As expressões idiomáticas traduzidas nas legendas da série Glee

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sátiro, Nathalia Leite de Queiroz
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Branco, Sinara de Oliveira
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
dARK ID: ark:/83112/00130000259sr
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21312
Resumo: The objective of this paper is to analyze the translation of idioms in the subtitles of one episode of the TV series Glee, besides observing the translation strategies used for the idiom translation in the subtitle and verifying the implication of cultural issues in the translation of idioms, taking into account the Brazilian cultural context. The theoretical framework of this paper was based on the studies of Audiovisual Translation and Subtitling (DIAZ-CINTAS and ANDERMAN, 2009; GOROVITZ, 2006; ARAÚJO, 2004); Translation and Culture (SNELL-HORNBY, 1995; LARAIA, 1986; HATJE-FAGGION, 2009); Idioms (TAGNIN, 2005; BAKER, 1992; ALVAREZ, 2011); and Stereotyped Representations on Glee (BIEGING, 2010). The work data were collected, following the steps: i) selection of the subtitle of the chosen episode; ii) the subtitle analysis in order to investigate the translation strategies for idioms; and iii) discussion of aspects related to cultural issues in the translation of these idioms and its implications. The analyzed corpus was classified into: 1) literal translation, losing the sense of the idiom; 2) translation by another idiom, keeping the same effect, but with different shape; 3) translation by paraphrase; and 4) omission. We verified that the translators have managed, in general, to translate the idioms. The translation of idioms was mainly done by paraphrasing and translating using another idiom in the target language.
id UFC-7_fa0c90575ee714ad2d6b38ad0c25d364
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/21312
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling As expressões idiomáticas traduzidas nas legendas da série GleeLegendagemTraduçãoExpressões idiomáticasEstratégias de traduçãoGleeThe objective of this paper is to analyze the translation of idioms in the subtitles of one episode of the TV series Glee, besides observing the translation strategies used for the idiom translation in the subtitle and verifying the implication of cultural issues in the translation of idioms, taking into account the Brazilian cultural context. The theoretical framework of this paper was based on the studies of Audiovisual Translation and Subtitling (DIAZ-CINTAS and ANDERMAN, 2009; GOROVITZ, 2006; ARAÚJO, 2004); Translation and Culture (SNELL-HORNBY, 1995; LARAIA, 1986; HATJE-FAGGION, 2009); Idioms (TAGNIN, 2005; BAKER, 1992; ALVAREZ, 2011); and Stereotyped Representations on Glee (BIEGING, 2010). The work data were collected, following the steps: i) selection of the subtitle of the chosen episode; ii) the subtitle analysis in order to investigate the translation strategies for idioms; and iii) discussion of aspects related to cultural issues in the translation of these idioms and its implications. The analyzed corpus was classified into: 1) literal translation, losing the sense of the idiom; 2) translation by another idiom, keeping the same effect, but with different shape; 3) translation by paraphrase; and 4) omission. We verified that the translators have managed, in general, to translate the idioms. The translation of idioms was mainly done by paraphrasing and translating using another idiom in the target language.O objetivo neste artigo é analisar a tradução de Expressões Idiomáticas (EI) na legenda de um episódio do seriado Glee, além de observar as estratégias tradutórias utilizadas para a tradução de EI na legenda e de verificar a implicância da questão cultural nas traduções delas, levando em consideração o contexto cultural brasileiro. Para embasar este artigo, aplicamos os Estudos da Tradução Audiovisual e Legendagem (DIAZ-CINTAS e ANDERMAN, 2009; GOROVITZ, 2006; ARAÚJO, 2004); a Tradução e a Cultura (SNELL-HORNBY, 1995; LARAIA, 1986; HATJE-FAGGION, 2009); as Expressões Idiomáticas (TAGNIN, 2005; BAKER, 1992; ALVAREZ, 2011); e as Representações Estereotipadas em Glee (BIEGING, 2010).A coleta de dados seguiu os passos: i) seleção da legenda do episódio escolhido; ii) análise da legenda, com o intuito de investigar as estratégias de tradução das EI; e iii) discussão sobre aspectos relacionados a questões culturais na tradução dessas EI e suas implicações. O corpus analisado foi classificado em: 1) tradução literal, perdendo-se o sentido da EI; 2) tradução por outra EI, mantendo o mesmo efeito, porém com forma diferente; 3) tradução por meio de paráfrase; e 4) omissão. Verificamos que os tradutores conseguiram, de forma geral, traduzir as EI. O maior número de traduções foi feito por meio de paráfrase e de tradução por outra EI na língua alvo.Transversal - Revista em Tradução2016-12-20T11:44:22Z2016-12-20T11:44:22Z2016info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfLIMA JÚNIOR, Ronaldo Mangueira. Fonologia ecossistêmica. Ecolinguística: Revista Brasileira de Ecologia e Linguagem, Brasília, v. 2, n. 2, p. 73-90, 2016.2446-8959 (online)http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21312ark:/83112/00130000259srSátiro, Nathalia Leite de QueirozBranco, Sinara de Oliveirainfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-10-31T14:28:31Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/21312Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T19:00:37.798503Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv As expressões idiomáticas traduzidas nas legendas da série Glee
title As expressões idiomáticas traduzidas nas legendas da série Glee
spellingShingle As expressões idiomáticas traduzidas nas legendas da série Glee
Sátiro, Nathalia Leite de Queiroz
Legendagem
Tradução
Expressões idiomáticas
Estratégias de tradução
Glee
title_short As expressões idiomáticas traduzidas nas legendas da série Glee
title_full As expressões idiomáticas traduzidas nas legendas da série Glee
title_fullStr As expressões idiomáticas traduzidas nas legendas da série Glee
title_full_unstemmed As expressões idiomáticas traduzidas nas legendas da série Glee
title_sort As expressões idiomáticas traduzidas nas legendas da série Glee
author Sátiro, Nathalia Leite de Queiroz
author_facet Sátiro, Nathalia Leite de Queiroz
Branco, Sinara de Oliveira
author_role author
author2 Branco, Sinara de Oliveira
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sátiro, Nathalia Leite de Queiroz
Branco, Sinara de Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Legendagem
Tradução
Expressões idiomáticas
Estratégias de tradução
Glee
topic Legendagem
Tradução
Expressões idiomáticas
Estratégias de tradução
Glee
description The objective of this paper is to analyze the translation of idioms in the subtitles of one episode of the TV series Glee, besides observing the translation strategies used for the idiom translation in the subtitle and verifying the implication of cultural issues in the translation of idioms, taking into account the Brazilian cultural context. The theoretical framework of this paper was based on the studies of Audiovisual Translation and Subtitling (DIAZ-CINTAS and ANDERMAN, 2009; GOROVITZ, 2006; ARAÚJO, 2004); Translation and Culture (SNELL-HORNBY, 1995; LARAIA, 1986; HATJE-FAGGION, 2009); Idioms (TAGNIN, 2005; BAKER, 1992; ALVAREZ, 2011); and Stereotyped Representations on Glee (BIEGING, 2010). The work data were collected, following the steps: i) selection of the subtitle of the chosen episode; ii) the subtitle analysis in order to investigate the translation strategies for idioms; and iii) discussion of aspects related to cultural issues in the translation of these idioms and its implications. The analyzed corpus was classified into: 1) literal translation, losing the sense of the idiom; 2) translation by another idiom, keeping the same effect, but with different shape; 3) translation by paraphrase; and 4) omission. We verified that the translators have managed, in general, to translate the idioms. The translation of idioms was mainly done by paraphrasing and translating using another idiom in the target language.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-20T11:44:22Z
2016-12-20T11:44:22Z
2016
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv LIMA JÚNIOR, Ronaldo Mangueira. Fonologia ecossistêmica. Ecolinguística: Revista Brasileira de Ecologia e Linguagem, Brasília, v. 2, n. 2, p. 73-90, 2016.
2446-8959 (online)
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21312
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/83112/00130000259sr
identifier_str_mv LIMA JÚNIOR, Ronaldo Mangueira. Fonologia ecossistêmica. Ecolinguística: Revista Brasileira de Ecologia e Linguagem, Brasília, v. 2, n. 2, p. 73-90, 2016.
2446-8959 (online)
ark:/83112/00130000259sr
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21312
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Transversal - Revista em Tradução
publisher.none.fl_str_mv Transversal - Revista em Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1818374072347656192