Dizer quase a mesma coisa: papéis temáticos do tradutor
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
Texto Completo: | https://app.uff.br/riuff/handle/1/7044 |
Resumo: | O objetivo geral da dissertação é definir os papéis temáticos do tradutor a partir da análise semiótica de depoimentos de tradutores e de trabalhos teóricos sobre tradução literária. Farão parte do corpus de análise textos de Umberto Eco, Paulo Rónai, Haroldo de Campos e Rosemery Arrojo, cada qual devidamente localizado ao longo de um contínuo que une dois polos: a tradução como reprodução/transposição e a tradução como (re)criação/interpretação. A base teórica do trabalho é a semiótica discursiva, concebida por Greimas, somada a ferramentas fornecidas pela denominada semiótica tensiva, desenvolvida por Zilberberg. A metodologia proposta considera que o sentido de um texto se constitui como um percurso gerativo, com três níveis, que vão de um patamar mais abstrato e profundo a um mais concreto e superficial: nível fundamental, nível narrativo e nível discursivo. Na abordagem da semântica discursiva – o nível de análise privilegiado por este trabalho – devem ser considerados os temas e as figuras, aqueles mais abstratos, enquanto categorias de organização do mundo, e estas mais concretas, tomadas como elementos perceptíveis pelo corpo do sujeito. A partir do reconhecimento das figuras e dos temas a estas subjacentes, pode-se chegar aos papéis temáticos assumidos pelo tradutor. Tais papéis configuram um arco de possibilidades, que vão das mais reguladas às mais livres, dispostas, neste trabalho, no gráfico da semiótica tensiva, que mapeia a relação entre os eixos da intensidade e da extensidade |
id |
UFF-2_f559a8e196af031c290e37e25cbf9044 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:app.uff.br:1/7044 |
network_acronym_str |
UFF-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository_id_str |
2120 |
spelling |
Dizer quase a mesma coisa: papéis temáticos do tradutorAnálise semióticaPapéis temáticosTradutorTraduçãoSemióticaTraduçãoAnalisi semioticaRuoli tematicoTraduttoreTraduzioneO objetivo geral da dissertação é definir os papéis temáticos do tradutor a partir da análise semiótica de depoimentos de tradutores e de trabalhos teóricos sobre tradução literária. Farão parte do corpus de análise textos de Umberto Eco, Paulo Rónai, Haroldo de Campos e Rosemery Arrojo, cada qual devidamente localizado ao longo de um contínuo que une dois polos: a tradução como reprodução/transposição e a tradução como (re)criação/interpretação. A base teórica do trabalho é a semiótica discursiva, concebida por Greimas, somada a ferramentas fornecidas pela denominada semiótica tensiva, desenvolvida por Zilberberg. A metodologia proposta considera que o sentido de um texto se constitui como um percurso gerativo, com três níveis, que vão de um patamar mais abstrato e profundo a um mais concreto e superficial: nível fundamental, nível narrativo e nível discursivo. Na abordagem da semântica discursiva – o nível de análise privilegiado por este trabalho – devem ser considerados os temas e as figuras, aqueles mais abstratos, enquanto categorias de organização do mundo, e estas mais concretas, tomadas como elementos perceptíveis pelo corpo do sujeito. A partir do reconhecimento das figuras e dos temas a estas subjacentes, pode-se chegar aos papéis temáticos assumidos pelo tradutor. Tais papéis configuram um arco de possibilidades, que vão das mais reguladas às mais livres, dispostas, neste trabalho, no gráfico da semiótica tensiva, que mapeia a relação entre os eixos da intensidade e da extensidadeCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorL'oggettivo generale di questa dissertazione è definire i ruoli tematici del traduttore, a partire dall'analisi semiotica di testimonianze di traduttori e scritti teorici sulla traduzione letteraria. Integreranno il corpus di analisi testi di Umberto Eco, Paulo Rónai, Haroldo de Campos e Rosemery Arrojo, ogniuno dei quali localizzato lungo un continuo che unisce due poli: quello della traduzione come riproduzione/trasposizione e quello della traduzione come ricreazione/interpretazione. La base teorica del lavoro è la semiotica discorsiva, concepita da Greimas, aggiunta a strumenti forniti dalla chiamata semiotica tensiva, sviluppata da Zilberberg. La metodologia proposta pensa la costituzione del senso di un testo come un percorso generativo, con tre livelli, i quali vanno da uno strato più astratto e profondo a uno più concreto e superficiale: livello fondamentale, livello narrativo e livello discorsivo. Nell'approccio della semantica discorsiva – livello di analisi privilegiato in questa dissertazione – vengono presi in considerazione i temi e le figure, quelli più astratti, in quanto categorie di organizzazione del mondo, e queste più concrete, viste come elementi percepibili dal corpo del soggetto. Dal riconoscimento delle figure e dei temi che le sono soggiacenti, è possibile raggiungere i ruoli tematici assunti dal traduttore. Questi ruoli configurano un arco di possibilità, che vanno dalle più regolate alle più libere, distribuite in questo lavoro sul grafico della semiotica tensiva, il quale delinea il rapporto tra gli assi intensivo e estensivo89 f.Teixeira, LuciaMancini, Renata CiamponeMello, Maria Elizabeth Chaves deAdum, Cecília Maculan2018-07-18T15:13:25Z2018-07-18T15:13:25Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/7044CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2022-01-16T23:36:35Zoai:app.uff.br:1/7044Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202024-08-19T11:06:41.811920Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Dizer quase a mesma coisa: papéis temáticos do tradutor |
title |
Dizer quase a mesma coisa: papéis temáticos do tradutor |
spellingShingle |
Dizer quase a mesma coisa: papéis temáticos do tradutor Adum, Cecília Maculan Análise semiótica Papéis temáticos Tradutor Tradução Semiótica Tradução Analisi semiotica Ruoli tematico Traduttore Traduzione |
title_short |
Dizer quase a mesma coisa: papéis temáticos do tradutor |
title_full |
Dizer quase a mesma coisa: papéis temáticos do tradutor |
title_fullStr |
Dizer quase a mesma coisa: papéis temáticos do tradutor |
title_full_unstemmed |
Dizer quase a mesma coisa: papéis temáticos do tradutor |
title_sort |
Dizer quase a mesma coisa: papéis temáticos do tradutor |
author |
Adum, Cecília Maculan |
author_facet |
Adum, Cecília Maculan |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Teixeira, Lucia Mancini, Renata Ciampone Mello, Maria Elizabeth Chaves de |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Adum, Cecília Maculan |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Análise semiótica Papéis temáticos Tradutor Tradução Semiótica Tradução Analisi semiotica Ruoli tematico Traduttore Traduzione |
topic |
Análise semiótica Papéis temáticos Tradutor Tradução Semiótica Tradução Analisi semiotica Ruoli tematico Traduttore Traduzione |
description |
O objetivo geral da dissertação é definir os papéis temáticos do tradutor a partir da análise semiótica de depoimentos de tradutores e de trabalhos teóricos sobre tradução literária. Farão parte do corpus de análise textos de Umberto Eco, Paulo Rónai, Haroldo de Campos e Rosemery Arrojo, cada qual devidamente localizado ao longo de um contínuo que une dois polos: a tradução como reprodução/transposição e a tradução como (re)criação/interpretação. A base teórica do trabalho é a semiótica discursiva, concebida por Greimas, somada a ferramentas fornecidas pela denominada semiótica tensiva, desenvolvida por Zilberberg. A metodologia proposta considera que o sentido de um texto se constitui como um percurso gerativo, com três níveis, que vão de um patamar mais abstrato e profundo a um mais concreto e superficial: nível fundamental, nível narrativo e nível discursivo. Na abordagem da semântica discursiva – o nível de análise privilegiado por este trabalho – devem ser considerados os temas e as figuras, aqueles mais abstratos, enquanto categorias de organização do mundo, e estas mais concretas, tomadas como elementos perceptíveis pelo corpo do sujeito. A partir do reconhecimento das figuras e dos temas a estas subjacentes, pode-se chegar aos papéis temáticos assumidos pelo tradutor. Tais papéis configuram um arco de possibilidades, que vão das mais reguladas às mais livres, dispostas, neste trabalho, no gráfico da semiótica tensiva, que mapeia a relação entre os eixos da intensidade e da extensidade |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-07-18T15:13:25Z 2018-07-18T15:13:25Z 2018 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://app.uff.br/riuff/handle/1/7044 |
url |
https://app.uff.br/riuff/handle/1/7044 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC-BY-SA info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
CC-BY-SA |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
riuff@id.uff.br |
_version_ |
1811823662483898368 |