Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Albres , Neiva de Aquino
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Rodrigues Alves, Anderson
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras
Texto Completo: https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/31154
Resumo: Neste estudo são abordadas as principais estratégias adotadas na tradução da poesia em Língua Brasileira de Sinais “VOCÊ ESTÁ COM MEDO? ELE NÃO É MAL” do poeta surdo Fábio de Sá para a Língua Portuguesa escrita. Com base nos estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais – ETILS, desenvolvemos algumas reflexões sobre os desafios encontrados e as escolhas de tradução realizadas. Utilizamos a metodologia de tradução comentada. Apresentamos os problemas tradutórios encontrados, assim como, a perspectiva da tradutora sobre as escolhas feitas. A fim de descrever o processo de construção de sentido e tornar a poesia esteticamente interessante para o público alvo, na tradução final buscou-se preservar as características do gênero poesia.
id UFES-1_f9164e7d35461ceb99202a7be0a8d252
oai_identifier_str oai:periodicos.ufes.br:article/31154
network_acronym_str UFES-1
network_name_str Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras
repository_id_str
spelling Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o portuguêsNeste estudo são abordadas as principais estratégias adotadas na tradução da poesia em Língua Brasileira de Sinais “VOCÊ ESTÁ COM MEDO? ELE NÃO É MAL” do poeta surdo Fábio de Sá para a Língua Portuguesa escrita. Com base nos estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais – ETILS, desenvolvemos algumas reflexões sobre os desafios encontrados e as escolhas de tradução realizadas. Utilizamos a metodologia de tradução comentada. Apresentamos os problemas tradutórios encontrados, assim como, a perspectiva da tradutora sobre as escolhas feitas. A fim de descrever o processo de construção de sentido e tornar a poesia esteticamente interessante para o público alvo, na tradução final buscou-se preservar as características do gênero poesia.Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES2021-11-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/31154Contexto - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES; n. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃOContexto; No. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃOContexto; Núm. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO2358-95661519-0544reponame:Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letrasinstname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESporhttps://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/31154/24297Copyright (c) 2021 Neiva Albres, Anderson Rodrigues Alveshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessAlbres , Neiva de AquinoRodrigues Alves, Anderson2023-04-24T11:25:40Zoai:periodicos.ufes.br:article/31154Revistahttps://periodicos.ufes.br/contexto/indexPUBhttps://periodicos.ufes.br/contexto/oairevistacontexto.ppgl@gmail.com2358-95662358-9566opendoar:2023-04-24T11:25:40Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o português
title Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o português
spellingShingle Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o português
Albres , Neiva de Aquino
title_short Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o português
title_full Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o português
title_fullStr Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o português
title_full_unstemmed Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o português
title_sort Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o português
author Albres , Neiva de Aquino
author_facet Albres , Neiva de Aquino
Rodrigues Alves, Anderson
author_role author
author2 Rodrigues Alves, Anderson
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Albres , Neiva de Aquino
Rodrigues Alves, Anderson
description Neste estudo são abordadas as principais estratégias adotadas na tradução da poesia em Língua Brasileira de Sinais “VOCÊ ESTÁ COM MEDO? ELE NÃO É MAL” do poeta surdo Fábio de Sá para a Língua Portuguesa escrita. Com base nos estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais – ETILS, desenvolvemos algumas reflexões sobre os desafios encontrados e as escolhas de tradução realizadas. Utilizamos a metodologia de tradução comentada. Apresentamos os problemas tradutórios encontrados, assim como, a perspectiva da tradutora sobre as escolhas feitas. A fim de descrever o processo de construção de sentido e tornar a poesia esteticamente interessante para o público alvo, na tradução final buscou-se preservar as características do gênero poesia.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/31154
url https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/31154
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/31154/24297
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Neiva Albres, Anderson Rodrigues Alves
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Neiva Albres, Anderson Rodrigues Alves
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES
dc.source.none.fl_str_mv Contexto - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES; n. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO
Contexto; No. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO
Contexto; Núm. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO
2358-9566
1519-0544
reponame:Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras
instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
instname_str Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron_str UFES
institution UFES
reponame_str Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras
collection Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras
repository.name.fl_str_mv Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
repository.mail.fl_str_mv revistacontexto.ppgl@gmail.com
_version_ 1797051396689756160