Un estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento".

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: SANTOS, Edvania de Araújo Alves.
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: spa
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
Texto Completo: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21175
Resumo: El presente trabajo de conclusión de curso tiene como objetivo identificar y presentar los procedimientos técnicos de traducción en dos traducciones brasileñas, del capítulo VIII, del clásico de la literatura española “Don Quijote de La mancha” de Miguel de Cervantes (1605). Las dos traducciones en análisis es la de Eugenio Amado, publicada en 2005 y la traducción de Ernani Ssó, publicada en 2012. Además de identificar y analizar los procedimientos de traducción, este trabajo viene a presentar si las muestras apuntan la hipótesis de (re) traducción. Para la realización de este estudio utilizamos como base teórica las definiciones de traducción de Jakobson (1959), Nida (1964), Nida y Taber (1974), Derrida (1987), Newmark (1991), Eco (1993), Barbosa (2004), Berman (2007) y de (re) traducción por Berman (1990), Mattos y Faleiros (2014), Malta (2015) y como principal base de investigación de los procedimientos recurrimos en la propuesta de Barbosa (2004). A metodología abordada fue inicialmente a través de la lectura y posteriormente de una trascripción comparativa entre texto de partida y las dos traducciones para la identificación de los procedimientos, y con eso fue realizada una categorización descriptiva del nivel de ocurrencia de uso de los procedimientos siguiendo de un análisis discusivo referente a los datos. El análisis tuvo como criterio identificar cual solución encontrada por los traductores para resolver el problema del proceso traductor entre la realidad extralingüística das lengua en contacto. Los resultados mostraron que el traductor pode recurrir a varios procedimientos técnicos de traducción en un único segmento y que las traducciones presentan la hipótesis de (Re) traducción.
id UFCG_d30a93c5ee9eeda55e7141e6da2ba6ee
oai_identifier_str oai:localhost:riufcg/21175
network_acronym_str UFCG
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository_id_str 4851
spelling TASET, Idelso Espinosa.TASET, I. E.http://lattes.cnpq.br/2636005288639730ARTOS, Secundino Vigón.ARTOS, S. V.SOUZA, Fabio Marques de.SOUZA, F. M.SANTOS, E. A. A.http://lattes.cnpq.br/8351131281711327SANTOS, Edvania de Araújo Alves.Submitted by Joana Darc Morais da Silva (darc.campo@gmail.com) on 2021-09-17T19:32:43Z No. of bitstreams: 1 EDVANIA DE ARAÚJO ALVES SANTOS - TCC LIC. LETRAS LINGUA ESPANHOLA CH 2019.pdf: 876846 bytes, checksum: 17c1fcdc6778d2b80c6ae86cc7678723 (MD5)Made available in DSpace on 2021-09-17T19:32:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 EDVANIA DE ARAÚJO ALVES SANTOS - TCC LIC. LETRAS LINGUA ESPANHOLA CH 2019.pdf: 876846 bytes, checksum: 17c1fcdc6778d2b80c6ae86cc7678723 (MD5) Previous issue date: 2019-12-09El presente trabajo de conclusión de curso tiene como objetivo identificar y presentar los procedimientos técnicos de traducción en dos traducciones brasileñas, del capítulo VIII, del clásico de la literatura española “Don Quijote de La mancha” de Miguel de Cervantes (1605). Las dos traducciones en análisis es la de Eugenio Amado, publicada en 2005 y la traducción de Ernani Ssó, publicada en 2012. Además de identificar y analizar los procedimientos de traducción, este trabajo viene a presentar si las muestras apuntan la hipótesis de (re) traducción. Para la realización de este estudio utilizamos como base teórica las definiciones de traducción de Jakobson (1959), Nida (1964), Nida y Taber (1974), Derrida (1987), Newmark (1991), Eco (1993), Barbosa (2004), Berman (2007) y de (re) traducción por Berman (1990), Mattos y Faleiros (2014), Malta (2015) y como principal base de investigación de los procedimientos recurrimos en la propuesta de Barbosa (2004). A metodología abordada fue inicialmente a través de la lectura y posteriormente de una trascripción comparativa entre texto de partida y las dos traducciones para la identificación de los procedimientos, y con eso fue realizada una categorización descriptiva del nivel de ocurrencia de uso de los procedimientos siguiendo de un análisis discusivo referente a los datos. El análisis tuvo como criterio identificar cual solución encontrada por los traductores para resolver el problema del proceso traductor entre la realidad extralingüística das lengua en contacto. Los resultados mostraron que el traductor pode recurrir a varios procedimientos técnicos de traducción en un único segmento y que las traducciones presentan la hipótesis de (Re) traducción.O presente trabalho de conclusão de curso tem como objetivo identificar e apresentar os procedimentos técnicos de tradução em duas traduções brasileiras, do capitulo VIII, do clássico da literatura espanhola “Don Quijote de la Mancha” de Miquel de Cervantes (1605). As duas traduções em analises é a realizada por Eugênio Amado, publicada em 2005 e a tradução de Ernani Ssó, publicada em 2012. Além de identificar e analisar os procedimentos de tradução, este trabalho vem apresentar se os Corpus registram a hipóteses de (re) tradução. Como suporte teórico foi utilizado as definições de tradução de Jakobson (1959), Nida (1964), Nida e Taber (1974), Derrida (1987) Newmark (1991), Eco (1993), Barbosa (2004), Berman (2007) e de (re) tradução de Berman (1990), Mattos e Faleiros (2014) e Malta (2015) e como principal base investigativa dos procedimentos técnicos de tradução recorremos a proposta de Barbosa (2004). A metodologia abordada foi inicialmente através de leitura e posteriormente de uma transcrição comparativa entre o texto de partida e as duas traduções para iniciar a identificação dos procedimentos e com isso foi realizado uma categorização gráfica descritiva do nível de ocorrência da utilização dos procedimentos seguindo de uma analises discursiva referente aos resultados dos dados. A analises teve como critério identificar qual a solução encontrada pelos tradutores para resolver o problema do processo tradutor entre a realidade extralinguística das línguas em contato. Os resultados mostraram que o tradutor pode recorrer a vários procedimentos técnicos de tradução em um único segmento e que as traduções apresentam a hipóteses de (Re) tradução.Universidade Federal de Campina GrandeUFCGBrasilCentro de Humanidades - CHLetras.Tradução condicionalTradução etnocêntricaTradução hipertextualProcedimentos técnicos de traduçãoRetraduçãoDom Quixote de la ManchaConditional translationEthnocentric translationHypertext translationTechnical translation proceduresRetranslationTraducción condicionalTraducción etnocéntricaTraducción de hipertextoProcedimientos de traducción técnicaRetraducciónDon Quijote de la ManchaUn estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento".Um estudo dos procedimentos técnicos de tradução e retradução em "O corajoso Dom Quixote de la Mancha em sua aventura nos moinhos de vento".A study of the technical translation and retranslation procedures in "The brave Don Quixote de la Mancha in his adventure in the windmills".2019-12-092021-09-17T19:32:43Z2021-09-172021-09-17T19:32:43Zhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21175SANTOS, Edvania de Araújo Alves. Un estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento". 2019. 79f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Espanhola, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2019. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21175info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisspainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCGinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGORIGINALEDVANIA DE ARAÚJO ALVES SANTOS - TCC LIC. LETRAS LINGUA ESPANHOLA CH 2019.pdfEDVANIA DE ARAÚJO ALVES SANTOS - TCC LIC. LETRAS LINGUA ESPANHOLA CH 2019.pdfapplication/pdf774165http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/21175/3/EDVANIA+DE+ARA%C3%9AJO+ALVES+SANTOS+-+TCC+LIC.+LETRAS+LINGUA+ESPANHOLA+CH+2019.pdf1c66aa739af4274257f304447bd8b59bMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/21175/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52riufcg/211752022-11-23 18:33:39.989oai:localhost:riufcg/21175Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.ufcg.edu.br/PUBhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/oai/requestbdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.bropendoar:48512024-07-01T10:23:08.002680Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Un estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento".
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Um estudo dos procedimentos técnicos de tradução e retradução em "O corajoso Dom Quixote de la Mancha em sua aventura nos moinhos de vento".
A study of the technical translation and retranslation procedures in "The brave Don Quixote de la Mancha in his adventure in the windmills".
title Un estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento".
spellingShingle Un estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento".
SANTOS, Edvania de Araújo Alves.
Letras.
Tradução condicional
Tradução etnocêntrica
Tradução hipertextual
Procedimentos técnicos de tradução
Retradução
Dom Quixote de la Mancha
Conditional translation
Ethnocentric translation
Hypertext translation
Technical translation procedures
Retranslation
Traducción condicional
Traducción etnocéntrica
Traducción de hipertexto
Procedimientos de traducción técnica
Retraducción
Don Quijote de la Mancha
title_short Un estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento".
title_full Un estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento".
title_fullStr Un estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento".
title_full_unstemmed Un estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento".
title_sort Un estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento".
author SANTOS, Edvania de Araújo Alves.
author_facet SANTOS, Edvania de Araújo Alves.
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv TASET, Idelso Espinosa.
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv TASET, I. E.
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2636005288639730
dc.contributor.referee1.fl_str_mv ARTOS, Secundino Vigón.
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv ARTOS, S. V.
dc.contributor.referee2.fl_str_mv SOUZA, Fabio Marques de.
dc.contributor.referee2ID.fl_str_mv SOUZA, F. M.
dc.contributor.authorID.fl_str_mv SANTOS, E. A. A.
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/8351131281711327
dc.contributor.author.fl_str_mv SANTOS, Edvania de Araújo Alves.
contributor_str_mv TASET, Idelso Espinosa.
ARTOS, Secundino Vigón.
SOUZA, Fabio Marques de.
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Letras.
topic Letras.
Tradução condicional
Tradução etnocêntrica
Tradução hipertextual
Procedimentos técnicos de tradução
Retradução
Dom Quixote de la Mancha
Conditional translation
Ethnocentric translation
Hypertext translation
Technical translation procedures
Retranslation
Traducción condicional
Traducción etnocéntrica
Traducción de hipertexto
Procedimientos de traducción técnica
Retraducción
Don Quijote de la Mancha
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução condicional
Tradução etnocêntrica
Tradução hipertextual
Procedimentos técnicos de tradução
Retradução
Dom Quixote de la Mancha
Conditional translation
Ethnocentric translation
Hypertext translation
Technical translation procedures
Retranslation
Traducción condicional
Traducción etnocéntrica
Traducción de hipertexto
Procedimientos de traducción técnica
Retraducción
Don Quijote de la Mancha
description El presente trabajo de conclusión de curso tiene como objetivo identificar y presentar los procedimientos técnicos de traducción en dos traducciones brasileñas, del capítulo VIII, del clásico de la literatura española “Don Quijote de La mancha” de Miguel de Cervantes (1605). Las dos traducciones en análisis es la de Eugenio Amado, publicada en 2005 y la traducción de Ernani Ssó, publicada en 2012. Además de identificar y analizar los procedimientos de traducción, este trabajo viene a presentar si las muestras apuntan la hipótesis de (re) traducción. Para la realización de este estudio utilizamos como base teórica las definiciones de traducción de Jakobson (1959), Nida (1964), Nida y Taber (1974), Derrida (1987), Newmark (1991), Eco (1993), Barbosa (2004), Berman (2007) y de (re) traducción por Berman (1990), Mattos y Faleiros (2014), Malta (2015) y como principal base de investigación de los procedimientos recurrimos en la propuesta de Barbosa (2004). A metodología abordada fue inicialmente a través de la lectura y posteriormente de una trascripción comparativa entre texto de partida y las dos traducciones para la identificación de los procedimientos, y con eso fue realizada una categorización descriptiva del nivel de ocurrencia de uso de los procedimientos siguiendo de un análisis discusivo referente a los datos. El análisis tuvo como criterio identificar cual solución encontrada por los traductores para resolver el problema del proceso traductor entre la realidad extralingüística das lengua en contacto. Los resultados mostraron que el traductor pode recurrir a varios procedimientos técnicos de traducción en un único segmento y que las traducciones presentan la hipótesis de (Re) traducción.
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-12-09
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-09-17T19:32:43Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-09-17
2021-09-17T19:32:43Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21175
dc.identifier.citation.fl_str_mv SANTOS, Edvania de Araújo Alves. Un estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento". 2019. 79f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Espanhola, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2019. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21175
url http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21175
identifier_str_mv SANTOS, Edvania de Araújo Alves. Un estudio de los procedimientos técnicos de traducción y retraducción en "El valeroso Don Quijote de la Mancha en su aventura en los molinos de viento". 2019. 79f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Espanhola, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2019. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/21175
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFCG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Centro de Humanidades - CH
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
bitstream.url.fl_str_mv http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/21175/3/EDVANIA+DE+ARA%C3%9AJO+ALVES+SANTOS+-+TCC+LIC.+LETRAS+LINGUA+ESPANHOLA+CH+2019.pdf
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/21175/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 1c66aa739af4274257f304447bd8b59b
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv bdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.br
_version_ 1803396760262934528