Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitling
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Signótica (Online) |
Texto Completo: | https://revistas.ufg.br/sig/article/view/59316 |
Resumo: | In this article, we analyze the subtitle translation of wordplays in the animated comedy Cloudy with a chance of meatballs 2. Twenty and three wordplays were collected, compared with corresponding subtitles in Brazilian Portuguese, and analyzed to verify whether the idiomatic and pragmatic effects had been somewhat preserved. Our results reveal that out of 23 wordplays, 20 were translated into other wordplays, one into a related rhetorical device of alliteration and two were not translated into wordplays. In general, the translator rendered the original wordplays as such. |
id |
UFG-8_e816e674bf4d1391e45b43f97e723c79 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistas.ufg.br:article/59316 |
network_acronym_str |
UFG-8 |
network_name_str |
Signótica (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitlingAnálisis de juegos de palabras en subtítulos de lluvia de AlbóndigAs 2Análise de jogos de palavras nas legendas de Tá chovendo hambúrguer 2Audiovisual translationWordplaysHumorSubtitlingTraducción audiovisualJuegos de palabrasHumorSubtítulosTradução audiovisualJogos de palavrasHumorLegendagem In this article, we analyze the subtitle translation of wordplays in the animated comedy Cloudy with a chance of meatballs 2. Twenty and three wordplays were collected, compared with corresponding subtitles in Brazilian Portuguese, and analyzed to verify whether the idiomatic and pragmatic effects had been somewhat preserved. Our results reveal that out of 23 wordplays, 20 were translated into other wordplays, one into a related rhetorical device of alliteration and two were not translated into wordplays. In general, the translator rendered the original wordplays as such. En este arti?culo analizamos la traduccio?n de subti?tulos con juegos de palabras en la comedia animada Lluvia de Albo?ndigas 2. Se recopilaron 23juegos de palabras, que, en seguida, fueron comparados con los subti?tulos correspondientes en portugue?s brasilen?o, y, luego, analizados el fin de verificar si los efectos idioma?ticos y pragma?ticos habi?an sido, de alguna manera, preservados. Nuestros resultados revelan que 20 se tradujeron a otros juegos de palabras, uno a un dispositivo reto?rico relacionado de aliteracio?n y dos no se tradujeron a juegos de palabras. En general, el traductor represento? los juegos de palabras originales como tales. Neste artigo, analisamos a traduc?a?o de jogos de palavras nas legendas da animac?a?o Ta? chovendo hambu?rger 2. Vinte e tre?s jogos de palavras foram selecionados, comparados com as legendas (portugue?s brasileiro) e analisados, objetivando verificar se do ponto de vista idioma?tico e pragma?tico os efeitos haviam sido, de alguma forma, preservados. Nossos resultados mostram que 20 jogos de palavras foram traduzidos por outros jogos de palavras, um foi traduzido por recurso reto?rico relacionado de aliterac?a?o e dois na?o foram traduzidos por outros jogos de palavras. Constatamos que, de modo geral, o tradutor manteve os efeitos idioma?tico e pragma?tico do original. Universidade Federal de Goiás2019-12-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.ufg.br/sig/article/view/5931610.5216/sig.v31.59316Signótica; Vol. 31 (2019)Signótica; v. 31 (2019)2316-36900103-7250reponame:Signótica (Online)instname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGporhttps://revistas.ufg.br/sig/article/view/59316/34079Copyright (c) 2019 Signóticainfo:eu-repo/semantics/openAccessBrezolin, AdauriOhashi, Kamyla2020-03-19T15:32:18Zoai:ojs.revistas.ufg.br:article/59316Revistahttp://www.revistas.ufg.br/index.php/sig/indexPUBhttps://www.revistas.ufg.br/sig/oaisignotica@gmail.com2316-36900103-7250opendoar:2024-05-21T19:57:26.120573Signótica (Online) - Universidade Federal de Goiás (UFG)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitling Análisis de juegos de palabras en subtítulos de lluvia de AlbóndigAs 2 Análise de jogos de palavras nas legendas de Tá chovendo hambúrguer 2 |
title |
Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitling |
spellingShingle |
Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitling Brezolin, Adauri Audiovisual translation Wordplays Humor Subtitling Traducción audiovisual Juegos de palabras Humor Subtítulos Tradução audiovisual Jogos de palavras Humor Legendagem |
title_short |
Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitling |
title_full |
Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitling |
title_fullStr |
Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitling |
title_full_unstemmed |
Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitling |
title_sort |
Wordplay analysis in cloudy with A chance of meatballs 2 subtitling |
author |
Brezolin, Adauri |
author_facet |
Brezolin, Adauri Ohashi, Kamyla |
author_role |
author |
author2 |
Ohashi, Kamyla |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Brezolin, Adauri Ohashi, Kamyla |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Audiovisual translation Wordplays Humor Subtitling Traducción audiovisual Juegos de palabras Humor Subtítulos Tradução audiovisual Jogos de palavras Humor Legendagem |
topic |
Audiovisual translation Wordplays Humor Subtitling Traducción audiovisual Juegos de palabras Humor Subtítulos Tradução audiovisual Jogos de palavras Humor Legendagem |
description |
In this article, we analyze the subtitle translation of wordplays in the animated comedy Cloudy with a chance of meatballs 2. Twenty and three wordplays were collected, compared with corresponding subtitles in Brazilian Portuguese, and analyzed to verify whether the idiomatic and pragmatic effects had been somewhat preserved. Our results reveal that out of 23 wordplays, 20 were translated into other wordplays, one into a related rhetorical device of alliteration and two were not translated into wordplays. In general, the translator rendered the original wordplays as such. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-12-12 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.ufg.br/sig/article/view/59316 10.5216/sig.v31.59316 |
url |
https://revistas.ufg.br/sig/article/view/59316 |
identifier_str_mv |
10.5216/sig.v31.59316 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.ufg.br/sig/article/view/59316/34079 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Signótica info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Signótica |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Goiás |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Goiás |
dc.source.none.fl_str_mv |
Signótica; Vol. 31 (2019) Signótica; v. 31 (2019) 2316-3690 0103-7250 reponame:Signótica (Online) instname:Universidade Federal de Goiás (UFG) instacron:UFG |
instname_str |
Universidade Federal de Goiás (UFG) |
instacron_str |
UFG |
institution |
UFG |
reponame_str |
Signótica (Online) |
collection |
Signótica (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Signótica (Online) - Universidade Federal de Goiás (UFG) |
repository.mail.fl_str_mv |
signotica@gmail.com |
_version_ |
1799875046461669376 |