Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pavão, Fernando
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36029
Resumo: This study aims firstly to examine the position and coexistence of two newer Gospel retranslations (those by Frederico Lourenço (2017) and by Marcelo Musa Cavallari (2020)) in relation to other older translations into Portuguese available. This analysis highlights the main elements of these translators’ approaches to the Gospel’s texts. To do so, we adopt the retranslation concept and its motivations along with some references for the translation of religious texts, emphasizing the criteria used by Lourenço and Cavallari in their retranslations. Besides, we evaluate these retranslations, using the theoretical framework here discussed to demonstrate that both translations have moved themselves away from the traditional approaches to Gospel’s translation, in a process that put them instead closer to the source text, which results in versions that favor new readings of these texts.
id UFJF-3_2c3317c2cf48a72c689fb5942d0ab098
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/36029
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling Contemporary approaches to the Gospel retranslations into PortugueseContemporary approaches to the Gospel retranslations into PortugueseAbordagens contemporâneas para a retradução dos evangelhos para o portuguêsgospelsretranslationprinciples of translationevangelhosretraduçãoprincípios de traduçãoThis study aims firstly to examine the position and coexistence of two newer Gospel retranslations (those by Frederico Lourenço (2017) and by Marcelo Musa Cavallari (2020)) in relation to other older translations into Portuguese available. This analysis highlights the main elements of these translators’ approaches to the Gospel’s texts. To do so, we adopt the retranslation concept and its motivations along with some references for the translation of religious texts, emphasizing the criteria used by Lourenço and Cavallari in their retranslations. Besides, we evaluate these retranslations, using the theoretical framework here discussed to demonstrate that both translations have moved themselves away from the traditional approaches to Gospel’s translation, in a process that put them instead closer to the source text, which results in versions that favor new readings of these texts.This study aims firstly to examine the position and coexistence of two newer Gospel retranslations (those by Frederico Lourenço (2017) and by Marcelo Musa Cavallari (2020)) in relation to other older translations into Portuguese available. This analysis highlights the main elements of these translators’ approaches to the Gospel’s texts. To do so, we adopt the retranslation concept and its motivations along with some references for the translation of religious texts, emphasizing the criteria used by Lourenço and Cavallari in their retranslations. Besides, we evaluate these retranslations, using the theoretical framework here discussed to demonstrate that both translations have moved themselves away from the traditional approaches to Gospel’s translation, in a process that put them instead closer to the source text, which results in versions that favor new readings of these texts.O objetivo deste estudo é examinar como as retraduções dos evangelhos publicadas por Frederico Lourenço em 2017 e por Marcelo Musa Cavallari em 2020 se posicionam e coexistem com as diversas opções disponíveis no espaço da retradução dos evangelhos para a língua portuguesa e destacar os principais elementos das abordagens adotadas pelos tradutores. Para tanto, retomaremos o conceito de retradução, suas motivações e alguns referenciais teóricos para tradução de textos religiosos, destacando os critérios empregados por Lourenço e por Cavallari para retradução dos textos. Além disso, avaliaremos as retraduções com base no referencial teórico abordado, no intuito de demonstrar que ambas se distanciaram das abordagens tradicionais para tradução dos evangelhos ao objetivar uma maior aproximação em relação ao texto de partida, o que resulta em versões que favorecem novas leituras desses textos.Universidade Federal de Juiz de Fora2021-12-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3602910.34019/2318-3446.2021.v9.36029Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 9 No. 2 (2021); 43-57Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 9 n. 2 (2021); 43-572318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36029/23960Copyright (c) 2021 Fernando Pavãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPavão, Fernando2023-10-27T19:03:32Zoai:periodicos.ufjf.br:article/36029Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:08.331846Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese
Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese
Abordagens contemporâneas para a retradução dos evangelhos para o português
title Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese
spellingShingle Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese
Pavão, Fernando
gospels
retranslation
principles of translation
evangelhos
retradução
princípios de tradução
title_short Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese
title_full Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese
title_fullStr Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese
title_full_unstemmed Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese
title_sort Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese
author Pavão, Fernando
author_facet Pavão, Fernando
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pavão, Fernando
dc.subject.por.fl_str_mv gospels
retranslation
principles of translation
evangelhos
retradução
princípios de tradução
topic gospels
retranslation
principles of translation
evangelhos
retradução
princípios de tradução
description This study aims firstly to examine the position and coexistence of two newer Gospel retranslations (those by Frederico Lourenço (2017) and by Marcelo Musa Cavallari (2020)) in relation to other older translations into Portuguese available. This analysis highlights the main elements of these translators’ approaches to the Gospel’s texts. To do so, we adopt the retranslation concept and its motivations along with some references for the translation of religious texts, emphasizing the criteria used by Lourenço and Cavallari in their retranslations. Besides, we evaluate these retranslations, using the theoretical framework here discussed to demonstrate that both translations have moved themselves away from the traditional approaches to Gospel’s translation, in a process that put them instead closer to the source text, which results in versions that favor new readings of these texts.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36029
10.34019/2318-3446.2021.v9.36029
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36029
identifier_str_mv 10.34019/2318-3446.2021.v9.36029
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36029/23960
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Fernando Pavão
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Fernando Pavão
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 9 No. 2 (2021); 43-57
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 9 n. 2 (2021); 43-57
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044934469582848