Shakespeare reciclado : uma adapação cinematográfica de A megera domada no filme 10 coisas que eu odeio em você
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
Texto Completo: | http://repositorio.ufes.br/handle/10/3305 |
Resumo: | This study analyses the Shakespearean theater screen adaptation, specifically the work The Taming of the Shrew, into the film 10 Things I Hate About You, through an intersemiotic translation reflection inspired by Peirce's sign definitions and understood as a form of creative hypertextuality. The study addresses the dialogical relations between the source text and its hypertext, considering their respective contexts. It is discussed the issues related to adaptation and appropriation (considering that cinema, as a mean of art reproduction, appears as one of the most effective ways of adaptation - literary or otherwise), which bring out questions about Shakespeare’s perpetual canonicalization or its resistance under the terms of recycling. It was also discussed the intermediality concept as an essential form of medium for the rereadings done so far. |
id |
UFES_cd1ab29e9f14061c86d8a72f3e8e317a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufes.br:10/3305 |
network_acronym_str |
UFES |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
repository_id_str |
2108 |
spelling |
Alvarenga, Alexandre CurtissCarvalho, Luana Melissa deAlves, Roberta Maria FerreiraAlbertino, Orlando Lopes2016-08-29T14:11:34Z2016-07-112016-08-29T14:11:34Z2015-04-24This study analyses the Shakespearean theater screen adaptation, specifically the work The Taming of the Shrew, into the film 10 Things I Hate About You, through an intersemiotic translation reflection inspired by Peirce's sign definitions and understood as a form of creative hypertextuality. The study addresses the dialogical relations between the source text and its hypertext, considering their respective contexts. It is discussed the issues related to adaptation and appropriation (considering that cinema, as a mean of art reproduction, appears as one of the most effective ways of adaptation - literary or otherwise), which bring out questions about Shakespeare’s perpetual canonicalization or its resistance under the terms of recycling. It was also discussed the intermediality concept as an essential form of medium for the rereadings done so far.Este trabalho analisa a adaptação cinematográfica do teatro shakespeariano, mais especificamente da obra A Megera Domada, no filme 10 coisas que eu odeio em você, a partir de uma reflexão de tradução intersemiótica, inspirada pelas definições peirceanas de signo e a entendendo como uma forma de hipertextualidade criativa. O estudo aborda as relações dialógicas entre o texto fonte e seu hipertexto, considerando seus respectivos contextos. Discutem-se questões referentes à adaptação e apropriação (cientes de que o cinema, como meio de reprodução da arte, se configura como uma das formas mais efetivas de adaptação literária ou não), que trazem à baila questionamentos sobre a perpetuação da canonicidade de Shakespeare ou a sua resistência, sob a forma de reciclagem. Discutimos ainda o conceito de intermidialidade, como forma indispensável de suporte para as releituras realizadas até o momento.Texthttp://repositorio.ufes.br/handle/10/3305porUniversidade Federal do Espírito SantoMestrado em LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFESBRCinema and LiteratureIntersemiotic translationAdaptationIntermedialityRecyclingShakespeareTradução intersemióticaAdaptaçãoIntermidialidadeReciclagemCinema e LiteraturaShakespeare, William, 1564-1616Cinema e literaturaIntermidialidadeAdaptações para o cinemaLetras82Shakespeare reciclado : uma adapação cinematográfica de A megera domada no filme 10 coisas que eu odeio em vocêinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESORIGINALLuana Melissa de Carvalho.pdfapplication/pdf1504729http://repositorio.ufes.br/bitstreams/3d679dc5-c694-4d22-9bff-7c681fa605f2/download3698454d753437211f4a5d3fb32aaed0MD5110/33052024-07-02 14:58:47.946oai:repositorio.ufes.br:10/3305http://repositorio.ufes.brRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestopendoar:21082024-07-02T14:58:47Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Shakespeare reciclado : uma adapação cinematográfica de A megera domada no filme 10 coisas que eu odeio em você |
title |
Shakespeare reciclado : uma adapação cinematográfica de A megera domada no filme 10 coisas que eu odeio em você |
spellingShingle |
Shakespeare reciclado : uma adapação cinematográfica de A megera domada no filme 10 coisas que eu odeio em você Carvalho, Luana Melissa de Cinema and Literature Intersemiotic translation Adaptation Intermediality Recycling Shakespeare Tradução intersemiótica Adaptação Intermidialidade Reciclagem Cinema e Literatura Letras Shakespeare, William, 1564-1616 Cinema e literatura Intermidialidade Adaptações para o cinema 82 |
title_short |
Shakespeare reciclado : uma adapação cinematográfica de A megera domada no filme 10 coisas que eu odeio em você |
title_full |
Shakespeare reciclado : uma adapação cinematográfica de A megera domada no filme 10 coisas que eu odeio em você |
title_fullStr |
Shakespeare reciclado : uma adapação cinematográfica de A megera domada no filme 10 coisas que eu odeio em você |
title_full_unstemmed |
Shakespeare reciclado : uma adapação cinematográfica de A megera domada no filme 10 coisas que eu odeio em você |
title_sort |
Shakespeare reciclado : uma adapação cinematográfica de A megera domada no filme 10 coisas que eu odeio em você |
author |
Carvalho, Luana Melissa de |
author_facet |
Carvalho, Luana Melissa de |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Alvarenga, Alexandre Curtiss |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carvalho, Luana Melissa de |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Alves, Roberta Maria Ferreira |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Albertino, Orlando Lopes |
contributor_str_mv |
Alvarenga, Alexandre Curtiss Alves, Roberta Maria Ferreira Albertino, Orlando Lopes |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Cinema and Literature Intersemiotic translation Adaptation Intermediality Recycling |
topic |
Cinema and Literature Intersemiotic translation Adaptation Intermediality Recycling Shakespeare Tradução intersemiótica Adaptação Intermidialidade Reciclagem Cinema e Literatura Letras Shakespeare, William, 1564-1616 Cinema e literatura Intermidialidade Adaptações para o cinema 82 |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Shakespeare Tradução intersemiótica Adaptação Intermidialidade Reciclagem Cinema e Literatura |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
Letras |
dc.subject.br-rjbn.none.fl_str_mv |
Shakespeare, William, 1564-1616 Cinema e literatura Intermidialidade Adaptações para o cinema |
dc.subject.udc.none.fl_str_mv |
82 |
description |
This study analyses the Shakespearean theater screen adaptation, specifically the work The Taming of the Shrew, into the film 10 Things I Hate About You, through an intersemiotic translation reflection inspired by Peirce's sign definitions and understood as a form of creative hypertextuality. The study addresses the dialogical relations between the source text and its hypertext, considering their respective contexts. It is discussed the issues related to adaptation and appropriation (considering that cinema, as a mean of art reproduction, appears as one of the most effective ways of adaptation - literary or otherwise), which bring out questions about Shakespeare’s perpetual canonicalization or its resistance under the terms of recycling. It was also discussed the intermediality concept as an essential form of medium for the rereadings done so far. |
publishDate |
2015 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2015-04-24 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-08-29T14:11:34Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2016-07-11 2016-08-29T14:11:34Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufes.br/handle/10/3305 |
url |
http://repositorio.ufes.br/handle/10/3305 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
Text |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo Mestrado em Letras |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFES |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo Mestrado em Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) instacron:UFES |
instname_str |
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
instacron_str |
UFES |
institution |
UFES |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.ufes.br/bitstreams/3d679dc5-c694-4d22-9bff-7c681fa605f2/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
3698454d753437211f4a5d3fb32aaed0 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1804309130668670976 |