A tradução intersemiótica no filme O Buraco
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Letras Raras |
Texto Completo: | https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1826 |
Resumo: | DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v3i2.309 Resumo: O objetivo deste artigo é descrever o uso da tradução intersemiótica no filme O Buraco (2009), analisar as implicações dessa categoria tradutória e seu resultado em tal contexto, a partir da compilação, quantificação e estudo de cenas com e sem legendas, e justificar a relevância da interpretação de imagens em cenas sem legendas. Enfatizamos aqui a interdisciplinaridade entre Estudos da Tradução e áreas como Linguística, Legendagem, Cinema e Estudos Intersemióticos. Seguimos o paradigma interpretativista, a metodologia descritiva e a tipologia quanti-qualitativa, selecionamos 43 cenas, 11 (26%) sem legendas e 32 (74%) com legendas. Nas 06 (seis) cenas selecionadas para análise, que retratam os traumas de infância dos personagens e a sua dissolução, os resultados apontam que a tradução intersemiótica supriu perdas de sentido, pois imagens e legendas se complementam. Nas cenas sem legendas, a imagem predominou pela falta de diálogos e pelo auxílio de elementos que contribuíram para a compreensão (cenários, gestos, sons etc.). Porém, quando foi necessário prover informações específicas sobre o conflito e dissolução do trauma de cada personagem, o código verbal, em consonância com a imagem e elementos intersemióticos, ganhou relevância. Palavras-chave: Tradução intersemiótica. Legendagem. Cinema. |
id |
UFCG-2_6ac7afb83a378d1ea4293d34fe9baa97 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1826 |
network_acronym_str |
UFCG-2 |
network_name_str |
Revista Letras Raras |
repository_id_str |
|
spelling |
A tradução intersemiótica no filme O BuracoTradução intersemióticaLegendagemCinemaDOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v3i2.309 Resumo: O objetivo deste artigo é descrever o uso da tradução intersemiótica no filme O Buraco (2009), analisar as implicações dessa categoria tradutória e seu resultado em tal contexto, a partir da compilação, quantificação e estudo de cenas com e sem legendas, e justificar a relevância da interpretação de imagens em cenas sem legendas. Enfatizamos aqui a interdisciplinaridade entre Estudos da Tradução e áreas como Linguística, Legendagem, Cinema e Estudos Intersemióticos. Seguimos o paradigma interpretativista, a metodologia descritiva e a tipologia quanti-qualitativa, selecionamos 43 cenas, 11 (26%) sem legendas e 32 (74%) com legendas. Nas 06 (seis) cenas selecionadas para análise, que retratam os traumas de infância dos personagens e a sua dissolução, os resultados apontam que a tradução intersemiótica supriu perdas de sentido, pois imagens e legendas se complementam. Nas cenas sem legendas, a imagem predominou pela falta de diálogos e pelo auxílio de elementos que contribuíram para a compreensão (cenários, gestos, sons etc.). Porém, quando foi necessário prover informações específicas sobre o conflito e dissolução do trauma de cada personagem, o código verbal, em consonância com a imagem e elementos intersemióticos, ganhou relevância. Palavras-chave: Tradução intersemiótica. Legendagem. Cinema. Editora Universitaria da UFCG2023-10-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1826Revista Letras Raras; Vol. 3 No. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 74-98Revista Letras Raras; Vol. 3 Núm. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 74-98Revista Letras Raras; Vol. 3 No 2 (2014): Dossiê de Tradução; 74-98Revista Letras Raras; v. 3 n. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 74-982317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1826/1742© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Janailton Mick Vitor da Branco, Sinara de Oliveira 2024-01-04T23:49:32Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1826Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-04T23:49:32Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução intersemiótica no filme O Buraco |
title |
A tradução intersemiótica no filme O Buraco |
spellingShingle |
A tradução intersemiótica no filme O Buraco Silva, Janailton Mick Vitor da Tradução intersemiótica Legendagem Cinema |
title_short |
A tradução intersemiótica no filme O Buraco |
title_full |
A tradução intersemiótica no filme O Buraco |
title_fullStr |
A tradução intersemiótica no filme O Buraco |
title_full_unstemmed |
A tradução intersemiótica no filme O Buraco |
title_sort |
A tradução intersemiótica no filme O Buraco |
author |
Silva, Janailton Mick Vitor da |
author_facet |
Silva, Janailton Mick Vitor da Branco, Sinara de Oliveira |
author_role |
author |
author2 |
Branco, Sinara de Oliveira |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Janailton Mick Vitor da Branco, Sinara de Oliveira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução intersemiótica Legendagem Cinema |
topic |
Tradução intersemiótica Legendagem Cinema |
description |
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v3i2.309 Resumo: O objetivo deste artigo é descrever o uso da tradução intersemiótica no filme O Buraco (2009), analisar as implicações dessa categoria tradutória e seu resultado em tal contexto, a partir da compilação, quantificação e estudo de cenas com e sem legendas, e justificar a relevância da interpretação de imagens em cenas sem legendas. Enfatizamos aqui a interdisciplinaridade entre Estudos da Tradução e áreas como Linguística, Legendagem, Cinema e Estudos Intersemióticos. Seguimos o paradigma interpretativista, a metodologia descritiva e a tipologia quanti-qualitativa, selecionamos 43 cenas, 11 (26%) sem legendas e 32 (74%) com legendas. Nas 06 (seis) cenas selecionadas para análise, que retratam os traumas de infância dos personagens e a sua dissolução, os resultados apontam que a tradução intersemiótica supriu perdas de sentido, pois imagens e legendas se complementam. Nas cenas sem legendas, a imagem predominou pela falta de diálogos e pelo auxílio de elementos que contribuíram para a compreensão (cenários, gestos, sons etc.). Porém, quando foi necessário prover informações específicas sobre o conflito e dissolução do trauma de cada personagem, o código verbal, em consonância com a imagem e elementos intersemióticos, ganhou relevância. Palavras-chave: Tradução intersemiótica. Legendagem. Cinema. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-10-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1826 |
url |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1826 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1826/1742 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Letras Raras; Vol. 3 No. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 74-98 Revista Letras Raras; Vol. 3 Núm. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 74-98 Revista Letras Raras; Vol. 3 No 2 (2014): Dossiê de Tradução; 74-98 Revista Letras Raras; v. 3 n. 2 (2014): Dossiê de Tradução; 74-98 2317-2347 reponame:Revista Letras Raras instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Revista Letras Raras |
collection |
Revista Letras Raras |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||letrasrarasufcg@gmail.com |
_version_ |
1799319785254682624 |