Expressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cards

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Teixeira, Ana Clara Ribeiro
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/18712
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
id UNB-2_9409ac2b758573311238afe15d85690b
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/18712
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Teixeira, Ana Clara RibeiroAlmeida, Virgílio Pereira deTEIXEIRA, Ana Clara Ribeiro. Expressões idiomáticas em legendas: uma análise das traduções em House of Cards. 2017. 16 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://bdm.unb.br/handle/10483/18712Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.Neste trabalho analisamos traduções de 27 expressões idiomáticas encontradas nos 13 episódios da primeira temporada do seriado House of Cards, da Netflix. Com base na teoria de competência comunicativa de Celce-Murcia (2007) e na definição de expressões idiomáticas de Nunberg, Sag e Wasow (1994), analisamos a maneira com a qual os tradutores lidaram com os desafios que as expressões idiomáticas apresentam. As traduções foram classificadas em cinco categorias, sendo a mais frequentemente utilizada (56%) a tradução pelo sentido da expressão, perdendo a espontaneidade característica da expressão idiomática. As outras categorias nas quais classificamos as traduções foram: tradução por uma expressão idiomática equivalente (18%), tradução literal resultando em uma expressão idiomática não dicionarizada (7%), tradução do sentido em detrimento de expressão idiomática equivalente (15%), tradução literal sem sentido na língua de chegada (4%).Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolineteixeira@bce.unb.br) on 2017-12-15T12:12:33Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_AnaClaraRibeiroTeixeira.pdf: 298060 bytes, checksum: 79aa87de9782d744741824d83a722b22 (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2017-12-19T11:00:00Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_AnaClaraRibeiroTeixeira.pdf: 298060 bytes, checksum: 79aa87de9782d744741824d83a722b22 (MD5)Made available in DSpace on 2017-12-19T11:00:00Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_AnaClaraRibeiroTeixeira.pdf: 298060 bytes, checksum: 79aa87de9782d744741824d83a722b22 (MD5)In this paper we analyze the translations of 27 idioms found on the 13 episodes of the first season of Netflix’s House of Cards. Grounded on Celce-Murcia’s (2007) theory of communicative competence, and on Nunberg, Sag and Wasow’s (1994) definition of idioms, we analyze how the translators dealt with the callenges idioms present. The translations were categorized in five groups. The one with most idioms was the one in which the translator opted to use the idiom’s meaning (56%), thus losing the spontaneity which characterizes the expression. The other categories in which we have classified the translations are: an equivalent idiom (18%), literal translation producing an idiom which is not registered in dictionaries (7%), meaning translation instead of using an equivalent idiom (15%), and literal translation producing an expression which is not existent in the target language (4%).Expressões idiomáticasTraduçãoSéries televisivasCompetência comunicativaExpressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cardsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-12-19T11:00:00Z2017-12-19T11:00:00Z2017-07-03info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2017_AnaClaraRibeiroTeixeira.pdf2017_AnaClaraRibeiroTeixeira.pdfapplication/pdf298060http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18712/1/2017_AnaClaraRibeiroTeixeira.pdf79aa87de9782d744741824d83a722b22MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18712/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18712/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18712/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18712/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/187122018-01-30 07:51:16.691oai:bdm.unb.br:10483/18712w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-01-30T09:51:16Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Expressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cards
title Expressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cards
spellingShingle Expressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cards
Teixeira, Ana Clara Ribeiro
Expressões idiomáticas
Tradução
Séries televisivas
Competência comunicativa
title_short Expressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cards
title_full Expressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cards
title_fullStr Expressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cards
title_full_unstemmed Expressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cards
title_sort Expressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cards
author Teixeira, Ana Clara Ribeiro
author_facet Teixeira, Ana Clara Ribeiro
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Teixeira, Ana Clara Ribeiro
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Almeida, Virgílio Pereira de
contributor_str_mv Almeida, Virgílio Pereira de
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Expressões idiomáticas
Tradução
Séries televisivas
topic Expressões idiomáticas
Tradução
Séries televisivas
Competência comunicativa
dc.subject.keyword.none.fl_str_mv Competência comunicativa
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
publishDate 2017
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2017-07-03
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-12-19T11:00:00Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-12-19T11:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv TEIXEIRA, Ana Clara Ribeiro. Expressões idiomáticas em legendas: uma análise das traduções em House of Cards. 2017. 16 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/18712
identifier_str_mv TEIXEIRA, Ana Clara Ribeiro. Expressões idiomáticas em legendas: uma análise das traduções em House of Cards. 2017. 16 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/18712
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18712/1/2017_AnaClaraRibeiroTeixeira.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18712/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18712/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18712/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18712/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 79aa87de9782d744741824d83a722b22
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813907942655655936