Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: análise dos empregos da lexia “Nègre”
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/39116 |
Resumo: | Une récente polémique sur la suppression du terme Nègre/nègre d’une des œuvres phares d’Agatha Christie a relancé la discussion sur le statut sociolinguistique encombrant de ce mot dans le vocabulaire français. Pour argumenter et élargir le débat, cet article s’intéresse à l’emploi de cette lexie, nom et adjectif, dans les notes du traducteur de l’édition française Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado. L’étude s’articule autour de trois axes : dans la première partie il est question du profil de l’écrivain et de son œuvre dans les milieux littéraires nationaux et internationaux, notamment en France. La deuxième partie présente le cadre théorique et sa méthodologie, à savoir la description du corpus, la relation intrinsèque entre la note du traducteur, le concept de spécificité culturelle, la modalité de l’emprunt, et les implications éthiques générées par la pratique de cette stratégie combinatoire. Dans la troisième partie, l’analyse du corpus s’appuie sur des éléments sémantiques et scénographiques fournis par les définitions diachroniques du mot, selon les dictionnaires de références et à travers la presse et les médias. La conclusion établit un dialogue interdisciplinaire avec l’ethnographie pour tenter de montrer ce qui ressort de l’in/visibilité du traducteur dans le roman d’Amado. |
id |
UFES-6_09fd1001ef1d361eadc4489af01aff49 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufes.br:article/39116 |
network_acronym_str |
UFES-6 |
network_name_str |
Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: análise dos empregos da lexia “Nègre”Sur l'in/visibilité du traducteur dans les notes explicatives de l'édition française de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: analyse des emplois de la lexie "Nègre"Notas do tradutorin/visibilidade do tradutorpostura éticalexicoUne récente polémique sur la suppression du terme Nègre/nègre d’une des œuvres phares d’Agatha Christie a relancé la discussion sur le statut sociolinguistique encombrant de ce mot dans le vocabulaire français. Pour argumenter et élargir le débat, cet article s’intéresse à l’emploi de cette lexie, nom et adjectif, dans les notes du traducteur de l’édition française Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado. L’étude s’articule autour de trois axes : dans la première partie il est question du profil de l’écrivain et de son œuvre dans les milieux littéraires nationaux et internationaux, notamment en France. La deuxième partie présente le cadre théorique et sa méthodologie, à savoir la description du corpus, la relation intrinsèque entre la note du traducteur, le concept de spécificité culturelle, la modalité de l’emprunt, et les implications éthiques générées par la pratique de cette stratégie combinatoire. Dans la troisième partie, l’analyse du corpus s’appuie sur des éléments sémantiques et scénographiques fournis par les définitions diachroniques du mot, selon les dictionnaires de références et à travers la presse et les médias. La conclusion établit un dialogue interdisciplinaire avec l’ethnographie pour tenter de montrer ce qui ressort de l’in/visibilité du traducteur dans le roman d’Amado.Uma controvérsia recente sobre a remoção do termo Nègre/nègre de uma das obras seminais de Agatha Christie reacendeu a discussão sobre o incômodo status sociolinguístico dessa palavra no vocabulário francês. Para argumentar e ampliar o debate, este artigo focaliza o uso da lexie Nègre, substantivo e adjetivo, nas notas do tradutor da edição francesa Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado. O estudo gira em torno de três eixos: na primeira parte trata-se do perfil do escritor e de sua obra nos meios literários nacionais e internacionais, particularmente na França. A segunda parte apresenta o referencial teórico e a sua metodologia, nomeadamente a descrição do corpus, a relação intrínseca entre a nota do tradutor, o conceito de especificidade cultural, a modalidade de empréstimo e as implicações éticas geradas pela prática desta estratégia combinatória. Na terceira parte, a análise do corpus baseia-se em elementos semânticos e cenográficos fornecidos pelas definições diacrônicas da palavra, segundo os dicionários de referência e por meio da imprensa e da mídia. A conclusão tenta mostrar o que emerge da in/visibilidade do tradutor no romance de Amado, a partir de uma perspectiva sociolinguística.Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo2022-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos Paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/3911610.47456/cl.v16i35.39116Revista (Con)Textos Linguísticos; v. 16 n. 35 (2022): Revista (Con)Textos Linguísticos - Estudos da linguagem e etnografias: caminhos percorridos, subversões e possibilidades; 132-149Revista (Con)Textos Linguísticos; Vol. 16 No. 35 (2022): Revista (Con)Textos Linguísticos - Estudos da linguagem e etnografias: caminhos percorridos, subversões e possibilidades; 132-1491982-291X2317-347510.47456/cl.v16i35reponame:Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESporhttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/39116/26336Copyright (c) 2022 Revista (Con)Textos Linguísticoshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessde Oliveira, Ruth2022-12-29T08:54:30Zoai:periodicos.ufes.br:article/39116Revistahttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/PUBhttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/oai||meirelesalex@gmail.com2317-34751982-291Xopendoar:2022-12-29T08:54:30Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: análise dos empregos da lexia “Nègre” Sur l'in/visibilité du traducteur dans les notes explicatives de l'édition française de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: analyse des emplois de la lexie "Nègre" |
title |
Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: análise dos empregos da lexia “Nègre” |
spellingShingle |
Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: análise dos empregos da lexia “Nègre” de Oliveira, Ruth Notas do tradutor in/visibilidade do tradutor postura ética lexico |
title_short |
Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: análise dos empregos da lexia “Nègre” |
title_full |
Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: análise dos empregos da lexia “Nègre” |
title_fullStr |
Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: análise dos empregos da lexia “Nègre” |
title_full_unstemmed |
Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: análise dos empregos da lexia “Nègre” |
title_sort |
Da in/visibilidade do tradutor nas notas explicativas da edição francesa de Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado: análise dos empregos da lexia “Nègre” |
author |
de Oliveira, Ruth |
author_facet |
de Oliveira, Ruth |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
de Oliveira, Ruth |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Notas do tradutor in/visibilidade do tradutor postura ética lexico |
topic |
Notas do tradutor in/visibilidade do tradutor postura ética lexico |
description |
Une récente polémique sur la suppression du terme Nègre/nègre d’une des œuvres phares d’Agatha Christie a relancé la discussion sur le statut sociolinguistique encombrant de ce mot dans le vocabulaire français. Pour argumenter et élargir le débat, cet article s’intéresse à l’emploi de cette lexie, nom et adjectif, dans les notes du traducteur de l’édition française Capitães da areia / Capitaines des sables de Jorge Amado. L’étude s’articule autour de trois axes : dans la première partie il est question du profil de l’écrivain et de son œuvre dans les milieux littéraires nationaux et internationaux, notamment en France. La deuxième partie présente le cadre théorique et sa méthodologie, à savoir la description du corpus, la relation intrinsèque entre la note du traducteur, le concept de spécificité culturelle, la modalité de l’emprunt, et les implications éthiques générées par la pratique de cette stratégie combinatoire. Dans la troisième partie, l’analyse du corpus s’appuie sur des éléments sémantiques et scénographiques fournis par les définitions diachroniques du mot, selon les dictionnaires de références et à travers la presse et les médias. La conclusion établit un dialogue interdisciplinaire avec l’ethnographie pour tenter de montrer ce qui ressort de l’in/visibilité du traducteur dans le roman d’Amado. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-12-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos Pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/39116 10.47456/cl.v16i35.39116 |
url |
https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/39116 |
identifier_str_mv |
10.47456/cl.v16i35.39116 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/39116/26336 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Revista (Con)Textos Linguísticos http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Revista (Con)Textos Linguísticos http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista (Con)Textos Linguísticos; v. 16 n. 35 (2022): Revista (Con)Textos Linguísticos - Estudos da linguagem e etnografias: caminhos percorridos, subversões e possibilidades; 132-149 Revista (Con)Textos Linguísticos; Vol. 16 No. 35 (2022): Revista (Con)Textos Linguísticos - Estudos da linguagem e etnografias: caminhos percorridos, subversões e possibilidades; 132-149 1982-291X 2317-3475 10.47456/cl.v16i35 reponame:Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) instacron:UFES |
instname_str |
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
instacron_str |
UFES |
institution |
UFES |
reponame_str |
Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) |
collection |
Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
repository.mail.fl_str_mv |
||meirelesalex@gmail.com |
_version_ |
1799699011655958528 |