A oferta da janela de Libras com múltiplos tradutores na obra fílmica “A Hora da Estrela”: uma análise a partir da gramática do design visual
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/37511 |
Resumo: | Neste artigo, apresenta-se uma análise da Tradução Audiovisual da Língua de Sinais (TALS) através da janela de Libras com múltiplos tradutores no filme “A Hora da Estrela”. Adotamos a perspectiva teórico-metodológica da Gramática do Design Visual (KRESS; VAN LEEUWEN, 2001; 2006) e orientações do “Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis” (NAVES et al., 2016). A análise das categorias: a) semelhança física entre tradutor e personagem; b) indumentária dos tradutores, revelou que a escolha por tradutores de mesmo gênero é positiva na espectação, já a falta de semelhança física e uso de camisetas coloridas, sem vínculo estético com o figurino, pode gerar ruído à obra. Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível. Janela de Libras. Gênero Fílmico. |
id |
UFES-6_48fcf6670fbe74bcf406194adfaca3b3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufes.br:article/37511 |
network_acronym_str |
UFES-6 |
network_name_str |
Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A oferta da janela de Libras com múltiplos tradutores na obra fílmica “A Hora da Estrela”: uma análise a partir da gramática do design visualThe provision of the Libras screen with multiple translators in the film "hour of the star": an analysis based on the grammar of visual designAccessible Audiovisual TranslationLibras screenFilm genreTradução Audiovisual AcessívelJanela de LibrasGênero FílmicoNeste artigo, apresenta-se uma análise da Tradução Audiovisual da Língua de Sinais (TALS) através da janela de Libras com múltiplos tradutores no filme “A Hora da Estrela”. Adotamos a perspectiva teórico-metodológica da Gramática do Design Visual (KRESS; VAN LEEUWEN, 2001; 2006) e orientações do “Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis” (NAVES et al., 2016). A análise das categorias: a) semelhança física entre tradutor e personagem; b) indumentária dos tradutores, revelou que a escolha por tradutores de mesmo gênero é positiva na espectação, já a falta de semelhança física e uso de camisetas coloridas, sem vínculo estético com o figurino, pode gerar ruído à obra. Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível. Janela de Libras. Gênero Fílmico. In this paper, we present an analysis of Sign Language Audiovisual Translation (SLAT) through the Libras screen with multiple translators in the Brazilian film “Hour of the Star” (“A Hora da Estrela”, 1985). We adopt the theoretical-methodological perspective of the Grammar of Visual Design (KRESS; VAN LEEUWEN, 2001, 2006) and guidelines of the “Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis” (NAVES et al., 2016). The analysis of the categories: a) physical similarity between translator and character; and b) translator’s clothing revealed that opting for translators of the same gender is positive for the spectator, while the lack of physical similarity and the use of colorful shirts, without aesthetic link with the costume, can generate noise to the work. Keywords: Accessible Audiovisual Translation. Libras screen. Film genre. Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo2022-09-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos Paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/3751110.47456/cl.v16i33.37511Revista (Con)Textos Linguísticos; v. 16 n. 33 (2022): Revista (Con)Textos Linguísticos; 208-224Revista (Con)Textos Linguísticos; Vol. 16 No. 33 (2022): Revista (Con)Textos Linguísticos; 208-2241982-291X2317-347510.47456/cl.v16i33reponame:Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESporhttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/37511/25649Copyright (c) 2022 Revista (Con)Textos Linguísticoshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessde Souza Borges Lima, KarinaMonteiro Carvalho, Márcia2022-09-14T18:45:42Zoai:periodicos.ufes.br:article/37511Revistahttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/PUBhttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/oai||meirelesalex@gmail.com2317-34751982-291Xopendoar:2022-09-14T18:45:42Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A oferta da janela de Libras com múltiplos tradutores na obra fílmica “A Hora da Estrela”: uma análise a partir da gramática do design visual The provision of the Libras screen with multiple translators in the film "hour of the star": an analysis based on the grammar of visual design |
title |
A oferta da janela de Libras com múltiplos tradutores na obra fílmica “A Hora da Estrela”: uma análise a partir da gramática do design visual |
spellingShingle |
A oferta da janela de Libras com múltiplos tradutores na obra fílmica “A Hora da Estrela”: uma análise a partir da gramática do design visual de Souza Borges Lima, Karina Accessible Audiovisual Translation Libras screen Film genre Tradução Audiovisual Acessível Janela de Libras Gênero Fílmico |
title_short |
A oferta da janela de Libras com múltiplos tradutores na obra fílmica “A Hora da Estrela”: uma análise a partir da gramática do design visual |
title_full |
A oferta da janela de Libras com múltiplos tradutores na obra fílmica “A Hora da Estrela”: uma análise a partir da gramática do design visual |
title_fullStr |
A oferta da janela de Libras com múltiplos tradutores na obra fílmica “A Hora da Estrela”: uma análise a partir da gramática do design visual |
title_full_unstemmed |
A oferta da janela de Libras com múltiplos tradutores na obra fílmica “A Hora da Estrela”: uma análise a partir da gramática do design visual |
title_sort |
A oferta da janela de Libras com múltiplos tradutores na obra fílmica “A Hora da Estrela”: uma análise a partir da gramática do design visual |
author |
de Souza Borges Lima, Karina |
author_facet |
de Souza Borges Lima, Karina Monteiro Carvalho, Márcia |
author_role |
author |
author2 |
Monteiro Carvalho, Márcia |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
de Souza Borges Lima, Karina Monteiro Carvalho, Márcia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Accessible Audiovisual Translation Libras screen Film genre Tradução Audiovisual Acessível Janela de Libras Gênero Fílmico |
topic |
Accessible Audiovisual Translation Libras screen Film genre Tradução Audiovisual Acessível Janela de Libras Gênero Fílmico |
description |
Neste artigo, apresenta-se uma análise da Tradução Audiovisual da Língua de Sinais (TALS) através da janela de Libras com múltiplos tradutores no filme “A Hora da Estrela”. Adotamos a perspectiva teórico-metodológica da Gramática do Design Visual (KRESS; VAN LEEUWEN, 2001; 2006) e orientações do “Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis” (NAVES et al., 2016). A análise das categorias: a) semelhança física entre tradutor e personagem; b) indumentária dos tradutores, revelou que a escolha por tradutores de mesmo gênero é positiva na espectação, já a falta de semelhança física e uso de camisetas coloridas, sem vínculo estético com o figurino, pode gerar ruído à obra. Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível. Janela de Libras. Gênero Fílmico. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-09-14 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos Pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/37511 10.47456/cl.v16i33.37511 |
url |
https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/37511 |
identifier_str_mv |
10.47456/cl.v16i33.37511 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/37511/25649 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Revista (Con)Textos Linguísticos http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Revista (Con)Textos Linguísticos http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista (Con)Textos Linguísticos; v. 16 n. 33 (2022): Revista (Con)Textos Linguísticos; 208-224 Revista (Con)Textos Linguísticos; Vol. 16 No. 33 (2022): Revista (Con)Textos Linguísticos; 208-224 1982-291X 2317-3475 10.47456/cl.v16i33 reponame:Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) instacron:UFES |
instname_str |
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
instacron_str |
UFES |
institution |
UFES |
reponame_str |
Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) |
collection |
Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
repository.mail.fl_str_mv |
||meirelesalex@gmail.com |
_version_ |
1799699011565780992 |