Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Letras Raras |
Texto Completo: | https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1146 |
Resumo: | O objetivo deste trabalho é apresentar achados recentes acerca do uso de resultados do Google Tradutor em contextos multimodais. O desenvolvimento e avaliação de tradução automática frequentemente enfocam o componente linguístico, contudo há pouca exploração manual de relações texto-imagem em documentos multimodais. Assim, este trabalho busca descrever algumas relações texto-imagem em memes do inglês traduzidos automaticamente para o português. A metodologia envolve a seleção e análise de 100 memes, encontrados em páginas do Instagram e do Facebook e suas relações intersemióticas tanto em inglês (como texto-fonte) como em português (como texto-alvo). Dos memes analisados, 73% resultaram em traduções corretas, 17% tiveram erros sem qualquer tipo de incompatibilidade intersemiótica, e apenas 10% apresentaram um desvio linguístico que alterou a relação entre texto e imagem do meme. Desses 10% de incompatibilidades, emergiram amostras de incompatibilidades envolvendo, por exemplo i) palavras incorretas e relação aditiva; e ii) palavra desconhecida e homoespacialidade. Ao fim, os resultados encontrados demonstram que a tradução automática de alguns memes, cuja relação semântica entre texto e imagem compartilham maior congruência, apresentam um número maior de incompatibilidades em comparação com aqueles em que isso não acontece. |
id |
UFCG-2_eca04f6099150bc832e31db3da7f7acd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1146 |
network_acronym_str |
UFCG-2 |
network_name_str |
Revista Letras Raras |
repository_id_str |
|
spelling |
Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o portuguêsMultimodalidadeTradução automáticaMemesIncompatibilidades intersemióticas O objetivo deste trabalho é apresentar achados recentes acerca do uso de resultados do Google Tradutor em contextos multimodais. O desenvolvimento e avaliação de tradução automática frequentemente enfocam o componente linguístico, contudo há pouca exploração manual de relações texto-imagem em documentos multimodais. Assim, este trabalho busca descrever algumas relações texto-imagem em memes do inglês traduzidos automaticamente para o português. A metodologia envolve a seleção e análise de 100 memes, encontrados em páginas do Instagram e do Facebook e suas relações intersemióticas tanto em inglês (como texto-fonte) como em português (como texto-alvo). Dos memes analisados, 73% resultaram em traduções corretas, 17% tiveram erros sem qualquer tipo de incompatibilidade intersemiótica, e apenas 10% apresentaram um desvio linguístico que alterou a relação entre texto e imagem do meme. Desses 10% de incompatibilidades, emergiram amostras de incompatibilidades envolvendo, por exemplo i) palavras incorretas e relação aditiva; e ii) palavra desconhecida e homoespacialidade. Ao fim, os resultados encontrados demonstram que a tradução automática de alguns memes, cuja relação semântica entre texto e imagem compartilham maior congruência, apresentam um número maior de incompatibilidades em comparação com aqueles em que isso não acontece. Editora Universitaria da UFCG2022-03-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/114610.5281/zenodo.8364495Revista Letras Raras; Vol. 11 No. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 148-172Revista Letras Raras; Vol. 11 Núm. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 148-172Revista Letras Raras; Vol. 11 No 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 148-172Revista Letras Raras; v. 11 n. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 148-1722317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1146/1003© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSimões, Pedro RezendePires, Thiago Blanch2023-09-21T16:31:42Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1146Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2023-09-21T16:31:42Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português |
title |
Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português |
spellingShingle |
Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português Simões, Pedro Rezende Multimodalidade Tradução automática Memes Incompatibilidades intersemióticas |
title_short |
Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português |
title_full |
Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português |
title_fullStr |
Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português |
title_full_unstemmed |
Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português |
title_sort |
Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português |
author |
Simões, Pedro Rezende |
author_facet |
Simões, Pedro Rezende Pires, Thiago Blanch |
author_role |
author |
author2 |
Pires, Thiago Blanch |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Simões, Pedro Rezende Pires, Thiago Blanch |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Multimodalidade Tradução automática Memes Incompatibilidades intersemióticas |
topic |
Multimodalidade Tradução automática Memes Incompatibilidades intersemióticas |
description |
O objetivo deste trabalho é apresentar achados recentes acerca do uso de resultados do Google Tradutor em contextos multimodais. O desenvolvimento e avaliação de tradução automática frequentemente enfocam o componente linguístico, contudo há pouca exploração manual de relações texto-imagem em documentos multimodais. Assim, este trabalho busca descrever algumas relações texto-imagem em memes do inglês traduzidos automaticamente para o português. A metodologia envolve a seleção e análise de 100 memes, encontrados em páginas do Instagram e do Facebook e suas relações intersemióticas tanto em inglês (como texto-fonte) como em português (como texto-alvo). Dos memes analisados, 73% resultaram em traduções corretas, 17% tiveram erros sem qualquer tipo de incompatibilidade intersemiótica, e apenas 10% apresentaram um desvio linguístico que alterou a relação entre texto e imagem do meme. Desses 10% de incompatibilidades, emergiram amostras de incompatibilidades envolvendo, por exemplo i) palavras incorretas e relação aditiva; e ii) palavra desconhecida e homoespacialidade. Ao fim, os resultados encontrados demonstram que a tradução automática de alguns memes, cuja relação semântica entre texto e imagem compartilham maior congruência, apresentam um número maior de incompatibilidades em comparação com aqueles em que isso não acontece. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-03-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1146 10.5281/zenodo.8364495 |
url |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1146 |
identifier_str_mv |
10.5281/zenodo.8364495 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1146/1003 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Letras Raras; Vol. 11 No. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 148-172 Revista Letras Raras; Vol. 11 Núm. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 148-172 Revista Letras Raras; Vol. 11 No 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 148-172 Revista Letras Raras; v. 11 n. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 148-172 2317-2347 reponame:Revista Letras Raras instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Revista Letras Raras |
collection |
Revista Letras Raras |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||letrasrarasufcg@gmail.com |
_version_ |
1799319782574522368 |