Shakespeare reciclado : uma adapação cinematográfica de A megera domada no filme 10 coisas que eu odeio em você

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carvalho, Luana Melissa de
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
Texto Completo: http://repositorio.ufes.br/handle/10/3305
Resumo: This study analyses the Shakespearean theater screen adaptation, specifically the work The Taming of the Shrew, into the film 10 Things I Hate About You, through an intersemiotic translation reflection inspired by Peirce's sign definitions and understood as a form of creative hypertextuality. The study addresses the dialogical relations between the source text and its hypertext, considering their respective contexts. It is discussed the issues related to adaptation and appropriation (considering that cinema, as a mean of art reproduction, appears as one of the most effective ways of adaptation - literary or otherwise), which bring out questions about Shakespeare’s perpetual canonicalization or its resistance under the terms of recycling. It was also discussed the intermediality concept as an essential form of medium for the rereadings done so far.
id UFES_cd1ab29e9f14061c86d8a72f3e8e317a
oai_identifier_str oai:repositorio.ufes.br:10/3305
network_acronym_str UFES
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository_id_str 2108
spelling Alvarenga, Alexandre CurtissCarvalho, Luana Melissa deAlves, Roberta Maria FerreiraAlbertino, Orlando Lopes2016-08-29T14:11:34Z2016-07-112016-08-29T14:11:34Z2015-04-24This study analyses the Shakespearean theater screen adaptation, specifically the work The Taming of the Shrew, into the film 10 Things I Hate About You, through an intersemiotic translation reflection inspired by Peirce's sign definitions and understood as a form of creative hypertextuality. The study addresses the dialogical relations between the source text and its hypertext, considering their respective contexts. It is discussed the issues related to adaptation and appropriation (considering that cinema, as a mean of art reproduction, appears as one of the most effective ways of adaptation - literary or otherwise), which bring out questions about Shakespeare’s perpetual canonicalization or its resistance under the terms of recycling. It was also discussed the intermediality concept as an essential form of medium for the rereadings done so far.Este trabalho analisa a adaptação cinematográfica do teatro shakespeariano, mais especificamente da obra A Megera Domada, no filme 10 coisas que eu odeio em você, a partir de uma reflexão de tradução intersemiótica, inspirada pelas definições peirceanas de signo e a entendendo como uma forma de hipertextualidade criativa. O estudo aborda as relações dialógicas entre o texto fonte e seu hipertexto, considerando seus respectivos contextos. Discutem-se questões referentes à adaptação e apropriação (cientes de que o cinema, como meio de reprodução da arte, se configura como uma das formas mais efetivas de adaptação literária ou não), que trazem à baila questionamentos sobre a perpetuação da canonicidade de Shakespeare ou a sua resistência, sob a forma de reciclagem. Discutimos ainda o conceito de intermidialidade, como forma indispensável de suporte para as releituras realizadas até o momento.Texthttp://repositorio.ufes.br/handle/10/3305porUniversidade Federal do Espírito SantoMestrado em LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFESBRCinema and LiteratureIntersemiotic translationAdaptationIntermedialityRecyclingShakespeareTradução intersemióticaAdaptaçãoIntermidialidadeReciclagemCinema e LiteraturaShakespeare, William, 1564-1616Cinema e literaturaIntermidialidadeAdaptações para o cinemaLetras82Shakespeare reciclado : uma adapação cinematográfica de A megera domada no filme 10 coisas que eu odeio em vocêinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESORIGINALLuana Melissa de Carvalho.pdfapplication/pdf1504729http://repositorio.ufes.br/bitstreams/3d679dc5-c694-4d22-9bff-7c681fa605f2/download3698454d753437211f4a5d3fb32aaed0MD5110/33052024-07-02 14:58:47.946oai:repositorio.ufes.br:10/3305http://repositorio.ufes.brRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestopendoar:21082024-07-02T14:58:47Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false
dc.title.none.fl_str_mv Shakespeare reciclado : uma adapação cinematográfica de A megera domada no filme 10 coisas que eu odeio em você
title Shakespeare reciclado : uma adapação cinematográfica de A megera domada no filme 10 coisas que eu odeio em você
spellingShingle Shakespeare reciclado : uma adapação cinematográfica de A megera domada no filme 10 coisas que eu odeio em você
Carvalho, Luana Melissa de
Cinema and Literature
Intersemiotic translation
Adaptation
Intermediality
Recycling
Shakespeare
Tradução intersemiótica
Adaptação
Intermidialidade
Reciclagem
Cinema e Literatura
Letras
Shakespeare, William, 1564-1616
Cinema e literatura
Intermidialidade
Adaptações para o cinema
82
title_short Shakespeare reciclado : uma adapação cinematográfica de A megera domada no filme 10 coisas que eu odeio em você
title_full Shakespeare reciclado : uma adapação cinematográfica de A megera domada no filme 10 coisas que eu odeio em você
title_fullStr Shakespeare reciclado : uma adapação cinematográfica de A megera domada no filme 10 coisas que eu odeio em você
title_full_unstemmed Shakespeare reciclado : uma adapação cinematográfica de A megera domada no filme 10 coisas que eu odeio em você
title_sort Shakespeare reciclado : uma adapação cinematográfica de A megera domada no filme 10 coisas que eu odeio em você
author Carvalho, Luana Melissa de
author_facet Carvalho, Luana Melissa de
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Alvarenga, Alexandre Curtiss
dc.contributor.author.fl_str_mv Carvalho, Luana Melissa de
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Alves, Roberta Maria Ferreira
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Albertino, Orlando Lopes
contributor_str_mv Alvarenga, Alexandre Curtiss
Alves, Roberta Maria Ferreira
Albertino, Orlando Lopes
dc.subject.eng.fl_str_mv Cinema and Literature
Intersemiotic translation
Adaptation
Intermediality
Recycling
topic Cinema and Literature
Intersemiotic translation
Adaptation
Intermediality
Recycling
Shakespeare
Tradução intersemiótica
Adaptação
Intermidialidade
Reciclagem
Cinema e Literatura
Letras
Shakespeare, William, 1564-1616
Cinema e literatura
Intermidialidade
Adaptações para o cinema
82
dc.subject.por.fl_str_mv Shakespeare
Tradução intersemiótica
Adaptação
Intermidialidade
Reciclagem
Cinema e Literatura
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Letras
dc.subject.br-rjbn.none.fl_str_mv Shakespeare, William, 1564-1616
Cinema e literatura
Intermidialidade
Adaptações para o cinema
dc.subject.udc.none.fl_str_mv 82
description This study analyses the Shakespearean theater screen adaptation, specifically the work The Taming of the Shrew, into the film 10 Things I Hate About You, through an intersemiotic translation reflection inspired by Peirce's sign definitions and understood as a form of creative hypertextuality. The study addresses the dialogical relations between the source text and its hypertext, considering their respective contexts. It is discussed the issues related to adaptation and appropriation (considering that cinema, as a mean of art reproduction, appears as one of the most effective ways of adaptation - literary or otherwise), which bring out questions about Shakespeare’s perpetual canonicalization or its resistance under the terms of recycling. It was also discussed the intermediality concept as an essential form of medium for the rereadings done so far.
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015-04-24
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-08-29T14:11:34Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-07-11
2016-08-29T14:11:34Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufes.br/handle/10/3305
url http://repositorio.ufes.br/handle/10/3305
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv Text
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
Mestrado em Letras
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFES
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
Mestrado em Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
instname_str Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron_str UFES
institution UFES
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufes.br/bitstreams/3d679dc5-c694-4d22-9bff-7c681fa605f2/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 3698454d753437211f4a5d3fb32aaed0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1804309130668670976