Coleta, etiquetagem e anotação de incompatibilidades intersemióticas geradas por tradução automática

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Espíndola, Augusto Velloso dos Santos
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Pires, Thiago Blanch
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: https://repositorio.unb.br/handle/10482/38048
Resumo: Anais do XIII EnTrad - realizado entre 7 e 11 de outubro de 2019 em João Pessoa (PB), com apoio da Universidade Federal da Paraíba (UFPB), do Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGL-UFPB), do Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA-UFPB), do Departamento de Mediações Interculturais (DMI-UFPB), do Curso de Bacharelado em Tradução (CTrad-UFPB), da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), do Programa Institucional de Internacionalização (CAPES-PrInt), da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES) e do Consulado Geral da França para o Nordeste.
id UNB_f3cff34db3d6dbf37bbd16bfd82380be
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/38048
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Coleta, etiquetagem e anotação de incompatibilidades intersemióticas geradas por tradução automáticaCollecting, tagging, and annotating intersemiotic mismatches generated by machine translationTradução automáticaIncompatibilidades intersemióticasBanco de dadosRotulagemMultimodalidadeAnais do XIII EnTrad - realizado entre 7 e 11 de outubro de 2019 em João Pessoa (PB), com apoio da Universidade Federal da Paraíba (UFPB), do Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGL-UFPB), do Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA-UFPB), do Departamento de Mediações Interculturais (DMI-UFPB), do Curso de Bacharelado em Tradução (CTrad-UFPB), da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), do Programa Institucional de Internacionalização (CAPES-PrInt), da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES) e do Consulado Geral da França para o Nordeste.Os avanços tecnológicos impulsionaram as pesquisas de corpora multimodais. O desenvolvimento de ferramentas projetadas para coleta, etiquetagem e anotação, então, apresenta progressivos avanços. Ainda que a profusão destas ferramentas seja promissora, pesquisas voltadas para corpora multimodais de documentos texto-imagem ainda são escassas. Tendo em vista que a variedade de ferramentas disponíveis torna dispendiosa a escolha pelos pesquisadores, este estudo propõe uma análise de ferramentas que possam auxiliar os processos de coleta, etiquetagem e anotação de documentos multimodais texto-imagem em uma abordagem multidisciplinar envolvendo multimodalidade, tradução automática e intersemiótica. Para tanto, esta investigação baseia-se em uma adaptação dos achados em Rohlfing et al. (2006) e nos estudos de incompatibilidades intersemióticas geradas por tradução automática de Pires (2017). Os achados mostram que ferramentas não especializadas apresentam maior potencial de agilidade nos processos de anotação e etiquetagem de documentos multimodais estáticos do que as ferramentas especializadas.Technological advances have raised interest in multimodal corpus research. The development of tools designed for data collection, tagging, and annotation shows increasing progression. Although the profusion of such tools is promising, research aimed at text-image multimodal corpora is still incipient. Given that the variety of tools available makes it time-consuming for researchers to choose, this study proposes an analysis of tools that may assist collecting, tagging, and annotating processes of text-image multimodal documents in a multidisciplinary approach involving multimodality, machine translation and intersemiosis. To this end, this investigation is based on an adaptation of the findings in Rohlfing et al. (2006) and in the studies of intersemiotic mismatches generated by machine translation in Pires (2017). The findings point out that non-specialized tools have greater potential to make the processes of static multimodal documents annotation and tagging less time-consuming than the specialized tools.Programa de Pós-graduação em Letras (PPGL) - UFPB2020-06-16T18:11:23Z2020-06-16T18:11:23Z2020-04-29info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfESPÍNDOLA, Augusto Velloso dos Santos; PIRES, Thiago Blanch. Coleta, etiquetagem e anotação de incompatibilidades intersemióticas geradas por tradução automática. Cultura e Tradução, João Pessoa, v. 6, n.1, p. 248-264, 2020. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/48886. Acesso em: 16 jun. 2020.https://repositorio.unb.br/handle/10482/38048Autorização concedida a Biblioteca Central da Universidade de Brasília pelo Professor Thiago Blanch Pires, em 11 de junho de 2020, para disponibilizar a obra, gratuitamente, para fins acadêmicos e não comerciais (leitura, impressão e/ou download) a partir desta data. A obra continua protegida por Direito Autoral e/ou por outras leis aplicáveis. Qualquer uso da obra que não o autorizado sob esta licença ou pela legislação autoral é proibido.info:eu-repo/semantics/openAccessEspíndola, Augusto Velloso dos SantosPires, Thiago Blanchporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2023-05-27T00:44:32Zoai:repositorio.unb.br:10482/38048Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2023-05-27T00:44:32Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Coleta, etiquetagem e anotação de incompatibilidades intersemióticas geradas por tradução automática
Collecting, tagging, and annotating intersemiotic mismatches generated by machine translation
title Coleta, etiquetagem e anotação de incompatibilidades intersemióticas geradas por tradução automática
spellingShingle Coleta, etiquetagem e anotação de incompatibilidades intersemióticas geradas por tradução automática
Espíndola, Augusto Velloso dos Santos
Tradução automática
Incompatibilidades intersemióticas
Banco de dados
Rotulagem
Multimodalidade
title_short Coleta, etiquetagem e anotação de incompatibilidades intersemióticas geradas por tradução automática
title_full Coleta, etiquetagem e anotação de incompatibilidades intersemióticas geradas por tradução automática
title_fullStr Coleta, etiquetagem e anotação de incompatibilidades intersemióticas geradas por tradução automática
title_full_unstemmed Coleta, etiquetagem e anotação de incompatibilidades intersemióticas geradas por tradução automática
title_sort Coleta, etiquetagem e anotação de incompatibilidades intersemióticas geradas por tradução automática
author Espíndola, Augusto Velloso dos Santos
author_facet Espíndola, Augusto Velloso dos Santos
Pires, Thiago Blanch
author_role author
author2 Pires, Thiago Blanch
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Espíndola, Augusto Velloso dos Santos
Pires, Thiago Blanch
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução automática
Incompatibilidades intersemióticas
Banco de dados
Rotulagem
Multimodalidade
topic Tradução automática
Incompatibilidades intersemióticas
Banco de dados
Rotulagem
Multimodalidade
description Anais do XIII EnTrad - realizado entre 7 e 11 de outubro de 2019 em João Pessoa (PB), com apoio da Universidade Federal da Paraíba (UFPB), do Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGL-UFPB), do Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes (CCHLA-UFPB), do Departamento de Mediações Interculturais (DMI-UFPB), do Curso de Bacharelado em Tradução (CTrad-UFPB), da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES), do Programa Institucional de Internacionalização (CAPES-PrInt), da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES) e do Consulado Geral da França para o Nordeste.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-06-16T18:11:23Z
2020-06-16T18:11:23Z
2020-04-29
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv ESPÍNDOLA, Augusto Velloso dos Santos; PIRES, Thiago Blanch. Coleta, etiquetagem e anotação de incompatibilidades intersemióticas geradas por tradução automática. Cultura e Tradução, João Pessoa, v. 6, n.1, p. 248-264, 2020. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/48886. Acesso em: 16 jun. 2020.
https://repositorio.unb.br/handle/10482/38048
identifier_str_mv ESPÍNDOLA, Augusto Velloso dos Santos; PIRES, Thiago Blanch. Coleta, etiquetagem e anotação de incompatibilidades intersemióticas geradas por tradução automática. Cultura e Tradução, João Pessoa, v. 6, n.1, p. 248-264, 2020. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/48886. Acesso em: 16 jun. 2020.
url https://repositorio.unb.br/handle/10482/38048
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Letras (PPGL) - UFPB
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Letras (PPGL) - UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508356251942912