Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: análise dos empregos da lexia “Nègre”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: de Oliveira, Ruth
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/39116
Resumo: Une récente polémique sur la suppression du terme Nègre/nègre d’une des œuvres phares d’Agatha Christie a relancé la discussion sur le statut sociolinguistique encombrant de ce mot dans le vocabulaire français. Pour argumenter et élargir le débat, cet article s’intéresse à l’emploi de cette lexie, nom et adjectif, dans les notes du traducteur de l’édition française Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado. L’étude s’articule autour de trois axes : dans la première partie il est question du profil de l’écrivain et de son œuvre dans les milieux littéraires nationaux et internationaux, notamment en France. La deuxième partie présente le cadre théorique et sa méthodologie, à savoir la description du corpus, la relation intrinsèque entre la note du traducteur, le concept de spécificité culturelle, la modalité de l’emprunt, et les implications éthiques générées par la pratique de cette stratégie combinatoire. Dans la troisième partie, l’analyse du corpus s’appuie sur des éléments sémantiques et scénographiques fournis par les définitions diachroniques du mot, selon les dictionnaires de références et à travers la presse et les médias. La conclusion établit un dialogue interdisciplinaire avec l’ethnographie pour tenter de montrer ce qui ressort de l’in/visibilité du traducteur dans le roman d’Amado.
id UFES-6_09fd1001ef1d361eadc4489af01aff49
oai_identifier_str oai:periodicos.ufes.br:article/39116
network_acronym_str UFES-6
network_name_str Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)
repository_id_str
spelling Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: análise dos empregos da lexia “Nègre”Sur l'in/visibilité du traducteur dans les notes explicatives de l'édition française de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: analyse des emplois de la lexie "Nègre"Notas do tradutorin/visibilidade do tradutorpostura éticalexicoUne récente polémique sur la suppression du terme Nègre/nègre d’une des œuvres phares d’Agatha Christie a relancé la discussion sur le statut sociolinguistique encombrant de ce mot dans le vocabulaire français. Pour argumenter et élargir le débat, cet article s’intéresse à l’emploi de cette lexie, nom et adjectif, dans les notes du traducteur de l’édition française Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado. L’étude s’articule autour de trois axes : dans la première partie il est question du profil de l’écrivain et de son œuvre dans les milieux littéraires nationaux et internationaux, notamment en France. La deuxième partie présente le cadre théorique et sa méthodologie, à savoir la description du corpus, la relation intrinsèque entre la note du traducteur, le concept de spécificité culturelle, la modalité de l’emprunt, et les implications éthiques générées par la pratique de cette stratégie combinatoire. Dans la troisième partie, l’analyse du corpus s’appuie sur des éléments sémantiques et scénographiques fournis par les définitions diachroniques du mot, selon les dictionnaires de références et à travers la presse et les médias. La conclusion établit un dialogue interdisciplinaire avec l’ethnographie pour tenter de montrer ce qui ressort de l’in/visibilité du traducteur dans le roman d’Amado.Uma controvérsia recente sobre a remoção do termo Nègre/nègre de uma das obras seminais de Agatha Christie reacendeu a discussão sobre o incômodo status sociolinguístico dessa palavra no vocabulário francês. Para argumentar e ampliar o debate, este artigo focaliza o uso da lexie Nègre, substantivo e adjetivo, nas notas do tradutor da edição francesa Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado. O estudo gira em torno de três eixos: na primeira parte trata-se do perfil do escritor e de sua obra nos meios literários nacionais e internacionais, particularmente na França. A segunda parte apresenta o referencial teórico e a sua metodologia, nomeadamente a descrição do corpus, a relação intrínseca entre a nota do tradutor, o conceito de especificidade cultural, a modalidade de empréstimo e as implicações éticas geradas pela prática desta estratégia combinatória. Na terceira parte, a análise do corpus baseia-se em elementos semânticos e cenográficos fornecidos pelas definições diacrônicas da palavra, segundo os dicionários de referência e por meio da imprensa e da mídia. A conclusão tenta mostrar o que emerge da in/visibilidade do tradutor no romance de Amado, a partir de uma perspectiva sociolinguística.Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo2022-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos Paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/3911610.47456/cl.v16i35.39116Revista (Con)Textos Linguísticos; v. 16 n. 35 (2022): Revista (Con)Textos Linguísticos - Estudos da linguagem e etnografias: caminhos percorridos, subversões e possibilidades; 132-149Revista (Con)Textos Linguísticos; Vol. 16 No. 35 (2022): Revista (Con)Textos Linguísticos - Estudos da linguagem e etnografias: caminhos percorridos, subversões e possibilidades; 132-1491982-291X2317-347510.47456/cl.v16i35reponame:Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESporhttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/39116/26336Copyright (c) 2022 Revista (Con)Textos Linguísticoshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessde Oliveira, Ruth2022-12-29T08:54:30Zoai:periodicos.ufes.br:article/39116Revistahttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/PUBhttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/oai||meirelesalex@gmail.com2317-34751982-291Xopendoar:2022-12-29T08:54:30Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false
dc.title.none.fl_str_mv Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: análise dos empregos da lexia “Nègre”
Sur l'in/visibilité du traducteur dans les notes explicatives de l'édition française de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: analyse des emplois de la lexie "Nègre"
title Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: análise dos empregos da lexia “Nègre”
spellingShingle Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: análise dos empregos da lexia “Nègre”
de Oliveira, Ruth
Notas do tradutor
in/visibilidade do tradutor
postura ética
lexico
title_short Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: análise dos empregos da lexia “Nègre”
title_full Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: análise dos empregos da lexia “Nègre”
title_fullStr Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: análise dos empregos da lexia “Nègre”
title_full_unstemmed Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: análise dos empregos da lexia “Nègre”
title_sort Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: análise dos empregos da lexia “Nègre”
author de Oliveira, Ruth
author_facet de Oliveira, Ruth
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Oliveira, Ruth
dc.subject.por.fl_str_mv Notas do tradutor
in/visibilidade do tradutor
postura ética
lexico
topic Notas do tradutor
in/visibilidade do tradutor
postura ética
lexico
description Une récente polémique sur la suppression du terme Nègre/nègre d’une des œuvres phares d’Agatha Christie a relancé la discussion sur le statut sociolinguistique encombrant de ce mot dans le vocabulaire français. Pour argumenter et élargir le débat, cet article s’intéresse à l’emploi de cette lexie, nom et adjectif, dans les notes du traducteur de l’édition française Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado. L’étude s’articule autour de trois axes : dans la première partie il est question du profil de l’écrivain et de son œuvre dans les milieux littéraires nationaux et internationaux, notamment en France. La deuxième partie présente le cadre théorique et sa méthodologie, à savoir la description du corpus, la relation intrinsèque entre la note du traducteur, le concept de spécificité culturelle, la modalité de l’emprunt, et les implications éthiques générées par la pratique de cette stratégie combinatoire. Dans la troisième partie, l’analyse du corpus s’appuie sur des éléments sémantiques et scénographiques fournis par les définitions diachroniques du mot, selon les dictionnaires de références et à travers la presse et les médias. La conclusion établit un dialogue interdisciplinaire avec l’ethnographie pour tenter de montrer ce qui ressort de l’in/visibilité du traducteur dans le roman d’Amado.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos Pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/39116
10.47456/cl.v16i35.39116
url https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/39116
identifier_str_mv 10.47456/cl.v16i35.39116
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/39116/26336
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Revista (Con)Textos Linguísticos
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Revista (Con)Textos Linguísticos
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo
dc.source.none.fl_str_mv Revista (Con)Textos Linguísticos; v. 16 n. 35 (2022): Revista (Con)Textos Linguísticos - Estudos da linguagem e etnografias: caminhos percorridos, subversões e possibilidades; 132-149
Revista (Con)Textos Linguísticos; Vol. 16 No. 35 (2022): Revista (Con)Textos Linguísticos - Estudos da linguagem e etnografias: caminhos percorridos, subversões e possibilidades; 132-149
1982-291X
2317-3475
10.47456/cl.v16i35
reponame:Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)
instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
instname_str Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron_str UFES
institution UFES
reponame_str Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)
collection Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
repository.mail.fl_str_mv ||meirelesalex@gmail.com
_version_ 1799699011655958528