O SIGNO EM TRANSFORMAÇÃO NA TRADUÇÃO DE OS SERTÕES
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/9636 |
Resumo: | Ao considerar com rigor os dois principais argumentos de Saussure: a arbitrariedade do signo e o processo de significação inserido na lógica da língua como sistema de diferenças, Jacques Derrida compromete o projeto tradutório com a noção de tradução como processo de transformação e não como equivalência de significados. Articulamos aqui uma reflexão que envolve a leitura derridiana do conceito saussuriano de signo e o exame de duas traduções para o inglês d’Os sertões de Euclides da Cunha: Rebellion in the Backlands, de Samuel Putnam, lançada em 1944, e Backlands: the Canudos Campaign, tradução feita por Elizabeth Lowe e publicada em 2010. Na tentativa de entender o argumento de Derrida que sustenta a noção de tradução como processo criativo o foco recai sobre os dois títulos d’Os Sertões em inglês, títulos estes que se diferenciam mesmo se tratando de traduções do que chamamos de um mesmo signo. |
id |
UFES-6_43b8a2e6c8dd547a89dafb9ddd647a98 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufes.br:article/9636 |
network_acronym_str |
UFES-6 |
network_name_str |
Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
O SIGNO EM TRANSFORMAÇÃO NA TRADUÇÃO DE OS SERTÕESAo considerar com rigor os dois principais argumentos de Saussure: a arbitrariedade do signo e o processo de significação inserido na lógica da língua como sistema de diferenças, Jacques Derrida compromete o projeto tradutório com a noção de tradução como processo de transformação e não como equivalência de significados. Articulamos aqui uma reflexão que envolve a leitura derridiana do conceito saussuriano de signo e o exame de duas traduções para o inglês d’Os sertões de Euclides da Cunha: Rebellion in the Backlands, de Samuel Putnam, lançada em 1944, e Backlands: the Canudos Campaign, tradução feita por Elizabeth Lowe e publicada em 2010. Na tentativa de entender o argumento de Derrida que sustenta a noção de tradução como processo criativo o foco recai sobre os dois títulos d’Os Sertões em inglês, títulos estes que se diferenciam mesmo se tratando de traduções do que chamamos de um mesmo signo. Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo2015-07-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos Paresapplication/pdfapplication/x-ziphttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/9636Revista (Con)Textos Linguísticos; v. 9 n. 12 (2015): Revista (Con) Textos Linguísticos; 294-309Revista (Con)Textos Linguísticos; Vol. 9 No. 12 (2015): Revista (Con) Textos Linguísticos; 294-3091982-291X2317-3475reponame:Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESporhttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/9636/7503https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/9636/18856Copyright (c) 2015 Revista (Con)textos Linguísticosinfo:eu-repo/semantics/openAccessBeato, Zelina Márcia PereiraAraujo, Aryadne Bezerra de2015-12-01T02:59:39Zoai:periodicos.ufes.br:article/9636Revistahttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/PUBhttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/oai||meirelesalex@gmail.com2317-34751982-291Xopendoar:2015-12-01T02:59:39Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O SIGNO EM TRANSFORMAÇÃO NA TRADUÇÃO DE OS SERTÕES |
title |
O SIGNO EM TRANSFORMAÇÃO NA TRADUÇÃO DE OS SERTÕES |
spellingShingle |
O SIGNO EM TRANSFORMAÇÃO NA TRADUÇÃO DE OS SERTÕES Beato, Zelina Márcia Pereira |
title_short |
O SIGNO EM TRANSFORMAÇÃO NA TRADUÇÃO DE OS SERTÕES |
title_full |
O SIGNO EM TRANSFORMAÇÃO NA TRADUÇÃO DE OS SERTÕES |
title_fullStr |
O SIGNO EM TRANSFORMAÇÃO NA TRADUÇÃO DE OS SERTÕES |
title_full_unstemmed |
O SIGNO EM TRANSFORMAÇÃO NA TRADUÇÃO DE OS SERTÕES |
title_sort |
O SIGNO EM TRANSFORMAÇÃO NA TRADUÇÃO DE OS SERTÕES |
author |
Beato, Zelina Márcia Pereira |
author_facet |
Beato, Zelina Márcia Pereira Araujo, Aryadne Bezerra de |
author_role |
author |
author2 |
Araujo, Aryadne Bezerra de |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Beato, Zelina Márcia Pereira Araujo, Aryadne Bezerra de |
description |
Ao considerar com rigor os dois principais argumentos de Saussure: a arbitrariedade do signo e o processo de significação inserido na lógica da língua como sistema de diferenças, Jacques Derrida compromete o projeto tradutório com a noção de tradução como processo de transformação e não como equivalência de significados. Articulamos aqui uma reflexão que envolve a leitura derridiana do conceito saussuriano de signo e o exame de duas traduções para o inglês d’Os sertões de Euclides da Cunha: Rebellion in the Backlands, de Samuel Putnam, lançada em 1944, e Backlands: the Canudos Campaign, tradução feita por Elizabeth Lowe e publicada em 2010. Na tentativa de entender o argumento de Derrida que sustenta a noção de tradução como processo criativo o foco recai sobre os dois títulos d’Os Sertões em inglês, títulos estes que se diferenciam mesmo se tratando de traduções do que chamamos de um mesmo signo. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-07-14 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos Pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/9636 |
url |
https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/9636 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/9636/7503 https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/9636/18856 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2015 Revista (Con)textos Linguísticos info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2015 Revista (Con)textos Linguísticos |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/x-zip |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista (Con)Textos Linguísticos; v. 9 n. 12 (2015): Revista (Con) Textos Linguísticos; 294-309 Revista (Con)Textos Linguísticos; Vol. 9 No. 12 (2015): Revista (Con) Textos Linguísticos; 294-309 1982-291X 2317-3475 reponame:Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) instacron:UFES |
instname_str |
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
instacron_str |
UFES |
institution |
UFES |
reponame_str |
Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) |
collection |
Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
repository.mail.fl_str_mv |
||meirelesalex@gmail.com |
_version_ |
1799699009844019200 |