Expressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cards
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/18712 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017. |
id |
UNB-2_9409ac2b758573311238afe15d85690b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/18712 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Teixeira, Ana Clara RibeiroAlmeida, Virgílio Pereira deTEIXEIRA, Ana Clara Ribeiro. Expressões idiomáticas em legendas: uma análise das traduções em House of Cards. 2017. 16 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://bdm.unb.br/handle/10483/18712Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.Neste trabalho analisamos traduções de 27 expressões idiomáticas encontradas nos 13 episódios da primeira temporada do seriado House of Cards, da Netflix. Com base na teoria de competência comunicativa de Celce-Murcia (2007) e na definição de expressões idiomáticas de Nunberg, Sag e Wasow (1994), analisamos a maneira com a qual os tradutores lidaram com os desafios que as expressões idiomáticas apresentam. As traduções foram classificadas em cinco categorias, sendo a mais frequentemente utilizada (56%) a tradução pelo sentido da expressão, perdendo a espontaneidade característica da expressão idiomática. As outras categorias nas quais classificamos as traduções foram: tradução por uma expressão idiomática equivalente (18%), tradução literal resultando em uma expressão idiomática não dicionarizada (7%), tradução do sentido em detrimento de expressão idiomática equivalente (15%), tradução literal sem sentido na língua de chegada (4%).Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolineteixeira@bce.unb.br) on 2017-12-15T12:12:33Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_AnaClaraRibeiroTeixeira.pdf: 298060 bytes, checksum: 79aa87de9782d744741824d83a722b22 (MD5)Approved for entry into archive by Ruthlea Nascimento (ruthlea.nascimento@gmail.com) on 2017-12-19T11:00:00Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_AnaClaraRibeiroTeixeira.pdf: 298060 bytes, checksum: 79aa87de9782d744741824d83a722b22 (MD5)Made available in DSpace on 2017-12-19T11:00:00Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_AnaClaraRibeiroTeixeira.pdf: 298060 bytes, checksum: 79aa87de9782d744741824d83a722b22 (MD5)In this paper we analyze the translations of 27 idioms found on the 13 episodes of the first season of Netflix’s House of Cards. Grounded on Celce-Murcia’s (2007) theory of communicative competence, and on Nunberg, Sag and Wasow’s (1994) definition of idioms, we analyze how the translators dealt with the callenges idioms present. The translations were categorized in five groups. The one with most idioms was the one in which the translator opted to use the idiom’s meaning (56%), thus losing the spontaneity which characterizes the expression. The other categories in which we have classified the translations are: an equivalent idiom (18%), literal translation producing an idiom which is not registered in dictionaries (7%), meaning translation instead of using an equivalent idiom (15%), and literal translation producing an expression which is not existent in the target language (4%).Expressões idiomáticasTraduçãoSéries televisivasCompetência comunicativaExpressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cardsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2017-12-19T11:00:00Z2017-12-19T11:00:00Z2017-07-03info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2017_AnaClaraRibeiroTeixeira.pdf2017_AnaClaraRibeiroTeixeira.pdfapplication/pdf298060http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18712/1/2017_AnaClaraRibeiroTeixeira.pdf79aa87de9782d744741824d83a722b22MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18712/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18712/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18712/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18712/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/187122018-01-30 07:51:16.691oai:bdm.unb.br:10483/18712w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-01-30T09:51:16Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Expressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cards |
title |
Expressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cards |
spellingShingle |
Expressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cards Teixeira, Ana Clara Ribeiro Expressões idiomáticas Tradução Séries televisivas Competência comunicativa |
title_short |
Expressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cards |
title_full |
Expressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cards |
title_fullStr |
Expressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cards |
title_full_unstemmed |
Expressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cards |
title_sort |
Expressões idiomáticas em legendas : uma análise das traduções em House of Cards |
author |
Teixeira, Ana Clara Ribeiro |
author_facet |
Teixeira, Ana Clara Ribeiro |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Teixeira, Ana Clara Ribeiro |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Almeida, Virgílio Pereira de |
contributor_str_mv |
Almeida, Virgílio Pereira de |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Expressões idiomáticas Tradução Séries televisivas |
topic |
Expressões idiomáticas Tradução Séries televisivas Competência comunicativa |
dc.subject.keyword.none.fl_str_mv |
Competência comunicativa |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017. |
publishDate |
2017 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2017-07-03 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-12-19T11:00:00Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2017-12-19T11:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
TEIXEIRA, Ana Clara Ribeiro. Expressões idiomáticas em legendas: uma análise das traduções em House of Cards. 2017. 16 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/18712 |
identifier_str_mv |
TEIXEIRA, Ana Clara Ribeiro. Expressões idiomáticas em legendas: uma análise das traduções em House of Cards. 2017. 16 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/18712 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18712/1/2017_AnaClaraRibeiroTeixeira.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18712/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18712/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18712/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/18712/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
79aa87de9782d744741824d83a722b22 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813907942655655936 |