Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Simões, Pedro Rezende
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Pires, Thiago Blanch
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1148
Resumo: This study presents findings on the use of Google Translator output for multimodal contexts. Development and evaluation of machine translation tend to focus on the linguistic component, while manual exploration of text-image relations in multimodal documents remains scarce. Therefore, this article aims at describing some text-image relationships in memes automatically translated from English into Portuguese. The methodology involves the selection and analysis of 100 memes found on Instagram and Facebook pages and their intersemiotic relationships both in English (as a source text) and in Portuguese (as a target text). Among the memes analyzed, 73% resulted in correct translations, 17% had errors with no intersemiotic mismatches, and only 10% showed linguistic deviations that altered text-image relationships for a meme. From these 10% of mismatches, patterns were identified, such as i) misspelled words with additive relations; and ii) unknown words with homospatiality. Finally, the results show that the automatic translation of some memes, whose semantic text-image relations share greater congruence, introduce more mismatches compared to those in which this does not happen.
id UFCG-2_084f132830ee43c6e5d5143285746d10
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1148
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese MultimodalityMachine translationMemesIntersemiotic mismatchesThis study presents findings on the use of Google Translator output for multimodal contexts. Development and evaluation of machine translation tend to focus on the linguistic component, while manual exploration of text-image relations in multimodal documents remains scarce. Therefore, this article aims at describing some text-image relationships in memes automatically translated from English into Portuguese. The methodology involves the selection and analysis of 100 memes found on Instagram and Facebook pages and their intersemiotic relationships both in English (as a source text) and in Portuguese (as a target text). Among the memes analyzed, 73% resulted in correct translations, 17% had errors with no intersemiotic mismatches, and only 10% showed linguistic deviations that altered text-image relationships for a meme. From these 10% of mismatches, patterns were identified, such as i) misspelled words with additive relations; and ii) unknown words with homospatiality. Finally, the results show that the automatic translation of some memes, whose semantic text-image relations share greater congruence, introduce more mismatches compared to those in which this does not happen.Editora Universitaria da UFCG2022-03-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/114810.5281/zenodo.8364507Revista Letras Raras; Vol. 11 No. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 146-170Revista Letras Raras; Vol. 11 Núm. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 146-170Revista Letras Raras; Vol. 11 No 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 146-170Revista Letras Raras; v. 11 n. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 146-1702317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1148/1004© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSimões, Pedro RezendePires, Thiago Blanch2023-09-21T16:31:42Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1148Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2023-09-21T16:31:42Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese
title Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese
spellingShingle Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese
Simões, Pedro Rezende
Multimodality
Machine translation
Memes
Intersemiotic mismatches
title_short Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese
title_full Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese
title_fullStr Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese
title_full_unstemmed Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese
title_sort Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese
author Simões, Pedro Rezende
author_facet Simões, Pedro Rezende
Pires, Thiago Blanch
author_role author
author2 Pires, Thiago Blanch
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Simões, Pedro Rezende
Pires, Thiago Blanch
dc.subject.por.fl_str_mv Multimodality
Machine translation
Memes
Intersemiotic mismatches
topic Multimodality
Machine translation
Memes
Intersemiotic mismatches
description This study presents findings on the use of Google Translator output for multimodal contexts. Development and evaluation of machine translation tend to focus on the linguistic component, while manual exploration of text-image relations in multimodal documents remains scarce. Therefore, this article aims at describing some text-image relationships in memes automatically translated from English into Portuguese. The methodology involves the selection and analysis of 100 memes found on Instagram and Facebook pages and their intersemiotic relationships both in English (as a source text) and in Portuguese (as a target text). Among the memes analyzed, 73% resulted in correct translations, 17% had errors with no intersemiotic mismatches, and only 10% showed linguistic deviations that altered text-image relationships for a meme. From these 10% of mismatches, patterns were identified, such as i) misspelled words with additive relations; and ii) unknown words with homospatiality. Finally, the results show that the automatic translation of some memes, whose semantic text-image relations share greater congruence, introduce more mismatches compared to those in which this does not happen.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-03-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1148
10.5281/zenodo.8364507
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1148
identifier_str_mv 10.5281/zenodo.8364507
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1148/1004
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 11 No. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 146-170
Revista Letras Raras; Vol. 11 Núm. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 146-170
Revista Letras Raras; Vol. 11 No 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 146-170
Revista Letras Raras; v. 11 n. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 146-170
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319782576619520