Telha de vidro: a semiÃtica da luz na traduÃÃo de O Quinze, de Rachel de Queiroz, Ãs telas e a outras pÃginas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: MarÃlia Ribeiro Lovatel
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
Texto Completo: http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20098
Resumo: This investigation refers to the intersemiotic translation of the novel O Quinze, a work published in 1930 by the writer Rachel de Queiroz, according to the categories of transparency and opacity. The analysis intends to point out the occurrence of a semiotic of light, motivated by the metaphor of the âglass tileâ, suggested in a poem by the mentioned novelist, in the translated text and in the developments that extrapolate the original textual plan. The analysis in question develops in two levels. The first one is composed by the challenge that represents the film adaptation of the mentioned literary work, by passing through its adaptation to comic books, video and TV; and the second one refers to the dichotomous literary relations of transparency versus opacity, studied within the context of a semiotic of light. Based on the discursive semiotic of Greimas and his followers, specially Denis Bertrand, Diana Luz Pessoa de Barros and Josà Luiz Fiorin, and of the intersemiotic translation proposed by Roman Jakobson, this study culminates in a quantitative and qualitative survey of the occurrence of transparency and opacity in the film adaptation of O Quinze, which is understood as a translation of the namesake novel, realized by Jurandir Oliveira in 2004. By crossing the mentioned theoretical references, the reading of the literary and movie texts, by admitting that the metaphor of the glass tile is an integrating category of the compared study, we conclude that it is possible to recognize either the opacity or the transparency effect in the work of Jurandir Oliveira.
id UFC_7d3eec78df50eb4eced20b428833bc83
oai_identifier_str oai:www.teses.ufc.br:12638
network_acronym_str UFC
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisTelha de vidro: a semiÃtica da luz na traduÃÃo de O Quinze, de Rachel de Queiroz, Ãs telas e a outras pÃginas2017-09-19Josà Leite de Oliveira Junior16934040368http://lattes.cnpq.br/103779389709217339895718349http://lattes.cnpq.br/4650480925718674MarÃlia Ribeiro LovatelUniversidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em LetrasUFCBRTransparency Opacity Film translation O Quinze Rachel de Queiro TransparÃncia Opacidade TraduÃÃo fÃlmica O Quinze Rachel de QueirozInfluÃncia (LiterÃria, artÃstica, etc.)LETRASThis investigation refers to the intersemiotic translation of the novel O Quinze, a work published in 1930 by the writer Rachel de Queiroz, according to the categories of transparency and opacity. The analysis intends to point out the occurrence of a semiotic of light, motivated by the metaphor of the âglass tileâ, suggested in a poem by the mentioned novelist, in the translated text and in the developments that extrapolate the original textual plan. The analysis in question develops in two levels. The first one is composed by the challenge that represents the film adaptation of the mentioned literary work, by passing through its adaptation to comic books, video and TV; and the second one refers to the dichotomous literary relations of transparency versus opacity, studied within the context of a semiotic of light. Based on the discursive semiotic of Greimas and his followers, specially Denis Bertrand, Diana Luz Pessoa de Barros and Josà Luiz Fiorin, and of the intersemiotic translation proposed by Roman Jakobson, this study culminates in a quantitative and qualitative survey of the occurrence of transparency and opacity in the film adaptation of O Quinze, which is understood as a translation of the namesake novel, realized by Jurandir Oliveira in 2004. By crossing the mentioned theoretical references, the reading of the literary and movie texts, by admitting that the metaphor of the glass tile is an integrating category of the compared study, we conclude that it is possible to recognize either the opacity or the transparency effect in the work of Jurandir Oliveira.Esta investigaÃÃo refere-se à traduÃÃo intersemiÃtica do romance O Quinze, obra lanÃada em 1930 pela escritora Rachel de Queiroz, segundo as categorias da transparÃncia e da opacidade. A anÃlise propÃe-se apontar a ocorrÃncia de uma semiÃtica da luz, motivada pela metÃfora da âtelha de vidroâ, sugerida em poema da referida romancista, no texto traduzido e nos desdobramentos que extrapolam o plano textual de origem. A anÃlise em questÃo se desenrola em dois nÃveis. O primeiro à composto pelo desafio que representa a adaptaÃÃo da obra literÃria referida para o cinema, passando por sua adaptaÃÃo para os quadrinhos, para o vÃdeo e para a TV; e o segundo refere-se Ãs relaÃÃes literÃrias dicotÃmicas de transparÃncia versus opacidade, estudadas dentro do contexto de uma semiÃtica da luz. Fundamentado na semiÃtica discursiva de Greimas e seus seguidores, com destaque para Denis Bertrand, Diana Luz Pessoa de Barros e Josà Luiz Fiorin, e da traduÃÃo intersemiÃtica proposta por Roman Jakobson, este estudo culmina com um levantamento quantitativo e qualitativo da ocorrÃncia da transparÃncia e da opacidade na adaptaÃÃo fÃlmica de O Quinze, entendido como traduÃÃo do romance homÃnimo, realizada por Jurandir Oliveira em 2004. A partir do cruzamento dos referenciais teÃricos mencionados, da leitura dos textos literÃrio e fÃlmico, admitindo-se como categoria integradora do estudo comparado a metÃfora da telha de vidro, conclui-se que à possÃvel reconhecer tanto a opacidade quanto o efeito de transparÃncia no trabalho de Jurandir Oliveira.nÃo hÃhttp://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20098application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:32:27Zmail@mail.com -
dc.title.pt.fl_str_mv Telha de vidro: a semiÃtica da luz na traduÃÃo de O Quinze, de Rachel de Queiroz, Ãs telas e a outras pÃginas
title Telha de vidro: a semiÃtica da luz na traduÃÃo de O Quinze, de Rachel de Queiroz, Ãs telas e a outras pÃginas
spellingShingle Telha de vidro: a semiÃtica da luz na traduÃÃo de O Quinze, de Rachel de Queiroz, Ãs telas e a outras pÃginas
MarÃlia Ribeiro Lovatel
TransparÃncia
Opacidade
TraduÃÃo fÃlmica
O Quinze
Rachel de Queiroz
InfluÃncia (LiterÃria, artÃstica, etc.)
LETRAS
title_short Telha de vidro: a semiÃtica da luz na traduÃÃo de O Quinze, de Rachel de Queiroz, Ãs telas e a outras pÃginas
title_full Telha de vidro: a semiÃtica da luz na traduÃÃo de O Quinze, de Rachel de Queiroz, Ãs telas e a outras pÃginas
title_fullStr Telha de vidro: a semiÃtica da luz na traduÃÃo de O Quinze, de Rachel de Queiroz, Ãs telas e a outras pÃginas
title_full_unstemmed Telha de vidro: a semiÃtica da luz na traduÃÃo de O Quinze, de Rachel de Queiroz, Ãs telas e a outras pÃginas
title_sort Telha de vidro: a semiÃtica da luz na traduÃÃo de O Quinze, de Rachel de Queiroz, Ãs telas e a outras pÃginas
author MarÃlia Ribeiro Lovatel
author_facet MarÃlia Ribeiro Lovatel
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Josà Leite de Oliveira Junior
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 16934040368
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1037793897092173
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 39895718349
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4650480925718674
dc.contributor.author.fl_str_mv MarÃlia Ribeiro Lovatel
contributor_str_mv Josà Leite de Oliveira Junior
dc.subject.por.fl_str_mv TransparÃncia
Opacidade
TraduÃÃo fÃlmica
O Quinze
Rachel de Queiroz
InfluÃncia (LiterÃria, artÃstica, etc.)
topic TransparÃncia
Opacidade
TraduÃÃo fÃlmica
O Quinze
Rachel de Queiroz
InfluÃncia (LiterÃria, artÃstica, etc.)
LETRAS
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LETRAS
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv nÃo hÃ
dc.description.abstract..fl_txt_mv This investigation refers to the intersemiotic translation of the novel O Quinze, a work published in 1930 by the writer Rachel de Queiroz, according to the categories of transparency and opacity. The analysis intends to point out the occurrence of a semiotic of light, motivated by the metaphor of the âglass tileâ, suggested in a poem by the mentioned novelist, in the translated text and in the developments that extrapolate the original textual plan. The analysis in question develops in two levels. The first one is composed by the challenge that represents the film adaptation of the mentioned literary work, by passing through its adaptation to comic books, video and TV; and the second one refers to the dichotomous literary relations of transparency versus opacity, studied within the context of a semiotic of light. Based on the discursive semiotic of Greimas and his followers, specially Denis Bertrand, Diana Luz Pessoa de Barros and Josà Luiz Fiorin, and of the intersemiotic translation proposed by Roman Jakobson, this study culminates in a quantitative and qualitative survey of the occurrence of transparency and opacity in the film adaptation of O Quinze, which is understood as a translation of the namesake novel, realized by Jurandir Oliveira in 2004. By crossing the mentioned theoretical references, the reading of the literary and movie texts, by admitting that the metaphor of the glass tile is an integrating category of the compared study, we conclude that it is possible to recognize either the opacity or the transparency effect in the work of Jurandir Oliveira.
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv Esta investigaÃÃo refere-se à traduÃÃo intersemiÃtica do romance O Quinze, obra lanÃada em 1930 pela escritora Rachel de Queiroz, segundo as categorias da transparÃncia e da opacidade. A anÃlise propÃe-se apontar a ocorrÃncia de uma semiÃtica da luz, motivada pela metÃfora da âtelha de vidroâ, sugerida em poema da referida romancista, no texto traduzido e nos desdobramentos que extrapolam o plano textual de origem. A anÃlise em questÃo se desenrola em dois nÃveis. O primeiro à composto pelo desafio que representa a adaptaÃÃo da obra literÃria referida para o cinema, passando por sua adaptaÃÃo para os quadrinhos, para o vÃdeo e para a TV; e o segundo refere-se Ãs relaÃÃes literÃrias dicotÃmicas de transparÃncia versus opacidade, estudadas dentro do contexto de uma semiÃtica da luz. Fundamentado na semiÃtica discursiva de Greimas e seus seguidores, com destaque para Denis Bertrand, Diana Luz Pessoa de Barros e Josà Luiz Fiorin, e da traduÃÃo intersemiÃtica proposta por Roman Jakobson, este estudo culmina com um levantamento quantitativo e qualitativo da ocorrÃncia da transparÃncia e da opacidade na adaptaÃÃo fÃlmica de O Quinze, entendido como traduÃÃo do romance homÃnimo, realizada por Jurandir Oliveira em 2004. A partir do cruzamento dos referenciais teÃricos mencionados, da leitura dos textos literÃrio e fÃlmico, admitindo-se como categoria integradora do estudo comparado a metÃfora da telha de vidro, conclui-se que à possÃvel reconhecer tanto a opacidade quanto o efeito de transparÃncia no trabalho de Jurandir Oliveira.
description This investigation refers to the intersemiotic translation of the novel O Quinze, a work published in 1930 by the writer Rachel de Queiroz, according to the categories of transparency and opacity. The analysis intends to point out the occurrence of a semiotic of light, motivated by the metaphor of the âglass tileâ, suggested in a poem by the mentioned novelist, in the translated text and in the developments that extrapolate the original textual plan. The analysis in question develops in two levels. The first one is composed by the challenge that represents the film adaptation of the mentioned literary work, by passing through its adaptation to comic books, video and TV; and the second one refers to the dichotomous literary relations of transparency versus opacity, studied within the context of a semiotic of light. Based on the discursive semiotic of Greimas and his followers, specially Denis Bertrand, Diana Luz Pessoa de Barros and Josà Luiz Fiorin, and of the intersemiotic translation proposed by Roman Jakobson, this study culminates in a quantitative and qualitative survey of the occurrence of transparency and opacity in the film adaptation of O Quinze, which is understood as a translation of the namesake novel, realized by Jurandir Oliveira in 2004. By crossing the mentioned theoretical references, the reading of the literary and movie texts, by admitting that the metaphor of the glass tile is an integrating category of the compared study, we conclude that it is possible to recognize either the opacity or the transparency effect in the work of Jurandir Oliveira.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017-09-19
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
status_str publishedVersion
format masterThesis
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20098
url http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20098
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFC
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname:Universidade Federal do Ceará
instacron:UFC
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará
instacron_str UFC
institution UFC
repository.name.fl_str_mv -
repository.mail.fl_str_mv mail@mail.com
_version_ 1643295236906024960