhtin (2010), Ramos (2007), Costa-Hübes (2011) e Mendonça (2010) para então, a partir do recorte de 5 tirinhas e suas traduções para o português, discutir os elementos encontrados a luz da teoria de Nord (2010). Os resultados encontrados apontam que, quando alia-se língua a elementos culturais, a tradução se torna uma ferramenta determinante para ser abordada em sala de aula, explorando-a como uma prática pedagógica e de auxílio ao ensino de línguas estrangeiras.
id UFCG-2_02aa147630e1857b5e22e136a2bb3fd2
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1532
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluceTraduçãoTirinhasMafaldaExpressões IdiomáticasTradução pedagógicaDOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1142 Ao se deparar com um desafio tradutório, o(a) tradutor(a) deveria considerar que está diante de dois contextos, linguístico e cultural, distintos e que essas diferenças podem implicar desafios tradutórios que exijam que opte entre adequar os elementos culturais à língua de chegada ou priorizar a letra/estrutura da língua de partida. Nesse contexto, os gêneros textuais/discursivos estão imbuídos de elementos culturais, já que são frutos de um acordo social e, portanto, devem satisfazer a comunicação daquela sociedade em que circulam. Ainda, as expressões idiomáticas (EIs) também exemplificam como língua e cultura são indissociáveis, pois se constroem a partir de elementos culturais e nem sempre permitem uma tradução ao pé da letra, pois desta forma o sentido pode ser outro. A fim de investigar a tradução das EIs, este artigo objetiva verificar como os elementos culturais presentes em EIs encontradas nas tirinhas da obra do cartunista argentino Quino, Toda Mafalda (2013), foram traduzidos ao português. Como aporte teórico, temos as discussões de Marcuschi (2010), Bakhtin (2010), Ramos (2007), Costa-Hübes (2011) e Mendonça (2010) para então, a partir do recorte de 5 tirinhas e suas traduções para o português, discutir os elementos encontrados a luz da teoria de Nord (2010). Os resultados encontrados apontam que, quando alia-se língua a elementos culturais, a tradução se torna uma ferramenta determinante para ser abordada em sala de aula, explorando-a como uma prática pedagógica e de auxílio ao ensino de línguas estrangeiras. Editora Universitaria da UFCG2023-10-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1532Revista Letras Raras; Vol. 7 No. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 29-57Revista Letras Raras; Vol. 7 Núm. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 29-57Revista Letras Raras; Vol. 7 No 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 29-57Revista Letras Raras; v. 7 n. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 29-572317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1532/1467© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSchneider, Bruna Camila Trombini Laiño, Maria José 2024-01-04T23:53:45Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1532Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-04T23:53:45Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluce
title A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluce
spellingShingle A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluce
Schneider, Bruna Camila Trombini
Tradução
Tirinhas
Mafalda
Expressões Idiomáticas
Tradução pedagógica
title_short A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluce
title_full A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluce
title_fullStr A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluce
title_full_unstemmed A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluce
title_sort A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluce
author Schneider, Bruna Camila Trombini
author_facet Schneider, Bruna Camila Trombini
Laiño, Maria José
author_role author
author2 Laiño, Maria José
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Schneider, Bruna Camila Trombini
Laiño, Maria José
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Tirinhas
Mafalda
Expressões Idiomáticas
Tradução pedagógica
topic Tradução
Tirinhas
Mafalda
Expressões Idiomáticas
Tradução pedagógica
description DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1142 Ao se deparar com um desafio tradutório, o(a) tradutor(a) deveria considerar que está diante de dois contextos, linguístico e cultural, distintos e que essas diferenças podem implicar desafios tradutórios que exijam que opte entre adequar os elementos culturais à língua de chegada ou priorizar a letra/estrutura da língua de partida. Nesse contexto, os gêneros textuais/discursivos estão imbuídos de elementos culturais, já que são frutos de um acordo social e, portanto, devem satisfazer a comunicação daquela sociedade em que circulam. Ainda, as expressões idiomáticas (EIs) também exemplificam como língua e cultura são indissociáveis, pois se constroem a partir de elementos culturais e nem sempre permitem uma tradução ao pé da letra, pois desta forma o sentido pode ser outro. A fim de investigar a tradução das EIs, este artigo objetiva verificar como os elementos culturais presentes em EIs encontradas nas tirinhas da obra do cartunista argentino Quino, Toda Mafalda (2013), foram traduzidos ao português. Como aporte teórico, temos as discussões de Marcuschi (2010), Bakhtin (2010), Ramos (2007), Costa-Hübes (2011) e Mendonça (2010) para então, a partir do recorte de 5 tirinhas e suas traduções para o português, discutir os elementos encontrados a luz da teoria de Nord (2010). Os resultados encontrados apontam que, quando alia-se língua a elementos culturais, a tradução se torna uma ferramenta determinante para ser abordada em sala de aula, explorando-a como uma prática pedagógica e de auxílio ao ensino de línguas estrangeiras.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-14
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1532
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1532
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1532/1467
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 7 No. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 29-57
Revista Letras Raras; Vol. 7 Núm. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 29-57
Revista Letras Raras; Vol. 7 No 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 29-57
Revista Letras Raras; v. 7 n. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 29-57
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319783900971008