Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Simões, Pedro Rezende
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Pires, Thiago Blanch
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1146
Resumo: O objetivo deste trabalho é apresentar achados recentes acerca do uso de resultados do Google Tradutor em contextos multimodais. O desenvolvimento e avaliação de tradução automática frequentemente enfocam o componente linguístico, contudo há pouca exploração manual de relações texto-imagem em documentos multimodais. Assim, este trabalho busca descrever algumas relações texto-imagem em memes do inglês traduzidos automaticamente para o português. A metodologia envolve a seleção e análise de 100 memes, encontrados em páginas do Instagram e do Facebook e suas relações intersemióticas tanto em inglês (como texto-fonte) como em português (como texto-alvo). Dos memes analisados, 73% resultaram em traduções corretas, 17% tiveram erros sem qualquer tipo de incompatibilidade intersemiótica, e apenas 10% apresentaram um desvio linguístico que alterou a relação entre texto e imagem do meme. Desses 10% de incompatibilidades, emergiram amostras de incompatibilidades envolvendo, por exemplo i) palavras incorretas e relação aditiva; e ii) palavra desconhecida e homoespacialidade. Ao fim, os resultados encontrados demonstram que a tradução automática de alguns memes, cuja relação semântica entre texto e imagem compartilham maior congruência, apresentam um número maior de incompatibilidades em comparação com aqueles em que isso não acontece.
id UFCG-2_eca04f6099150bc832e31db3da7f7acd
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1146
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o portuguêsMultimodalidadeTradução automáticaMemesIncompatibilidades intersemióticas O objetivo deste trabalho é apresentar achados recentes acerca do uso de resultados do Google Tradutor em contextos multimodais. O desenvolvimento e avaliação de tradução automática frequentemente enfocam o componente linguístico, contudo há pouca exploração manual de relações texto-imagem em documentos multimodais. Assim, este trabalho busca descrever algumas relações texto-imagem em memes do inglês traduzidos automaticamente para o português. A metodologia envolve a seleção e análise de 100 memes, encontrados em páginas do Instagram e do Facebook e suas relações intersemióticas tanto em inglês (como texto-fonte) como em português (como texto-alvo). Dos memes analisados, 73% resultaram em traduções corretas, 17% tiveram erros sem qualquer tipo de incompatibilidade intersemiótica, e apenas 10% apresentaram um desvio linguístico que alterou a relação entre texto e imagem do meme. Desses 10% de incompatibilidades, emergiram amostras de incompatibilidades envolvendo, por exemplo i) palavras incorretas e relação aditiva; e ii) palavra desconhecida e homoespacialidade. Ao fim, os resultados encontrados demonstram que a tradução automática de alguns memes, cuja relação semântica entre texto e imagem compartilham maior congruência, apresentam um número maior de incompatibilidades em comparação com aqueles em que isso não acontece. Editora Universitaria da UFCG2022-03-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/114610.5281/zenodo.8364495Revista Letras Raras; Vol. 11 No. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 148-172Revista Letras Raras; Vol. 11 Núm. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 148-172Revista Letras Raras; Vol. 11 No 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 148-172Revista Letras Raras; v. 11 n. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 148-1722317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1146/1003© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSimões, Pedro RezendePires, Thiago Blanch2023-09-21T16:31:42Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1146Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2023-09-21T16:31:42Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português
title Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português
spellingShingle Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português
Simões, Pedro Rezende
Multimodalidade
Tradução automática
Memes
Incompatibilidades intersemióticas
title_short Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português
title_full Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português
title_fullStr Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português
title_full_unstemmed Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português
title_sort Incompatibilidades intersemióticas em memes: um estudo a partir de resultados de tradução automática do inglês para o português
author Simões, Pedro Rezende
author_facet Simões, Pedro Rezende
Pires, Thiago Blanch
author_role author
author2 Pires, Thiago Blanch
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Simões, Pedro Rezende
Pires, Thiago Blanch
dc.subject.por.fl_str_mv Multimodalidade
Tradução automática
Memes
Incompatibilidades intersemióticas
topic Multimodalidade
Tradução automática
Memes
Incompatibilidades intersemióticas
description O objetivo deste trabalho é apresentar achados recentes acerca do uso de resultados do Google Tradutor em contextos multimodais. O desenvolvimento e avaliação de tradução automática frequentemente enfocam o componente linguístico, contudo há pouca exploração manual de relações texto-imagem em documentos multimodais. Assim, este trabalho busca descrever algumas relações texto-imagem em memes do inglês traduzidos automaticamente para o português. A metodologia envolve a seleção e análise de 100 memes, encontrados em páginas do Instagram e do Facebook e suas relações intersemióticas tanto em inglês (como texto-fonte) como em português (como texto-alvo). Dos memes analisados, 73% resultaram em traduções corretas, 17% tiveram erros sem qualquer tipo de incompatibilidade intersemiótica, e apenas 10% apresentaram um desvio linguístico que alterou a relação entre texto e imagem do meme. Desses 10% de incompatibilidades, emergiram amostras de incompatibilidades envolvendo, por exemplo i) palavras incorretas e relação aditiva; e ii) palavra desconhecida e homoespacialidade. Ao fim, os resultados encontrados demonstram que a tradução automática de alguns memes, cuja relação semântica entre texto e imagem compartilham maior congruência, apresentam um número maior de incompatibilidades em comparação com aqueles em que isso não acontece.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-03-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1146
10.5281/zenodo.8364495
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1146
identifier_str_mv 10.5281/zenodo.8364495
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1146/1003
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 11 No. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 148-172
Revista Letras Raras; Vol. 11 Núm. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 148-172
Revista Letras Raras; Vol. 11 No 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 148-172
Revista Letras Raras; v. 11 n. 1 (2022): Linguagens na contemporaneidade; 148-172
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319782574522368