Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras |
Texto Completo: | https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/31154 |
Resumo: | Neste estudo são abordadas as principais estratégias adotadas na tradução da poesia em Língua Brasileira de Sinais “VOCÊ ESTÁ COM MEDO? ELE NÃO É MAL” do poeta surdo Fábio de Sá para a Língua Portuguesa escrita. Com base nos estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais – ETILS, desenvolvemos algumas reflexões sobre os desafios encontrados e as escolhas de tradução realizadas. Utilizamos a metodologia de tradução comentada. Apresentamos os problemas tradutórios encontrados, assim como, a perspectiva da tradutora sobre as escolhas feitas. A fim de descrever o processo de construção de sentido e tornar a poesia esteticamente interessante para o público alvo, na tradução final buscou-se preservar as características do gênero poesia. |
id |
UFES-1_f9164e7d35461ceb99202a7be0a8d252 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufes.br:article/31154 |
network_acronym_str |
UFES-1 |
network_name_str |
Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o portuguêsNeste estudo são abordadas as principais estratégias adotadas na tradução da poesia em Língua Brasileira de Sinais “VOCÊ ESTÁ COM MEDO? ELE NÃO É MAL” do poeta surdo Fábio de Sá para a Língua Portuguesa escrita. Com base nos estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais – ETILS, desenvolvemos algumas reflexões sobre os desafios encontrados e as escolhas de tradução realizadas. Utilizamos a metodologia de tradução comentada. Apresentamos os problemas tradutórios encontrados, assim como, a perspectiva da tradutora sobre as escolhas feitas. A fim de descrever o processo de construção de sentido e tornar a poesia esteticamente interessante para o público alvo, na tradução final buscou-se preservar as características do gênero poesia.Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES2021-11-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/31154Contexto - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES; n. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃOContexto; No. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃOContexto; Núm. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO2358-95661519-0544reponame:Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letrasinstname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESporhttps://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/31154/24297Copyright (c) 2021 Neiva Albres, Anderson Rodrigues Alveshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessAlbres , Neiva de AquinoRodrigues Alves, Anderson2023-04-24T11:25:40Zoai:periodicos.ufes.br:article/31154Revistahttps://periodicos.ufes.br/contexto/indexPUBhttps://periodicos.ufes.br/contexto/oairevistacontexto.ppgl@gmail.com2358-95662358-9566opendoar:2023-04-24T11:25:40Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o português |
title |
Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o português |
spellingShingle |
Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o português Albres , Neiva de Aquino |
title_short |
Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o português |
title_full |
Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o português |
title_fullStr |
Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o português |
title_full_unstemmed |
Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o português |
title_sort |
Tradução comentada da poesia em libras “Você está com medo? Ele não é mal” para o português |
author |
Albres , Neiva de Aquino |
author_facet |
Albres , Neiva de Aquino Rodrigues Alves, Anderson |
author_role |
author |
author2 |
Rodrigues Alves, Anderson |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Albres , Neiva de Aquino Rodrigues Alves, Anderson |
description |
Neste estudo são abordadas as principais estratégias adotadas na tradução da poesia em Língua Brasileira de Sinais “VOCÊ ESTÁ COM MEDO? ELE NÃO É MAL” do poeta surdo Fábio de Sá para a Língua Portuguesa escrita. Com base nos estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais – ETILS, desenvolvemos algumas reflexões sobre os desafios encontrados e as escolhas de tradução realizadas. Utilizamos a metodologia de tradução comentada. Apresentamos os problemas tradutórios encontrados, assim como, a perspectiva da tradutora sobre as escolhas feitas. A fim de descrever o processo de construção de sentido e tornar a poesia esteticamente interessante para o público alvo, na tradução final buscou-se preservar as características do gênero poesia. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/31154 |
url |
https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/31154 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufes.br/contexto/article/view/31154/24297 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Neiva Albres, Anderson Rodrigues Alves https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Neiva Albres, Anderson Rodrigues Alves https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES |
dc.source.none.fl_str_mv |
Contexto - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFES; n. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO Contexto; No. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO Contexto; Núm. 40 (2021): Dossiê LITERATURA E TRADUÇÃO 2358-9566 1519-0544 reponame:Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) instacron:UFES |
instname_str |
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
instacron_str |
UFES |
institution |
UFES |
reponame_str |
Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras |
collection |
Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras |
repository.name.fl_str_mv |
Contexto: Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistacontexto.ppgl@gmail.com |
_version_ |
1797051396689756160 |