Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36029 |
Resumo: | This study aims firstly to examine the position and coexistence of two newer Gospel retranslations (those by Frederico Lourenço (2017) and by Marcelo Musa Cavallari (2020)) in relation to other older translations into Portuguese available. This analysis highlights the main elements of these translators’ approaches to the Gospel’s texts. To do so, we adopt the retranslation concept and its motivations along with some references for the translation of religious texts, emphasizing the criteria used by Lourenço and Cavallari in their retranslations. Besides, we evaluate these retranslations, using the theoretical framework here discussed to demonstrate that both translations have moved themselves away from the traditional approaches to Gospel’s translation, in a process that put them instead closer to the source text, which results in versions that favor new readings of these texts. |
id |
UFJF-3_2c3317c2cf48a72c689fb5942d0ab098 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/36029 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
Contemporary approaches to the Gospel retranslations into PortugueseContemporary approaches to the Gospel retranslations into PortugueseAbordagens contemporâneas para a retradução dos evangelhos para o portuguêsgospelsretranslationprinciples of translationevangelhosretraduçãoprincípios de traduçãoThis study aims firstly to examine the position and coexistence of two newer Gospel retranslations (those by Frederico Lourenço (2017) and by Marcelo Musa Cavallari (2020)) in relation to other older translations into Portuguese available. This analysis highlights the main elements of these translators’ approaches to the Gospel’s texts. To do so, we adopt the retranslation concept and its motivations along with some references for the translation of religious texts, emphasizing the criteria used by Lourenço and Cavallari in their retranslations. Besides, we evaluate these retranslations, using the theoretical framework here discussed to demonstrate that both translations have moved themselves away from the traditional approaches to Gospel’s translation, in a process that put them instead closer to the source text, which results in versions that favor new readings of these texts.This study aims firstly to examine the position and coexistence of two newer Gospel retranslations (those by Frederico Lourenço (2017) and by Marcelo Musa Cavallari (2020)) in relation to other older translations into Portuguese available. This analysis highlights the main elements of these translators’ approaches to the Gospel’s texts. To do so, we adopt the retranslation concept and its motivations along with some references for the translation of religious texts, emphasizing the criteria used by Lourenço and Cavallari in their retranslations. Besides, we evaluate these retranslations, using the theoretical framework here discussed to demonstrate that both translations have moved themselves away from the traditional approaches to Gospel’s translation, in a process that put them instead closer to the source text, which results in versions that favor new readings of these texts.O objetivo deste estudo é examinar como as retraduções dos evangelhos publicadas por Frederico Lourenço em 2017 e por Marcelo Musa Cavallari em 2020 se posicionam e coexistem com as diversas opções disponíveis no espaço da retradução dos evangelhos para a língua portuguesa e destacar os principais elementos das abordagens adotadas pelos tradutores. Para tanto, retomaremos o conceito de retradução, suas motivações e alguns referenciais teóricos para tradução de textos religiosos, destacando os critérios empregados por Lourenço e por Cavallari para retradução dos textos. Além disso, avaliaremos as retraduções com base no referencial teórico abordado, no intuito de demonstrar que ambas se distanciaram das abordagens tradicionais para tradução dos evangelhos ao objetivar uma maior aproximação em relação ao texto de partida, o que resulta em versões que favorecem novas leituras desses textos.Universidade Federal de Juiz de Fora2021-12-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3602910.34019/2318-3446.2021.v9.36029Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 9 No. 2 (2021); 43-57Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 9 n. 2 (2021); 43-572318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36029/23960Copyright (c) 2021 Fernando Pavãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPavão, Fernando2023-10-27T19:03:32Zoai:periodicos.ufjf.br:article/36029Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:08.331846Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese Abordagens contemporâneas para a retradução dos evangelhos para o português |
title |
Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese |
spellingShingle |
Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese Pavão, Fernando gospels retranslation principles of translation evangelhos retradução princípios de tradução |
title_short |
Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese |
title_full |
Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese |
title_fullStr |
Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese |
title_full_unstemmed |
Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese |
title_sort |
Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese |
author |
Pavão, Fernando |
author_facet |
Pavão, Fernando |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pavão, Fernando |
dc.subject.por.fl_str_mv |
gospels retranslation principles of translation evangelhos retradução princípios de tradução |
topic |
gospels retranslation principles of translation evangelhos retradução princípios de tradução |
description |
This study aims firstly to examine the position and coexistence of two newer Gospel retranslations (those by Frederico Lourenço (2017) and by Marcelo Musa Cavallari (2020)) in relation to other older translations into Portuguese available. This analysis highlights the main elements of these translators’ approaches to the Gospel’s texts. To do so, we adopt the retranslation concept and its motivations along with some references for the translation of religious texts, emphasizing the criteria used by Lourenço and Cavallari in their retranslations. Besides, we evaluate these retranslations, using the theoretical framework here discussed to demonstrate that both translations have moved themselves away from the traditional approaches to Gospel’s translation, in a process that put them instead closer to the source text, which results in versions that favor new readings of these texts. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-12-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado por pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36029 10.34019/2318-3446.2021.v9.36029 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36029 |
identifier_str_mv |
10.34019/2318-3446.2021.v9.36029 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36029/23960 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Fernando Pavão https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Fernando Pavão https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 9 No. 2 (2021); 43-57 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 9 n. 2 (2021); 43-57 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044934469582848 |