Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitling

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Brezolin, Adauri
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Ohashi, Kamyla
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Signótica (Online)
Texto Completo: https://revistas.ufg.br/sig/article/view/59316
Resumo: In this article, we analyze the subtitle translation of wordplays in the animated comedy Cloudy with a chance of meatballs 2. Twenty and three wordplays were collected, compared with corresponding subtitles in Brazilian Portuguese, and analyzed to verify whether the idiomatic and pragmatic effects had been somewhat preserved. Our results reveal that out of 23 wordplays, 20 were translated into other wordplays, one into a related rhetorical device of alliteration and two were not translated into wordplays. In general, the translator rendered the original wordplays as such.
id UFG-8_e816e674bf4d1391e45b43f97e723c79
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.ufg.br:article/59316
network_acronym_str UFG-8
network_name_str Signótica (Online)
repository_id_str
spelling Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitlingAnálisis de juegos de palabras en subtítulos de lluvia de AlbóndigAs 2Análise de jogos de palavras nas legendas de Tá chovendo hambúrguer 2Audiovisual translationWordplaysHumorSubtitlingTraducción audiovisualJuegos de palabrasHumorSubtítulosTradução audiovisualJogos de palavrasHumorLegendagem In this article, we analyze the subtitle translation of wordplays in the animated comedy Cloudy with a chance of meatballs 2. Twenty and three wordplays were collected, compared with corresponding subtitles in Brazilian Portuguese, and analyzed to verify whether the idiomatic and pragmatic effects had been somewhat preserved. Our results reveal that out of 23 wordplays, 20 were translated into other wordplays, one into a related rhetorical device of alliteration and two were not translated into wordplays. In general, the translator rendered the original wordplays as such. En este arti?culo analizamos la traduccio?n de subti?tulos con juegos de palabras en la comedia animada Lluvia de Albo?ndigas 2. Se recopilaron 23juegos de palabras, que, en seguida, fueron comparados con los subti?tulos correspondientes en portugue?s brasilen?o, y, luego, analizados el fin de verificar si los efectos idioma?ticos y pragma?ticos habi?an sido, de alguna manera, preservados. Nuestros resultados revelan que 20 se tradujeron a otros juegos de palabras, uno a un dispositivo reto?rico relacionado de aliteracio?n y dos no se tradujeron a juegos de palabras. En general, el traductor represento? los juegos de palabras originales como tales. Neste artigo, analisamos a traduc?a?o de jogos de palavras nas legendas da animac?a?o Ta? chovendo hambu?rger 2. Vinte e tre?s jogos de palavras foram selecionados, comparados com as legendas (portugue?s brasileiro) e analisados, objetivando verificar se do ponto de vista idioma?tico e pragma?tico os efeitos haviam sido, de alguma forma, preservados. Nossos resultados mostram que 20 jogos de palavras foram traduzidos por outros jogos de palavras, um foi traduzido por recurso reto?rico relacionado de aliterac?a?o e dois na?o foram traduzidos por outros jogos de palavras. Constatamos que, de modo geral, o tradutor manteve os efeitos idioma?tico e pragma?tico do original. Universidade Federal de Goiás2019-12-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.ufg.br/sig/article/view/5931610.5216/sig.v31.59316Signótica; Vol. 31 (2019)Signótica; v. 31 (2019)2316-36900103-7250reponame:Signótica (Online)instname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGporhttps://revistas.ufg.br/sig/article/view/59316/34079Copyright (c) 2019 Signóticainfo:eu-repo/semantics/openAccessBrezolin, AdauriOhashi, Kamyla2020-03-19T15:32:18Zoai:ojs.revistas.ufg.br:article/59316Revistahttp://www.revistas.ufg.br/index.php/sig/indexPUBhttps://www.revistas.ufg.br/sig/oaisignotica@gmail.com2316-36900103-7250opendoar:2024-05-21T19:57:26.120573Signótica (Online) - Universidade Federal de Goiás (UFG)true
dc.title.none.fl_str_mv Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitling
Análisis de juegos de palabras en subtítulos de lluvia de AlbóndigAs 2
Análise de jogos de palavras nas legendas de Tá chovendo hambúrguer 2
title Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitling
spellingShingle Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitling
Brezolin, Adauri
Audiovisual translation
Wordplays
Humor
Subtitling
Traducción audiovisual
Juegos de palabras
Humor
Subtítulos
Tradução audiovisual
Jogos de palavras
Humor
Legendagem
title_short Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitling
title_full Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitling
title_fullStr Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitling
title_full_unstemmed Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitling
title_sort Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitling
author Brezolin, Adauri
author_facet Brezolin, Adauri
Ohashi, Kamyla
author_role author
author2 Ohashi, Kamyla
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Brezolin, Adauri
Ohashi, Kamyla
dc.subject.por.fl_str_mv Audiovisual translation
Wordplays
Humor
Subtitling
Traducción audiovisual
Juegos de palabras
Humor
Subtítulos
Tradução audiovisual
Jogos de palavras
Humor
Legendagem
topic Audiovisual translation
Wordplays
Humor
Subtitling
Traducción audiovisual
Juegos de palabras
Humor
Subtítulos
Tradução audiovisual
Jogos de palavras
Humor
Legendagem
description In this article, we analyze the subtitle translation of wordplays in the animated comedy Cloudy with a chance of meatballs 2. Twenty and three wordplays were collected, compared with corresponding subtitles in Brazilian Portuguese, and analyzed to verify whether the idiomatic and pragmatic effects had been somewhat preserved. Our results reveal that out of 23 wordplays, 20 were translated into other wordplays, one into a related rhetorical device of alliteration and two were not translated into wordplays. In general, the translator rendered the original wordplays as such.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12-12
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.ufg.br/sig/article/view/59316
10.5216/sig.v31.59316
url https://revistas.ufg.br/sig/article/view/59316
identifier_str_mv 10.5216/sig.v31.59316
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.ufg.br/sig/article/view/59316/34079
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Signótica
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Signótica
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Goiás
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Goiás
dc.source.none.fl_str_mv Signótica; Vol. 31 (2019)
Signótica; v. 31 (2019)
2316-3690
0103-7250
reponame:Signótica (Online)
instname:Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron:UFG
instname_str Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron_str UFG
institution UFG
reponame_str Signótica (Online)
collection Signótica (Online)
repository.name.fl_str_mv Signótica (Online) - Universidade Federal de Goiás (UFG)
repository.mail.fl_str_mv signotica@gmail.com
_version_ 1799875046461669376