La dimension interculturelle en didactique des langues étrangères.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Livro |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG |
Texto Completo: | http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/30202 |
Resumo: | L’apprentissage d’une langue ne peut se faire sans adhésion à la culture qui lui sert de substrat. Les Romains de la classe équestre et de la classe sénatoriale, après avoir conquis la Grèce apprenaient le grec, car tout Romain qui se voulait « cultivé » ne pouvait ignorer la langue d’Homère et d’Hésiode, de Planton et d’Isocrate, d’Eschyle et d’Euripide... Aussi, Jules César et Antoine, Pompée et Brutus, Cicéron et Caton… étaient-ils, selon Plutarque, de in connaisseurs de l’attique. Les Grecs, en revanche, bien que conquis par les Romains n’apprenaient pas le latin, quelque fut leur classe sociale. Ils considéraient le latin comme une langue utile, pas comme un véhicule de culture. Ce n’est donc pas tant la puissance militaire, politique et économique d’une nation qui impose sa langue que le rayonnement de la culture qui lui sert de substrat. Mais de quelle culture parlons-nous qui donne envie d’apprendre une langue ? Jusqu’aux années 90, la pédagogie préconisée pour l’enseignement des langues consistait à présenter les grands auteurs et des extraits de leurs principales oeuvres, par exemple : Victor Hugo, Baudelaire, Sartres, Camus, Saint-Exupéry… Plus récemment, sous l’inluence des théories de la réception (JAUSS, 1990 ; ISER, 1985) qui considèrent tout acte de lire comme une interaction entre le lecteur et le texte, mais aussi des théories de l’interculturel (DEMORGON, 2015), qui considèrent que toute rencontre avec une culture mobilise notre culture personnelle, l’enseignement des langues interroge la dimension interculturelle de l’apprentissage. En psychologie de l’apprentissage, nous pouvons en puiser le fondement dans la théorie de Jean Piaget de l’assimilation, accommodation, équilibration (XYPAS, 1997). Dit simplement, pour assimiler un nouveau savoir, y compris une nouvelle culture, l’apprenant doit l’intégrer à ses savoirs existant, de façon à leurs donner du sens, bref, à les rendre plus structurés et plus cohérents et ainsi, à les rendre opératoires. Il est donc fondamental que l’apprenant accommode les nouveaux éléments au fond culturel déjà existant. L’opération que Piaget désigne comme accommodation consiste à les rapprocher et à les comparer aux éléments existants, puis, ain d’enrichir, de nuancer ou d’écarter certains, en connaissance de cause, c’est-à-dire en dépassant ses préjugés et ses stéréotypes. Or, l’accommodation ne peut se faire sans efort, sans travail intellectuel ! Si le sujet ne réussit pas cette accommodation, où s’il refuse de s’y lancer, que ce soit par manque d’intérêt ou par paresse, il n’y aura pas de nouvel apprentissage. C’est le manque d’investissement dans l’accommodation qui peut expliquer le cas d’élèves qui ont suivis des cours de langue étrangère pendant de nombreuses années, sans jamais l’apprendre vraiment. J’en connais qui ont suivis des cours de français langue étrangère pendant six ans, à raison de deux heures par jour, sans vraiment l’apprendre, mais réussissaient à passer, chaque année, à la classe supérieure en répondant « mécaniquement » (par mémorisation) aux questions posées lors des examens. De même, lors de séjours linguistiques en Angleterre, nous avons été témoins de nombreux jeunes de diverses nationalités qui se regroupaient par ainité langagière (les Suisses Alémaniques avec des Suisses Alémaniques, les Grecs avec des Grecs, les Espagnoles avec des hispanophones, etc.). Bien loin de pratiquer l’anglais, objet principal de leur séjour linguistique. Mais en quoi consiste la dimension interculturelle dans l’apprentissage des langues et quelles en est la spéciicité ? Pour répondre à cette question, le livre est structuré en cinq chapitres. Le premier s’intitule « Représentations et didactique de l’enseignement de langues (dites) étrangères ». Il est dû à Rosalina Chianca, professeure à l’Université Fédérale de Paraíba e ancienne présidente de l’association brésilienne des professeurs de français. Elle y éclaire les concepts centraux de culture, de représentation, de stéréotype et, bien entendu, d’interculturel. Le second chapitre, « Didactique du FLE et sa dimension interculturelle : application au Brésil » est rédigé par Roxane Giraudot, titulaire du master de didactique du français langue étrangère de l’Université de Toulouse II. Elle y présente, en tant que Française professeure du FLE à des Brésiliens trois aspects qui présentent des diicultés à ses étudiants : socio-culturels, prosodiques et grammaticaux. Le troisième chapitre étudie l’exploration didactique de manuels de FLE, notamment de MOBILE (A1 et A2) de 2012. Rosiane Xypas, professeure à l’Université Fédérale de Pernambouc, présente des pistes didactiques à partir d’éléments du paratexte du manuel, tel que les titres, les photos, les couvertures, etc. Au quatrième chapitre, Constantin Xypas, Professeur Visitant à l’Université de l’État de Rio Grande du Nord, présente une comparaison sociologique entre la France et le Brésil. Interrogeant les travaux de Pierre Bourdieu, il y montre que la réussite scolaire des enfants issus de parents pauvres et semi analphabètes et, par conséquent, leur promotion sociale jusqu’aux statuts de médecins, avocats, professeurs d’université… est plus fréquente au Brésil qu’en France. L’explication réside dans les systèmes de valeurs diférents des familles, des professeurs et des deux sociétés. Enin, le cinquième et dernier chapitre constitue une ouverture vers l’anthropologie culturelle. Il est signé par Simone Aubin et Ludovic Aubin, elle professeure de FLE à l’Université Fédérale de Pernambouc, lui sociologue à la même université. Il s’intitule « L’univers initiatique dans Vendredi ou les limbes du Paciique, de Michel Tournier ». Les auteurs relèvent deux éléments centraux dans toute initiation : 1. La puriication : jeûne, veille, solitude, éloignement du monde profane ; 2. Le choix du lieu : la symbolique du centre, la présence imposante de la nature et la pénombre du lieu de l’initiation. Qu’en est-il de l’enseignement/ apprentissage d’une langue étrangère ? Retrouve-ton des éléments analogues ? C’est au lecteur d’établir le rapport. Le livre que vous tenez en main est le fruit d’une collaboration de six chercheurs dans le cadre du Grupo de Estudos Franceses de Aquisição de Língua e Literatura (GEFALL), animé par Rosiane Xypas. Son but, dans cet ouvrage est d’éclairer la dimension interculturelle en didactiques des langues étrangères. Il s’adresse en priorité aux professeurs et aux étudiants de français langue étrangère (FLE). |
id |
UFCG_abba602a73d0db933b3374f19ad078aa |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:localhost:riufcg/30202 |
network_acronym_str |
UFCG |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG |
repository_id_str |
4851 |
spelling |
La dimension interculturelle en didactique des langues étrangères.Ensino de língua francesaDidática do francêsInterculturalidade - ensino de línguasLíngua estrangeira - ensinoManuel mobile de langue étrangèreMichel TournierLíngua francesa - didática e ensinoLínguas estrangeiras - ensinoFrench language teachingDidactics of FrenchInterculturality - language teachingForeign language - teachingForeign language mobile manualFrench language - didactic and teachingForeign languages - teachingEnseignement de la langue françaiseDidactique du françaisInterculturalité - enseignement des languesLangue étrangère - enseignementLangue française - didactique et enseignementLangues étrangères - enseignementEnseñanza del idioma francésDidáctica del francésInterculturalidad - enseñanza de idiomasIdioma extranjero - enseñanzaManuel móvil de langue étrangereIdioma francés - didáctica y enseñanzaLenguas extranjeras - enseñanzaLinguísticaL’apprentissage d’une langue ne peut se faire sans adhésion à la culture qui lui sert de substrat. Les Romains de la classe équestre et de la classe sénatoriale, après avoir conquis la Grèce apprenaient le grec, car tout Romain qui se voulait « cultivé » ne pouvait ignorer la langue d’Homère et d’Hésiode, de Planton et d’Isocrate, d’Eschyle et d’Euripide... Aussi, Jules César et Antoine, Pompée et Brutus, Cicéron et Caton… étaient-ils, selon Plutarque, de in connaisseurs de l’attique. Les Grecs, en revanche, bien que conquis par les Romains n’apprenaient pas le latin, quelque fut leur classe sociale. Ils considéraient le latin comme une langue utile, pas comme un véhicule de culture. Ce n’est donc pas tant la puissance militaire, politique et économique d’une nation qui impose sa langue que le rayonnement de la culture qui lui sert de substrat. Mais de quelle culture parlons-nous qui donne envie d’apprendre une langue ? Jusqu’aux années 90, la pédagogie préconisée pour l’enseignement des langues consistait à présenter les grands auteurs et des extraits de leurs principales oeuvres, par exemple : Victor Hugo, Baudelaire, Sartres, Camus, Saint-Exupéry… Plus récemment, sous l’inluence des théories de la réception (JAUSS, 1990 ; ISER, 1985) qui considèrent tout acte de lire comme une interaction entre le lecteur et le texte, mais aussi des théories de l’interculturel (DEMORGON, 2015), qui considèrent que toute rencontre avec une culture mobilise notre culture personnelle, l’enseignement des langues interroge la dimension interculturelle de l’apprentissage. En psychologie de l’apprentissage, nous pouvons en puiser le fondement dans la théorie de Jean Piaget de l’assimilation, accommodation, équilibration (XYPAS, 1997). Dit simplement, pour assimiler un nouveau savoir, y compris une nouvelle culture, l’apprenant doit l’intégrer à ses savoirs existant, de façon à leurs donner du sens, bref, à les rendre plus structurés et plus cohérents et ainsi, à les rendre opératoires. Il est donc fondamental que l’apprenant accommode les nouveaux éléments au fond culturel déjà existant. L’opération que Piaget désigne comme accommodation consiste à les rapprocher et à les comparer aux éléments existants, puis, ain d’enrichir, de nuancer ou d’écarter certains, en connaissance de cause, c’est-à-dire en dépassant ses préjugés et ses stéréotypes. Or, l’accommodation ne peut se faire sans efort, sans travail intellectuel ! Si le sujet ne réussit pas cette accommodation, où s’il refuse de s’y lancer, que ce soit par manque d’intérêt ou par paresse, il n’y aura pas de nouvel apprentissage. C’est le manque d’investissement dans l’accommodation qui peut expliquer le cas d’élèves qui ont suivis des cours de langue étrangère pendant de nombreuses années, sans jamais l’apprendre vraiment. J’en connais qui ont suivis des cours de français langue étrangère pendant six ans, à raison de deux heures par jour, sans vraiment l’apprendre, mais réussissaient à passer, chaque année, à la classe supérieure en répondant « mécaniquement » (par mémorisation) aux questions posées lors des examens. De même, lors de séjours linguistiques en Angleterre, nous avons été témoins de nombreux jeunes de diverses nationalités qui se regroupaient par ainité langagière (les Suisses Alémaniques avec des Suisses Alémaniques, les Grecs avec des Grecs, les Espagnoles avec des hispanophones, etc.). Bien loin de pratiquer l’anglais, objet principal de leur séjour linguistique. Mais en quoi consiste la dimension interculturelle dans l’apprentissage des langues et quelles en est la spéciicité ? Pour répondre à cette question, le livre est structuré en cinq chapitres. Le premier s’intitule « Représentations et didactique de l’enseignement de langues (dites) étrangères ». Il est dû à Rosalina Chianca, professeure à l’Université Fédérale de Paraíba e ancienne présidente de l’association brésilienne des professeurs de français. Elle y éclaire les concepts centraux de culture, de représentation, de stéréotype et, bien entendu, d’interculturel. Le second chapitre, « Didactique du FLE et sa dimension interculturelle : application au Brésil » est rédigé par Roxane Giraudot, titulaire du master de didactique du français langue étrangère de l’Université de Toulouse II. Elle y présente, en tant que Française professeure du FLE à des Brésiliens trois aspects qui présentent des diicultés à ses étudiants : socio-culturels, prosodiques et grammaticaux. Le troisième chapitre étudie l’exploration didactique de manuels de FLE, notamment de MOBILE (A1 et A2) de 2012. Rosiane Xypas, professeure à l’Université Fédérale de Pernambouc, présente des pistes didactiques à partir d’éléments du paratexte du manuel, tel que les titres, les photos, les couvertures, etc. Au quatrième chapitre, Constantin Xypas, Professeur Visitant à l’Université de l’État de Rio Grande du Nord, présente une comparaison sociologique entre la France et le Brésil. Interrogeant les travaux de Pierre Bourdieu, il y montre que la réussite scolaire des enfants issus de parents pauvres et semi analphabètes et, par conséquent, leur promotion sociale jusqu’aux statuts de médecins, avocats, professeurs d’université… est plus fréquente au Brésil qu’en France. L’explication réside dans les systèmes de valeurs diférents des familles, des professeurs et des deux sociétés. Enin, le cinquième et dernier chapitre constitue une ouverture vers l’anthropologie culturelle. Il est signé par Simone Aubin et Ludovic Aubin, elle professeure de FLE à l’Université Fédérale de Pernambouc, lui sociologue à la même université. Il s’intitule « L’univers initiatique dans Vendredi ou les limbes du Paciique, de Michel Tournier ». Les auteurs relèvent deux éléments centraux dans toute initiation : 1. La puriication : jeûne, veille, solitude, éloignement du monde profane ; 2. Le choix du lieu : la symbolique du centre, la présence imposante de la nature et la pénombre du lieu de l’initiation. Qu’en est-il de l’enseignement/ apprentissage d’une langue étrangère ? Retrouve-ton des éléments analogues ? C’est au lecteur d’établir le rapport. Le livre que vous tenez en main est le fruit d’une collaboration de six chercheurs dans le cadre du Grupo de Estudos Franceses de Aquisição de Língua e Literatura (GEFALL), animé par Rosiane Xypas. Son but, dans cet ouvrage est d’éclairer la dimension interculturelle en didactiques des langues étrangères. Il s’adresse en priorité aux professeurs et aux étudiants de français langue étrangère (FLE).Universidade Federal de Campina GrandeBrasilUFCG20172023-06-07T16:53:16Z2023-06-072023-06-07T16:53:16Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bookhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/30202XYPAS, Rosiane (organizadora). La dimension interculturelle en didactique des langues étrangères. Campina Grande - PB: EDUFCG, 2017. ISBN: 978-85-8001-190-6. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/30202fraCHIANCA, Rosalina.GIRADOT, Roxane.XYPAS, Rosiane.XYPAS, Constantin.AUBIN, Simone.AUBIN, Ludovic.info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCGinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCG2023-06-07T16:53:52Zoai:localhost:riufcg/30202Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.ufcg.edu.br/PUBhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/oai/requestbdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.bropendoar:48512023-06-07T16:53:52Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
La dimension interculturelle en didactique des langues étrangères. |
title |
La dimension interculturelle en didactique des langues étrangères. |
spellingShingle |
La dimension interculturelle en didactique des langues étrangères. CHIANCA, Rosalina. Ensino de língua francesa Didática do francês Interculturalidade - ensino de línguas Língua estrangeira - ensino Manuel mobile de langue étrangère Michel Tournier Língua francesa - didática e ensino Línguas estrangeiras - ensino French language teaching Didactics of French Interculturality - language teaching Foreign language - teaching Foreign language mobile manual French language - didactic and teaching Foreign languages - teaching Enseignement de la langue française Didactique du français Interculturalité - enseignement des langues Langue étrangère - enseignement Langue française - didactique et enseignement Langues étrangères - enseignement Enseñanza del idioma francés Didáctica del francés Interculturalidad - enseñanza de idiomas Idioma extranjero - enseñanza Manuel móvil de langue étrangere Idioma francés - didáctica y enseñanza Lenguas extranjeras - enseñanza Linguística |
title_short |
La dimension interculturelle en didactique des langues étrangères. |
title_full |
La dimension interculturelle en didactique des langues étrangères. |
title_fullStr |
La dimension interculturelle en didactique des langues étrangères. |
title_full_unstemmed |
La dimension interculturelle en didactique des langues étrangères. |
title_sort |
La dimension interculturelle en didactique des langues étrangères. |
author |
CHIANCA, Rosalina. |
author_facet |
CHIANCA, Rosalina. GIRADOT, Roxane. XYPAS, Rosiane. XYPAS, Constantin. AUBIN, Simone. AUBIN, Ludovic. |
author_role |
author |
author2 |
GIRADOT, Roxane. XYPAS, Rosiane. XYPAS, Constantin. AUBIN, Simone. AUBIN, Ludovic. |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
CHIANCA, Rosalina. GIRADOT, Roxane. XYPAS, Rosiane. XYPAS, Constantin. AUBIN, Simone. AUBIN, Ludovic. |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ensino de língua francesa Didática do francês Interculturalidade - ensino de línguas Língua estrangeira - ensino Manuel mobile de langue étrangère Michel Tournier Língua francesa - didática e ensino Línguas estrangeiras - ensino French language teaching Didactics of French Interculturality - language teaching Foreign language - teaching Foreign language mobile manual French language - didactic and teaching Foreign languages - teaching Enseignement de la langue française Didactique du français Interculturalité - enseignement des langues Langue étrangère - enseignement Langue française - didactique et enseignement Langues étrangères - enseignement Enseñanza del idioma francés Didáctica del francés Interculturalidad - enseñanza de idiomas Idioma extranjero - enseñanza Manuel móvil de langue étrangere Idioma francés - didáctica y enseñanza Lenguas extranjeras - enseñanza Linguística |
topic |
Ensino de língua francesa Didática do francês Interculturalidade - ensino de línguas Língua estrangeira - ensino Manuel mobile de langue étrangère Michel Tournier Língua francesa - didática e ensino Línguas estrangeiras - ensino French language teaching Didactics of French Interculturality - language teaching Foreign language - teaching Foreign language mobile manual French language - didactic and teaching Foreign languages - teaching Enseignement de la langue française Didactique du français Interculturalité - enseignement des langues Langue étrangère - enseignement Langue française - didactique et enseignement Langues étrangères - enseignement Enseñanza del idioma francés Didáctica del francés Interculturalidad - enseñanza de idiomas Idioma extranjero - enseñanza Manuel móvil de langue étrangere Idioma francés - didáctica y enseñanza Lenguas extranjeras - enseñanza Linguística |
description |
L’apprentissage d’une langue ne peut se faire sans adhésion à la culture qui lui sert de substrat. Les Romains de la classe équestre et de la classe sénatoriale, après avoir conquis la Grèce apprenaient le grec, car tout Romain qui se voulait « cultivé » ne pouvait ignorer la langue d’Homère et d’Hésiode, de Planton et d’Isocrate, d’Eschyle et d’Euripide... Aussi, Jules César et Antoine, Pompée et Brutus, Cicéron et Caton… étaient-ils, selon Plutarque, de in connaisseurs de l’attique. Les Grecs, en revanche, bien que conquis par les Romains n’apprenaient pas le latin, quelque fut leur classe sociale. Ils considéraient le latin comme une langue utile, pas comme un véhicule de culture. Ce n’est donc pas tant la puissance militaire, politique et économique d’une nation qui impose sa langue que le rayonnement de la culture qui lui sert de substrat. Mais de quelle culture parlons-nous qui donne envie d’apprendre une langue ? Jusqu’aux années 90, la pédagogie préconisée pour l’enseignement des langues consistait à présenter les grands auteurs et des extraits de leurs principales oeuvres, par exemple : Victor Hugo, Baudelaire, Sartres, Camus, Saint-Exupéry… Plus récemment, sous l’inluence des théories de la réception (JAUSS, 1990 ; ISER, 1985) qui considèrent tout acte de lire comme une interaction entre le lecteur et le texte, mais aussi des théories de l’interculturel (DEMORGON, 2015), qui considèrent que toute rencontre avec une culture mobilise notre culture personnelle, l’enseignement des langues interroge la dimension interculturelle de l’apprentissage. En psychologie de l’apprentissage, nous pouvons en puiser le fondement dans la théorie de Jean Piaget de l’assimilation, accommodation, équilibration (XYPAS, 1997). Dit simplement, pour assimiler un nouveau savoir, y compris une nouvelle culture, l’apprenant doit l’intégrer à ses savoirs existant, de façon à leurs donner du sens, bref, à les rendre plus structurés et plus cohérents et ainsi, à les rendre opératoires. Il est donc fondamental que l’apprenant accommode les nouveaux éléments au fond culturel déjà existant. L’opération que Piaget désigne comme accommodation consiste à les rapprocher et à les comparer aux éléments existants, puis, ain d’enrichir, de nuancer ou d’écarter certains, en connaissance de cause, c’est-à-dire en dépassant ses préjugés et ses stéréotypes. Or, l’accommodation ne peut se faire sans efort, sans travail intellectuel ! Si le sujet ne réussit pas cette accommodation, où s’il refuse de s’y lancer, que ce soit par manque d’intérêt ou par paresse, il n’y aura pas de nouvel apprentissage. C’est le manque d’investissement dans l’accommodation qui peut expliquer le cas d’élèves qui ont suivis des cours de langue étrangère pendant de nombreuses années, sans jamais l’apprendre vraiment. J’en connais qui ont suivis des cours de français langue étrangère pendant six ans, à raison de deux heures par jour, sans vraiment l’apprendre, mais réussissaient à passer, chaque année, à la classe supérieure en répondant « mécaniquement » (par mémorisation) aux questions posées lors des examens. De même, lors de séjours linguistiques en Angleterre, nous avons été témoins de nombreux jeunes de diverses nationalités qui se regroupaient par ainité langagière (les Suisses Alémaniques avec des Suisses Alémaniques, les Grecs avec des Grecs, les Espagnoles avec des hispanophones, etc.). Bien loin de pratiquer l’anglais, objet principal de leur séjour linguistique. Mais en quoi consiste la dimension interculturelle dans l’apprentissage des langues et quelles en est la spéciicité ? Pour répondre à cette question, le livre est structuré en cinq chapitres. Le premier s’intitule « Représentations et didactique de l’enseignement de langues (dites) étrangères ». Il est dû à Rosalina Chianca, professeure à l’Université Fédérale de Paraíba e ancienne présidente de l’association brésilienne des professeurs de français. Elle y éclaire les concepts centraux de culture, de représentation, de stéréotype et, bien entendu, d’interculturel. Le second chapitre, « Didactique du FLE et sa dimension interculturelle : application au Brésil » est rédigé par Roxane Giraudot, titulaire du master de didactique du français langue étrangère de l’Université de Toulouse II. Elle y présente, en tant que Française professeure du FLE à des Brésiliens trois aspects qui présentent des diicultés à ses étudiants : socio-culturels, prosodiques et grammaticaux. Le troisième chapitre étudie l’exploration didactique de manuels de FLE, notamment de MOBILE (A1 et A2) de 2012. Rosiane Xypas, professeure à l’Université Fédérale de Pernambouc, présente des pistes didactiques à partir d’éléments du paratexte du manuel, tel que les titres, les photos, les couvertures, etc. Au quatrième chapitre, Constantin Xypas, Professeur Visitant à l’Université de l’État de Rio Grande du Nord, présente une comparaison sociologique entre la France et le Brésil. Interrogeant les travaux de Pierre Bourdieu, il y montre que la réussite scolaire des enfants issus de parents pauvres et semi analphabètes et, par conséquent, leur promotion sociale jusqu’aux statuts de médecins, avocats, professeurs d’université… est plus fréquente au Brésil qu’en France. L’explication réside dans les systèmes de valeurs diférents des familles, des professeurs et des deux sociétés. Enin, le cinquième et dernier chapitre constitue une ouverture vers l’anthropologie culturelle. Il est signé par Simone Aubin et Ludovic Aubin, elle professeure de FLE à l’Université Fédérale de Pernambouc, lui sociologue à la même université. Il s’intitule « L’univers initiatique dans Vendredi ou les limbes du Paciique, de Michel Tournier ». Les auteurs relèvent deux éléments centraux dans toute initiation : 1. La puriication : jeûne, veille, solitude, éloignement du monde profane ; 2. Le choix du lieu : la symbolique du centre, la présence imposante de la nature et la pénombre du lieu de l’initiation. Qu’en est-il de l’enseignement/ apprentissage d’une langue étrangère ? Retrouve-ton des éléments analogues ? C’est au lecteur d’établir le rapport. Le livre que vous tenez en main est le fruit d’une collaboration de six chercheurs dans le cadre du Grupo de Estudos Franceses de Aquisição de Língua e Literatura (GEFALL), animé par Rosiane Xypas. Son but, dans cet ouvrage est d’éclairer la dimension interculturelle en didactiques des langues étrangères. Il s’adresse en priorité aux professeurs et aux étudiants de français langue étrangère (FLE). |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017 2023-06-07T16:53:16Z 2023-06-07 2023-06-07T16:53:16Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/book |
format |
book |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/30202 XYPAS, Rosiane (organizadora). La dimension interculturelle en didactique des langues étrangères. Campina Grande - PB: EDUFCG, 2017. ISBN: 978-85-8001-190-6. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/30202 |
url |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/30202 |
identifier_str_mv |
XYPAS, Rosiane (organizadora). La dimension interculturelle en didactique des langues étrangères. Campina Grande - PB: EDUFCG, 2017. ISBN: 978-85-8001-190-6. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/30202 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Campina Grande Brasil UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Campina Grande Brasil UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.br |
_version_ |
1809744580283727872 |