Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Letras Raras |
Texto Completo: | https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1148 |
Resumo: | This study presents findings on the use of Google Translator output for multimodal contexts. Development and evaluation of machine translation tend to focus on the linguistic component, while manual exploration of text-image relations in multimodal documents remains scarce. Therefore, this article aims at describing some text-image relationships in memes automatically translated from English into Portuguese. The methodology involves the selection and analysis of 100 memes found on Instagram and Facebook pages and their intersemiotic relationships both in English (as a source text) and in Portuguese (as a target text). Among the memes analyzed, 73% resulted in correct translations, 17% had errors with no intersemiotic mismatches, and only 10% showed linguistic deviations that altered text-image relationships for a meme. From these 10% of mismatches, patterns were identified, such as i) misspelled words with additive relations; and ii) unknown words with homospatiality. Finally, the results show that the automatic translation of some memes, whose semantic text-image relations share greater congruence, introduce more mismatches compared to those in which this does not happen. |
id |
UFCG-2_084f132830ee43c6e5d5143285746d10 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1148 |
network_acronym_str |
UFCG-2 |
network_name_str |
Revista Letras Raras |
repository_id_str |
|
spelling |
Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese MultimodalityMachine translationMemesIntersemiotic mismatchesThis study presents findings on the use of Google Translator output for multimodal contexts. Development and evaluation of machine translation tend to focus on the linguistic component, while manual exploration of text-image relations in multimodal documents remains scarce. Therefore, this article aims at describing some text-image relationships in memes automatically translated from English into Portuguese. The methodology involves the selection and analysis of 100 memes found on Instagram and Facebook pages and their intersemiotic relationships both in English (as a source text) and in Portuguese (as a target text). Among the memes analyzed, 73% resulted in correct translations, 17% had errors with no intersemiotic mismatches, and only 10% showed linguistic deviations that altered text-image relationships for a meme. From these 10% of mismatches, patterns were identified, such as i) misspelled words with additive relations; and ii) unknown words with homospatiality. Finally, the results show that the automatic translation of some memes, whose semantic text-image relations share greater congruence, introduce more mismatches compared to those in which this does not happen.Editora Universitaria da UFCG2022-03-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/114810.5281/zenodo.8364507Revista Letras Raras; Vol. 11 No. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 146-170Revista Letras Raras; Vol. 11 Núm. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 146-170Revista Letras Raras; Vol. 11 No 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 146-170Revista Letras Raras; v. 11 n. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 146-1702317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1148/1004© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSimões, Pedro RezendePires, Thiago Blanch2023-09-21T16:31:42Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1148Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2023-09-21T16:31:42Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese |
title |
Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese |
spellingShingle |
Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese Simões, Pedro Rezende Multimodality Machine translation Memes Intersemiotic mismatches |
title_short |
Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese |
title_full |
Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese |
title_fullStr |
Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese |
title_full_unstemmed |
Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese |
title_sort |
Intersemiotic mismatch in memes: a study of machine translation output from English into Portuguese |
author |
Simões, Pedro Rezende |
author_facet |
Simões, Pedro Rezende Pires, Thiago Blanch |
author_role |
author |
author2 |
Pires, Thiago Blanch |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Simões, Pedro Rezende Pires, Thiago Blanch |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Multimodality Machine translation Memes Intersemiotic mismatches |
topic |
Multimodality Machine translation Memes Intersemiotic mismatches |
description |
This study presents findings on the use of Google Translator output for multimodal contexts. Development and evaluation of machine translation tend to focus on the linguistic component, while manual exploration of text-image relations in multimodal documents remains scarce. Therefore, this article aims at describing some text-image relationships in memes automatically translated from English into Portuguese. The methodology involves the selection and analysis of 100 memes found on Instagram and Facebook pages and their intersemiotic relationships both in English (as a source text) and in Portuguese (as a target text). Among the memes analyzed, 73% resulted in correct translations, 17% had errors with no intersemiotic mismatches, and only 10% showed linguistic deviations that altered text-image relationships for a meme. From these 10% of mismatches, patterns were identified, such as i) misspelled words with additive relations; and ii) unknown words with homospatiality. Finally, the results show that the automatic translation of some memes, whose semantic text-image relations share greater congruence, introduce more mismatches compared to those in which this does not happen. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-03-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1148 10.5281/zenodo.8364507 |
url |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1148 |
identifier_str_mv |
10.5281/zenodo.8364507 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1148/1004 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Letras Raras; Vol. 11 No. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 146-170 Revista Letras Raras; Vol. 11 Núm. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 146-170 Revista Letras Raras; Vol. 11 No 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 146-170 Revista Letras Raras; v. 11 n. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 146-170 2317-2347 reponame:Revista Letras Raras instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Revista Letras Raras |
collection |
Revista Letras Raras |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||letrasrarasufcg@gmail.com |
_version_ |
1799319782576619520 |