A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a história do Brasil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Giacobbo, Paula
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/218097
Resumo: Este artigo apresenta uma pesquisa de Mestrado sobre problemas de tradução originados por itens culturais-específicos (ICEs) do português brasileiro para o inglês estadunidense. Adotou-se, portanto, a perspectiva de tradução de Hurtado Albir (2011) e o conceito de função de Nord (2016); o termo ICE provém de Franco Aixelá (2013). Partiu-se do levantamento de candidatos a ICE do livro 1808, publicado no Brasil, para, depois, categorizá-los; procedeu-se ainda ao levantamento de suas traduções para o inglês e, após, a uma filtragem. A análise consistiu principalmente em classificar estratégias de tradução utilizadas (FRANCO AIXELÁ, 2013): de conservação (empregadas 245 vezes) e de substituição (113 vezes). O maior uso de estratégias de conservação pode dar a impressão de que o texto não apresenta uma linguagem acessível para o leitor estadunidense, porém se observou que estratégias de conservação como a tradução linguística, a explicação intratextual e a adaptação ortográfica podem ser benéficas no sentido de ajudar o leitor a compreender o ICE. A repetição, estratégia mais utilizada na tradução dos ICEs na obra 1808, ocorre em muitos contextos em que já há informações sobre a palavra ou expressão no texto em português. É esperado, também, em uma obra sobre a história do Brasil, que o leitor estadunidense passe a conhecer mais sobre a cultura brasileira, ao mesmo tempo em que se tenta facilitar esse processo. O tradutor parece fazer isso, considerando, além do público, o gênero textual e a finalidade da tradução/função da obra.
id UFRGS-2_330ecb350d8561f06d8eecb148498af5
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/218097
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Giacobbo, PaulaReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2021-02-19T04:05:49Z20202317-2347http://hdl.handle.net/10183/218097001121308Este artigo apresenta uma pesquisa de Mestrado sobre problemas de tradução originados por itens culturais-específicos (ICEs) do português brasileiro para o inglês estadunidense. Adotou-se, portanto, a perspectiva de tradução de Hurtado Albir (2011) e o conceito de função de Nord (2016); o termo ICE provém de Franco Aixelá (2013). Partiu-se do levantamento de candidatos a ICE do livro 1808, publicado no Brasil, para, depois, categorizá-los; procedeu-se ainda ao levantamento de suas traduções para o inglês e, após, a uma filtragem. A análise consistiu principalmente em classificar estratégias de tradução utilizadas (FRANCO AIXELÁ, 2013): de conservação (empregadas 245 vezes) e de substituição (113 vezes). O maior uso de estratégias de conservação pode dar a impressão de que o texto não apresenta uma linguagem acessível para o leitor estadunidense, porém se observou que estratégias de conservação como a tradução linguística, a explicação intratextual e a adaptação ortográfica podem ser benéficas no sentido de ajudar o leitor a compreender o ICE. A repetição, estratégia mais utilizada na tradução dos ICEs na obra 1808, ocorre em muitos contextos em que já há informações sobre a palavra ou expressão no texto em português. É esperado, também, em uma obra sobre a história do Brasil, que o leitor estadunidense passe a conhecer mais sobre a cultura brasileira, ao mesmo tempo em que se tenta facilitar esse processo. O tradutor parece fazer isso, considerando, além do público, o gênero textual e a finalidade da tradução/função da obra.This article presents a Master’s research on translation problems caused by culture-specific items (CSIs), from Brazilian Portuguese to American English. The theoretical basis was Hurtado Albir’s (2011) perspective of translation and Nord’s (2016) concept of function. The term “CSI” was created by Franco Aixelá (2013). The first step was identifying prospective CSIs in the book 1808, published in Brazil; then categorizing them; collecting their translations to English; and filtering them. The analysis consisted mainly of classifying the translation strategies used (FRANCO AIXELÁ, 2013): strategies of conservation (used 245 times) and strategies of substitution (113 times). The larger use of strategies of conservation can give the impression that the text does not present an accessible use of language to the North American reader, however it was observed that strategies of conservation like linguistic (non-cultural) translation, intratextual gloss and orthographic adaptation can help the reader to understand the CSI. Repetition, the most used strategy in the translation of the book 1808, occurs in a lot of contexts that there already is information about the word or expression in the text in Portuguese. It is hoped, also, that, in a book about Brazilian history, the North American reader starts to know more about Brazilian culture, at the same time that the translator tries to make this process easier, and this translator seems to do that, considering not only the audience, but also the textual genre and the finality of the translation/function of the book.application/pdfporRevista Letras Raras. Campina Grande, PB. Vol. 9, n. 4 (2020), p. 185-204Tradução culturalHistória do BrasilBrasil : Aspectos culturaisTranslationCulture-specific itemsStrategies of conservationStrategies of substitutionA tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a história do BrasilThe translation of culture-specific items (CSIs) in a non-fiction book about Brazilian history info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001121308.pdf.txt001121308.pdf.txtExtracted Texttext/plain52422http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218097/2/001121308.pdf.txtc49cb8c42a32e8190326080a2c77bd69MD52ORIGINAL001121308.pdfTexto completoapplication/pdf327086http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218097/1/001121308.pdf6e030117a99460f1ff5f96f7684155aaMD5110183/2180972023-05-31 03:29:49.49166oai:www.lume.ufrgs.br:10183/218097Repositório InstitucionalPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.bropendoar:2023-05-31T06:29:49Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a história do Brasil
dc.title.alternative.en.fl_str_mv The translation of culture-specific items (CSIs) in a non-fiction book about Brazilian history
title A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a história do Brasil
spellingShingle A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a história do Brasil
Giacobbo, Paula
Tradução cultural
História do Brasil
Brasil : Aspectos culturais
Translation
Culture-specific items
Strategies of conservation
Strategies of substitution
title_short A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a história do Brasil
title_full A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a história do Brasil
title_fullStr A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a história do Brasil
title_full_unstemmed A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a história do Brasil
title_sort A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a história do Brasil
author Giacobbo, Paula
author_facet Giacobbo, Paula
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author_role author
author2 Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Giacobbo, Paula
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução cultural
História do Brasil
Brasil : Aspectos culturais
topic Tradução cultural
História do Brasil
Brasil : Aspectos culturais
Translation
Culture-specific items
Strategies of conservation
Strategies of substitution
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Culture-specific items
Strategies of conservation
Strategies of substitution
description Este artigo apresenta uma pesquisa de Mestrado sobre problemas de tradução originados por itens culturais-específicos (ICEs) do português brasileiro para o inglês estadunidense. Adotou-se, portanto, a perspectiva de tradução de Hurtado Albir (2011) e o conceito de função de Nord (2016); o termo ICE provém de Franco Aixelá (2013). Partiu-se do levantamento de candidatos a ICE do livro 1808, publicado no Brasil, para, depois, categorizá-los; procedeu-se ainda ao levantamento de suas traduções para o inglês e, após, a uma filtragem. A análise consistiu principalmente em classificar estratégias de tradução utilizadas (FRANCO AIXELÁ, 2013): de conservação (empregadas 245 vezes) e de substituição (113 vezes). O maior uso de estratégias de conservação pode dar a impressão de que o texto não apresenta uma linguagem acessível para o leitor estadunidense, porém se observou que estratégias de conservação como a tradução linguística, a explicação intratextual e a adaptação ortográfica podem ser benéficas no sentido de ajudar o leitor a compreender o ICE. A repetição, estratégia mais utilizada na tradução dos ICEs na obra 1808, ocorre em muitos contextos em que já há informações sobre a palavra ou expressão no texto em português. É esperado, também, em uma obra sobre a história do Brasil, que o leitor estadunidense passe a conhecer mais sobre a cultura brasileira, ao mesmo tempo em que se tenta facilitar esse processo. O tradutor parece fazer isso, considerando, além do público, o gênero textual e a finalidade da tradução/função da obra.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-02-19T04:05:49Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/218097
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2317-2347
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001121308
identifier_str_mv 2317-2347
001121308
url http://hdl.handle.net/10183/218097
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Revista Letras Raras. Campina Grande, PB. Vol. 9, n. 4 (2020), p. 185-204
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218097/2/001121308.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/218097/1/001121308.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv c49cb8c42a32e8190326080a2c77bd69
6e030117a99460f1ff5f96f7684155aa
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br
_version_ 1817725088002211840