Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34105 |
Resumo: | This article discuss a translation problem presented in poetics characterized by the hybridism among languages, as the poetics of being-with, read in texts by Cecília Vicuña. The plot composed by the writer, in I tu (2004), among Spanish, English, Quechua, Guarani, Greek and Latin, provokes both a great challenge for an eventual translation and a questioning about the possibility of thinking a space for the suspension of translation as linguistic transcoding, giving rise to the contact between heterogeneous languages and cultures, whose hierarchical as well as power relations are subverted; it would not be a translation from one language to another, but it would provoke listening to the foreigner in an ethical dimension. The creation of this "other" language is thought of as "heterotopia" (FOUCAULT, 2013), as a counter space for contestation of linguistic hegemony; and from this text turned into literary space, the reader turns himself into a translator, searching for the diction, timbre and rhythm of the foreign languages envolved. Reflection leads to thinking about the relationships between text, translation and performance, from a minimal degree, such as that of the silent reading (ZUMTHOR, 2007), to the poetic performances by Cecília Vicuña. The text read aloud and/or the performance of oral poetry in diverse environments amplifies these spaces of "tradicção" (FLORES and GONÇALVES, 2017), of remission of the letter to the body and of the body to the letter, where, sometimes, the understanding of the text may not be the essential component, but instead the sensitive sharing of a listening time. |
id |
UFF-6_78a6f57f18dc2aea793443fc2f994f22 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34105 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performancePoética do 'ser'-com em 'I tu', de Cecília Vicuña: provocações para a tradução do estrangeiro em 'performance'Cecília Vicuñalatin american literaturetranslationperformance.Cecília Vicuñaliteratura latino-americanatraduçãoperformance.This article discuss a translation problem presented in poetics characterized by the hybridism among languages, as the poetics of being-with, read in texts by Cecília Vicuña. The plot composed by the writer, in I tu (2004), among Spanish, English, Quechua, Guarani, Greek and Latin, provokes both a great challenge for an eventual translation and a questioning about the possibility of thinking a space for the suspension of translation as linguistic transcoding, giving rise to the contact between heterogeneous languages and cultures, whose hierarchical as well as power relations are subverted; it would not be a translation from one language to another, but it would provoke listening to the foreigner in an ethical dimension. The creation of this "other" language is thought of as "heterotopia" (FOUCAULT, 2013), as a counter space for contestation of linguistic hegemony; and from this text turned into literary space, the reader turns himself into a translator, searching for the diction, timbre and rhythm of the foreign languages envolved. Reflection leads to thinking about the relationships between text, translation and performance, from a minimal degree, such as that of the silent reading (ZUMTHOR, 2007), to the poetic performances by Cecília Vicuña. The text read aloud and/or the performance of oral poetry in diverse environments amplifies these spaces of "tradicção" (FLORES and GONÇALVES, 2017), of remission of the letter to the body and of the body to the letter, where, sometimes, the understanding of the text may not be the essential component, but instead the sensitive sharing of a listening time.Este artigo discute um problema para a tradução presente em poéticas caracterizadas pelo hibridismo entre línguas, como uma poética do ser-com, lida em textos de Cecília Vicuña. A tessitura composta pela escritora, em I tu (2004), entre espanhol, inglês, quíchua, guarani, grego e latim, provoca um questionamento sobre a possibilidade de pensar um espaço de suspensão da tradução como transcodificação linguística, dando lugar ao contato entre línguas e culturas heterogêneas, cujas relações hierárquicas e de poder são subvertidas; não se traduziria de uma língua à outra, mas se provocaria a escuta do estrangeiro como dimensão ética. A criação dessa língua “outra”, diversa de todas aquelas que a compõem, é pensada como “heterotopia” (FOUCAULT, 2013), como contraespaço de contestação da homogeneização de línguas no âmbito dos Estados nacionais. Por meio desse texto que se configura como espaço literário, o leitor se traduz em tradutor, buscando a dicção, o timbre e o ritmo das línguas estrangeiras que o compõe. A reflexão leva a pensar as relações entre texto, tradução e performance, desde um grau mínimo, como o da leitura silenciosa (ZUMTHOR, 2007), às performances poéticas de Cecília Vicuña. O texto lido em voz alta e/ou a performance de poesia oral em diversos ambientes ampliam esses espaços de “tradicção” (FLORES e GONÇALVES, 2017), de remissão da letra ao corpo e do corpo à letra, onde, por vezes, a compreensão do texto pode não ser o essencial, e sim a partilha sensível de um tempo de escuta.Universidade Federal Fluminense2019-08-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/3410510.22409/gragoata.v24i49.34105Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 413-431Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 413-4312358-41141413-907310.22409/gragoata.v24i49reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34105/22227Copyright (c) 2019 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessFrenkel-Barretto, Eleonora2019-11-25T21:56:16Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34105Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2019-11-25T21:56:16Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance Poética do 'ser'-com em 'I tu', de Cecília Vicuña: provocações para a tradução do estrangeiro em 'performance' |
title |
Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance |
spellingShingle |
Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance Frenkel-Barretto, Eleonora Cecília Vicuña latin american literature translation performance. Cecília Vicuña literatura latino-americana tradução performance. |
title_short |
Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance |
title_full |
Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance |
title_fullStr |
Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance |
title_full_unstemmed |
Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance |
title_sort |
Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance |
author |
Frenkel-Barretto, Eleonora |
author_facet |
Frenkel-Barretto, Eleonora |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Frenkel-Barretto, Eleonora |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Cecília Vicuña latin american literature translation performance. Cecília Vicuña literatura latino-americana tradução performance. |
topic |
Cecília Vicuña latin american literature translation performance. Cecília Vicuña literatura latino-americana tradução performance. |
description |
This article discuss a translation problem presented in poetics characterized by the hybridism among languages, as the poetics of being-with, read in texts by Cecília Vicuña. The plot composed by the writer, in I tu (2004), among Spanish, English, Quechua, Guarani, Greek and Latin, provokes both a great challenge for an eventual translation and a questioning about the possibility of thinking a space for the suspension of translation as linguistic transcoding, giving rise to the contact between heterogeneous languages and cultures, whose hierarchical as well as power relations are subverted; it would not be a translation from one language to another, but it would provoke listening to the foreigner in an ethical dimension. The creation of this "other" language is thought of as "heterotopia" (FOUCAULT, 2013), as a counter space for contestation of linguistic hegemony; and from this text turned into literary space, the reader turns himself into a translator, searching for the diction, timbre and rhythm of the foreign languages envolved. Reflection leads to thinking about the relationships between text, translation and performance, from a minimal degree, such as that of the silent reading (ZUMTHOR, 2007), to the poetic performances by Cecília Vicuña. The text read aloud and/or the performance of oral poetry in diverse environments amplifies these spaces of "tradicção" (FLORES and GONÇALVES, 2017), of remission of the letter to the body and of the body to the letter, where, sometimes, the understanding of the text may not be the essential component, but instead the sensitive sharing of a listening time. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-08-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34105 10.22409/gragoata.v24i49.34105 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34105 |
identifier_str_mv |
10.22409/gragoata.v24i49.34105 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34105/22227 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 413-431 Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 413-431 2358-4114 1413-9073 10.22409/gragoata.v24i49 reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1799705502766071808 |