The Obscene Madame D: uma anÃlise da traduÃÃo da obra para o inglÃs sob a luz dos estudos descritivos da traduÃÃo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
Texto Completo: | http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20745 |
Resumo: | A obra de Hilda Hilst, A Obscena Senhora D, de 1982, foi traduzida para o francÃs em 1997 e, em 2012, para o inglÃs com o tÃtulo de The Obscene Madame D, pelas tradutoras NathanaÃl e Rachel Gontijo AraÃjo, pelas editoras Nightboat Books, Nova York, e A Bolha, Rio de Janeiro. A narrativa explora o fluxo de consciÃncia da protagonista Hillà e traz questionamentos sobre vida, morte, corpo, alma, sexo, religiÃo e convÃvio social. Ambienta-se na casa da protagonista, a qual dialoga com seu marido falecido Ehud. TambÃm, traz elementos idiossincrÃticos peculiares: ausÃncia de parÃgrafos, travessÃes e pontuaÃÃes, alÃm de criaÃÃes tÃpicas do estilo hilstiano. Desta forma, sua traduÃÃo à desafiadora, o que sugere questÃes sobre seu produto: a) A traduÃÃo à caracterizada como traduÃÃo atravÃs dos seus elementos paratextuais?; b) A traduÃÃo conseguiu manter o ritmo de fluxo de consciÃncia da protagonista?; c) A traduÃÃo carrega caracterÃsticas mais exotizantes pertencentes à lÃngua de partida ou mantÃm uma relaÃÃo mais prÃxima com a literatura de chegada? A hipÃtese levantada à de que a traduÃÃo conseguiu trazer para a lÃngua inglesa o estilo hilstiano e que as tradutoras mantiveram consistÃncia na traduÃÃo. Baseada nos Estudos Descritivos da TraduÃÃo, a pesquisa propÃe descrever e analisar a traduÃÃo The Obscene Madame D na lÃngua inglesa, utilizando o esquema descritivo proposto por Lambert e Van Gorp (1985). |
id |
UFC_2f2bc2d8efe8bd5da5ce639edee159d4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.teses.ufc.br:13111 |
network_acronym_str |
UFC |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
spelling |
info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisThe Obscene Madame D: uma anÃlise da traduÃÃo da obra para o inglÃs sob a luz dos estudos descritivos da traduÃÃo2019-01-00Luana Ferreira de Freitas92713963672http://lattes.cnpq.br/949434994496081912255777777Ana Luiza Menezes Moura Teodoro Universidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃoUFCBREstudos da traduÃÃo Literatura brasileira traduzida Estudos descritivos da traduÃÃoLITERATURA COMPARADAA obra de Hilda Hilst, A Obscena Senhora D, de 1982, foi traduzida para o francÃs em 1997 e, em 2012, para o inglÃs com o tÃtulo de The Obscene Madame D, pelas tradutoras NathanaÃl e Rachel Gontijo AraÃjo, pelas editoras Nightboat Books, Nova York, e A Bolha, Rio de Janeiro. A narrativa explora o fluxo de consciÃncia da protagonista Hillà e traz questionamentos sobre vida, morte, corpo, alma, sexo, religiÃo e convÃvio social. Ambienta-se na casa da protagonista, a qual dialoga com seu marido falecido Ehud. TambÃm, traz elementos idiossincrÃticos peculiares: ausÃncia de parÃgrafos, travessÃes e pontuaÃÃes, alÃm de criaÃÃes tÃpicas do estilo hilstiano. Desta forma, sua traduÃÃo à desafiadora, o que sugere questÃes sobre seu produto: a) A traduÃÃo à caracterizada como traduÃÃo atravÃs dos seus elementos paratextuais?; b) A traduÃÃo conseguiu manter o ritmo de fluxo de consciÃncia da protagonista?; c) A traduÃÃo carrega caracterÃsticas mais exotizantes pertencentes à lÃngua de partida ou mantÃm uma relaÃÃo mais prÃxima com a literatura de chegada? A hipÃtese levantada à de que a traduÃÃo conseguiu trazer para a lÃngua inglesa o estilo hilstiano e que as tradutoras mantiveram consistÃncia na traduÃÃo. Baseada nos Estudos Descritivos da TraduÃÃo, a pesquisa propÃe descrever e analisar a traduÃÃo The Obscene Madame D na lÃngua inglesa, utilizando o esquema descritivo proposto por Lambert e Van Gorp (1985).Hilda Hilstâs A Obscena Senhora D, first published in 1982, was translated into French in 1997 and into English in 2012. The Obscene Madame D was carried out by NathanaÃl and Rachel Gontijo AraÃjo and was published by Nightboat Books, New York, and A Bolha, Rio de Janeiro. This narrative is focused on HillÃâs stream of consciousness and presents questions about life, death, body, soul, sex, religion and social environment. It takes place inside her house, and the protagonist dialogues with her dead husband Ehud. Moreover it presents peculiar idiosyncratic elements: lack of paragraphs, dashes and periods, in other words Hilstâs style. In this way, this translation is challenging and gave rise to some questions: a) Is the translation characterized as such through its paratextual elements?; b) Could the translation keep the protagonistâs stream of consciousness rhythm?; c) Did the translation translate the exotic features owned to source-language or did it maintain a closer relation to target literature? The main hypothesis is that the translation brought the hilstian style closer to English language and the translators were consistent through the translation process. This research proposes to describe and analize The Obscene Madame D by use of the descriptive scheme proposed by Lambert and Van Gorp (1985).nÃo hÃhttp://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20745application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-04-13T10:26:07Zmail@mail.com - |
dc.title.pt.fl_str_mv |
The Obscene Madame D: uma anÃlise da traduÃÃo da obra para o inglÃs sob a luz dos estudos descritivos da traduÃÃo |
title |
The Obscene Madame D: uma anÃlise da traduÃÃo da obra para o inglÃs sob a luz dos estudos descritivos da traduÃÃo |
spellingShingle |
The Obscene Madame D: uma anÃlise da traduÃÃo da obra para o inglÃs sob a luz dos estudos descritivos da traduÃÃo Ana Luiza Menezes Moura Teodoro Estudos da traduÃÃo Literatura brasileira traduzida Estudos descritivos da traduÃÃo LITERATURA COMPARADA |
title_short |
The Obscene Madame D: uma anÃlise da traduÃÃo da obra para o inglÃs sob a luz dos estudos descritivos da traduÃÃo |
title_full |
The Obscene Madame D: uma anÃlise da traduÃÃo da obra para o inglÃs sob a luz dos estudos descritivos da traduÃÃo |
title_fullStr |
The Obscene Madame D: uma anÃlise da traduÃÃo da obra para o inglÃs sob a luz dos estudos descritivos da traduÃÃo |
title_full_unstemmed |
The Obscene Madame D: uma anÃlise da traduÃÃo da obra para o inglÃs sob a luz dos estudos descritivos da traduÃÃo |
title_sort |
The Obscene Madame D: uma anÃlise da traduÃÃo da obra para o inglÃs sob a luz dos estudos descritivos da traduÃÃo |
author |
Ana Luiza Menezes Moura Teodoro |
author_facet |
Ana Luiza Menezes Moura Teodoro |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Luana Ferreira de Freitas |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
92713963672 |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9494349944960819 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
12255777777 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ana Luiza Menezes Moura Teodoro |
contributor_str_mv |
Luana Ferreira de Freitas |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da traduÃÃo Literatura brasileira traduzida Estudos descritivos da traduÃÃo |
topic |
Estudos da traduÃÃo Literatura brasileira traduzida Estudos descritivos da traduÃÃo LITERATURA COMPARADA |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LITERATURA COMPARADA |
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv |
nÃo hà |
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv |
A obra de Hilda Hilst, A Obscena Senhora D, de 1982, foi traduzida para o francÃs em 1997 e, em 2012, para o inglÃs com o tÃtulo de The Obscene Madame D, pelas tradutoras NathanaÃl e Rachel Gontijo AraÃjo, pelas editoras Nightboat Books, Nova York, e A Bolha, Rio de Janeiro. A narrativa explora o fluxo de consciÃncia da protagonista Hillà e traz questionamentos sobre vida, morte, corpo, alma, sexo, religiÃo e convÃvio social. Ambienta-se na casa da protagonista, a qual dialoga com seu marido falecido Ehud. TambÃm, traz elementos idiossincrÃticos peculiares: ausÃncia de parÃgrafos, travessÃes e pontuaÃÃes, alÃm de criaÃÃes tÃpicas do estilo hilstiano. Desta forma, sua traduÃÃo à desafiadora, o que sugere questÃes sobre seu produto: a) A traduÃÃo à caracterizada como traduÃÃo atravÃs dos seus elementos paratextuais?; b) A traduÃÃo conseguiu manter o ritmo de fluxo de consciÃncia da protagonista?; c) A traduÃÃo carrega caracterÃsticas mais exotizantes pertencentes à lÃngua de partida ou mantÃm uma relaÃÃo mais prÃxima com a literatura de chegada? A hipÃtese levantada à de que a traduÃÃo conseguiu trazer para a lÃngua inglesa o estilo hilstiano e que as tradutoras mantiveram consistÃncia na traduÃÃo. Baseada nos Estudos Descritivos da TraduÃÃo, a pesquisa propÃe descrever e analisar a traduÃÃo The Obscene Madame D na lÃngua inglesa, utilizando o esquema descritivo proposto por Lambert e Van Gorp (1985). |
dc.description.abstract.eng.fl_txt_mv |
Hilda Hilstâs A Obscena Senhora D, first published in 1982, was translated into French in 1997 and into English in 2012. The Obscene Madame D was carried out by NathanaÃl and Rachel Gontijo AraÃjo and was published by Nightboat Books, New York, and A Bolha, Rio de Janeiro. This narrative is focused on HillÃâs stream of consciousness and presents questions about life, death, body, soul, sex, religion and social environment. It takes place inside her house, and the protagonist dialogues with her dead husband Ehud. Moreover it presents peculiar idiosyncratic elements: lack of paragraphs, dashes and periods, in other words Hilstâs style. In this way, this translation is challenging and gave rise to some questions: a) Is the translation characterized as such through its paratextual elements?; b) Could the translation keep the protagonistâs stream of consciousness rhythm?; c) Did the translation translate the exotic features owned to source-language or did it maintain a closer relation to target literature? The main hypothesis is that the translation brought the hilstian style closer to English language and the translators were consistent through the translation process. This research proposes to describe and analize The Obscene Madame D by use of the descriptive scheme proposed by Lambert and Van Gorp (1985). |
description |
A obra de Hilda Hilst, A Obscena Senhora D, de 1982, foi traduzida para o francÃs em 1997 e, em 2012, para o inglÃs com o tÃtulo de The Obscene Madame D, pelas tradutoras NathanaÃl e Rachel Gontijo AraÃjo, pelas editoras Nightboat Books, Nova York, e A Bolha, Rio de Janeiro. A narrativa explora o fluxo de consciÃncia da protagonista Hillà e traz questionamentos sobre vida, morte, corpo, alma, sexo, religiÃo e convÃvio social. Ambienta-se na casa da protagonista, a qual dialoga com seu marido falecido Ehud. TambÃm, traz elementos idiossincrÃticos peculiares: ausÃncia de parÃgrafos, travessÃes e pontuaÃÃes, alÃm de criaÃÃes tÃpicas do estilo hilstiano. Desta forma, sua traduÃÃo à desafiadora, o que sugere questÃes sobre seu produto: a) A traduÃÃo à caracterizada como traduÃÃo atravÃs dos seus elementos paratextuais?; b) A traduÃÃo conseguiu manter o ritmo de fluxo de consciÃncia da protagonista?; c) A traduÃÃo carrega caracterÃsticas mais exotizantes pertencentes à lÃngua de partida ou mantÃm uma relaÃÃo mais prÃxima com a literatura de chegada? A hipÃtese levantada à de que a traduÃÃo conseguiu trazer para a lÃngua inglesa o estilo hilstiano e que as tradutoras mantiveram consistÃncia na traduÃÃo. Baseada nos Estudos Descritivos da TraduÃÃo, a pesquisa propÃe descrever e analisar a traduÃÃo The Obscene Madame D na lÃngua inglesa, utilizando o esquema descritivo proposto por Lambert e Van Gorp (1985). |
publishDate |
2019 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019-01-00 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
format |
masterThesis |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20745 |
url |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20745 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFC |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC instname:Universidade Federal do Ceará instacron:UFC |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
repository.name.fl_str_mv |
-
|
repository.mail.fl_str_mv |
mail@mail.com |
_version_ |
1643295460958404608 |