A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluce
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Letras Raras |
Texto Completo: | https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1532 |
Resumo: | DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1142 Ao se deparar com um desafio tradutório, o(a) tradutor(a) deveria considerar que está diante de dois contextos, linguístico e cultural, distintos e que essas diferenças podem implicar desafios tradutórios que exijam que opte entre adequar os elementos culturais à língua de chegada ou priorizar a letra/estrutura da língua de partida. Nesse contexto, os gêneros textuais/discursivos estão imbuídos de elementos culturais, já que são frutos de um acordo social e, portanto, devem satisfazer a comunicação daquela sociedade em que circulam. Ainda, as expressões idiomáticas (EIs) também exemplificam como língua e cultura são indissociáveis, pois se constroem a partir de elementos culturais e nem sempre permitem uma tradução ao pé da letra, pois desta forma o sentido pode ser outro. A fim de investigar a tradução das EIs, este artigo objetiva verificar como os elementos culturais presentes em EIs encontradas nas tirinhas da obra do cartunista argentino Quino, Toda Mafalda (2013), foram traduzidos ao português. Como aporte teórico, temos as discussões de Marcuschi (2010), Bakhtin (2010), Ramos (2007), Costa-Hübes (2011) e Mendonça (2010) para então, a partir do recorte de 5 tirinhas e suas traduções para o português, discutir os elementos encontrados a luz da teoria de Nord (2010). Os resultados encontrados apontam que, quando alia-se língua a elementos culturais, a tradução se torna uma ferramenta determinante para ser abordada em sala de aula, explorando-a como uma prática pedagógica e de auxílio ao ensino de línguas estrangeiras. |
id |
UFCG-2_02aa147630e1857b5e22e136a2bb3fd2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1532 |
network_acronym_str |
UFCG-2 |
network_name_str |
Revista Letras Raras |
repository_id_str |
|
spelling |
A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluceTraduçãoTirinhasMafaldaExpressões IdiomáticasTradução pedagógicaDOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1142 Ao se deparar com um desafio tradutório, o(a) tradutor(a) deveria considerar que está diante de dois contextos, linguístico e cultural, distintos e que essas diferenças podem implicar desafios tradutórios que exijam que opte entre adequar os elementos culturais à língua de chegada ou priorizar a letra/estrutura da língua de partida. Nesse contexto, os gêneros textuais/discursivos estão imbuídos de elementos culturais, já que são frutos de um acordo social e, portanto, devem satisfazer a comunicação daquela sociedade em que circulam. Ainda, as expressões idiomáticas (EIs) também exemplificam como língua e cultura são indissociáveis, pois se constroem a partir de elementos culturais e nem sempre permitem uma tradução ao pé da letra, pois desta forma o sentido pode ser outro. A fim de investigar a tradução das EIs, este artigo objetiva verificar como os elementos culturais presentes em EIs encontradas nas tirinhas da obra do cartunista argentino Quino, Toda Mafalda (2013), foram traduzidos ao português. Como aporte teórico, temos as discussões de Marcuschi (2010), Bakhtin (2010), Ramos (2007), Costa-Hübes (2011) e Mendonça (2010) para então, a partir do recorte de 5 tirinhas e suas traduções para o português, discutir os elementos encontrados a luz da teoria de Nord (2010). Os resultados encontrados apontam que, quando alia-se língua a elementos culturais, a tradução se torna uma ferramenta determinante para ser abordada em sala de aula, explorando-a como uma prática pedagógica e de auxílio ao ensino de línguas estrangeiras. Editora Universitaria da UFCG2023-10-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1532Revista Letras Raras; Vol. 7 No. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 29-57Revista Letras Raras; Vol. 7 Núm. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 29-57Revista Letras Raras; Vol. 7 No 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 29-57Revista Letras Raras; v. 7 n. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 29-572317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1532/1467© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSchneider, Bruna Camila Trombini Laiño, Maria José 2024-01-04T23:53:45Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1532Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-04T23:53:45Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluce |
title |
A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluce |
spellingShingle |
A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluce Schneider, Bruna Camila Trombini Tradução Tirinhas Mafalda Expressões Idiomáticas Tradução pedagógica |
title_short |
A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluce |
title_full |
A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluce |
title_fullStr |
A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluce |
title_full_unstemmed |
A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluce |
title_sort |
A tradução de expressões idiomáticas em tirinhas da Mafalda: no es oro todo lo que reluce |
author |
Schneider, Bruna Camila Trombini |
author_facet |
Schneider, Bruna Camila Trombini Laiño, Maria José |
author_role |
author |
author2 |
Laiño, Maria José |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Schneider, Bruna Camila Trombini Laiño, Maria José |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Tirinhas Mafalda Expressões Idiomáticas Tradução pedagógica |
topic |
Tradução Tirinhas Mafalda Expressões Idiomáticas Tradução pedagógica |
description |
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1142 Ao se deparar com um desafio tradutório, o(a) tradutor(a) deveria considerar que está diante de dois contextos, linguístico e cultural, distintos e que essas diferenças podem implicar desafios tradutórios que exijam que opte entre adequar os elementos culturais à língua de chegada ou priorizar a letra/estrutura da língua de partida. Nesse contexto, os gêneros textuais/discursivos estão imbuídos de elementos culturais, já que são frutos de um acordo social e, portanto, devem satisfazer a comunicação daquela sociedade em que circulam. Ainda, as expressões idiomáticas (EIs) também exemplificam como língua e cultura são indissociáveis, pois se constroem a partir de elementos culturais e nem sempre permitem uma tradução ao pé da letra, pois desta forma o sentido pode ser outro. A fim de investigar a tradução das EIs, este artigo objetiva verificar como os elementos culturais presentes em EIs encontradas nas tirinhas da obra do cartunista argentino Quino, Toda Mafalda (2013), foram traduzidos ao português. Como aporte teórico, temos as discussões de Marcuschi (2010), Bakhtin (2010), Ramos (2007), Costa-Hübes (2011) e Mendonça (2010) para então, a partir do recorte de 5 tirinhas e suas traduções para o português, discutir os elementos encontrados a luz da teoria de Nord (2010). Os resultados encontrados apontam que, quando alia-se língua a elementos culturais, a tradução se torna uma ferramenta determinante para ser abordada em sala de aula, explorando-a como uma prática pedagógica e de auxílio ao ensino de línguas estrangeiras. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-10-14 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1532 |
url |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1532 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1532/1467 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Letras Raras; Vol. 7 No. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 29-57 Revista Letras Raras; Vol. 7 Núm. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 29-57 Revista Letras Raras; Vol. 7 No 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 29-57 Revista Letras Raras; v. 7 n. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 29-57 2317-2347 reponame:Revista Letras Raras instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Revista Letras Raras |
collection |
Revista Letras Raras |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||letrasrarasufcg@gmail.com |
_version_ |
1799319783900971008 |