Two women’s chants to the sound of teponaztli of Cantares mexicanos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40446 |
Resumo: | This is an unpublished translation from Classical Nahuatl into Brazilian Portuguese of two cihuacuicatl or chants of women, both accompanied by the teponaztli. They are part of the Cantares mexicanos, a New Hispanic manuscript preserved at the National Library of Mexico. The chants are found on folios 42v to 43r and 72r to 73v. Their title’s translation are “Canto de mulheres sobre a ressurreição de Nosso Senhor” and “Canto de mulheres Chalca”, respectively. The first chant is a colonial composition, dated 1536, and its content is extremely Catholic. The second, undated, constitutes a pre-Hispanic creation compiled in the colony (c. XVI), whose content refers to historical events of 1473 and 1479 expressed in the form of an erotic metaphor. |
id |
UFJF-3_3706adb6415525ade9f2e653307fc199 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/40446 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
Two women’s chants to the sound of teponaztli of Cantares mexicanosDois cantos de mulheres ao toque do teponaztli dos Cantares mexicanosCantares mexicanosCihuacuicatlNáuatle clássicoPortuguêsTraduçãoCantares mexicanosCihuacuicatl Classical NahuatlBrazilian PortugueseTranslationThis is an unpublished translation from Classical Nahuatl into Brazilian Portuguese of two cihuacuicatl or chants of women, both accompanied by the teponaztli. They are part of the Cantares mexicanos, a New Hispanic manuscript preserved at the National Library of Mexico. The chants are found on folios 42v to 43r and 72r to 73v. Their title’s translation are “Canto de mulheres sobre a ressurreição de Nosso Senhor” and “Canto de mulheres Chalca”, respectively. The first chant is a colonial composition, dated 1536, and its content is extremely Catholic. The second, undated, constitutes a pre-Hispanic creation compiled in the colony (c. XVI), whose content refers to historical events of 1473 and 1479 expressed in the form of an erotic metaphor.Tradução inédita do náuatle clássico para o português brasileiro de dois cihuacuicatl ou cantos de mulheres ao toque do teponaztli que integram os Cantares mexicanos, manuscrito novo-hispano conservado na Biblioteca Nacional do México. Os cantos estão dispostos nas folhas 42 verso-43 frente e 72 frente-73 verso, e em tradução intitulam-se “Canto de mulheres sobre a ressurreição de Nosso Senhor” e “Canto de mulheres Chalca”, respectivamente. O primeiro canto se trata de uma composição colonial, datada de 1536, e seu teor é sumamente católico. O segundo, sem datação, constitui uma criação pré-hispânica compilada na colônia (s. XVI), cujo conteúdo se refere a sucessos históricos de 1473 e 1479 expressados sob a forma de metáfora erótica.Universidade Federal de Juiz de Fora2023-10-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/4044610.34019/2318-3446.2023.v11.40446Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 11 No. 1 (2023); 82-102Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 11 n. 1 (2023); 82-1022318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40446/26090Copyright (c) 2023 Sara Lelis de Oliveirahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess Oliveira, Sara Lelis de2023-10-27T19:03:03Zoai:periodicos.ufjf.br:article/40446Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:11.015967Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Two women’s chants to the sound of teponaztli of Cantares mexicanos Dois cantos de mulheres ao toque do teponaztli dos Cantares mexicanos |
title |
Two women’s chants to the sound of teponaztli of Cantares mexicanos |
spellingShingle |
Two women’s chants to the sound of teponaztli of Cantares mexicanos Oliveira, Sara Lelis de Cantares mexicanos Cihuacuicatl Náuatle clássico Português Tradução Cantares mexicanos Cihuacuicatl Classical Nahuatl Brazilian Portuguese Translation |
title_short |
Two women’s chants to the sound of teponaztli of Cantares mexicanos |
title_full |
Two women’s chants to the sound of teponaztli of Cantares mexicanos |
title_fullStr |
Two women’s chants to the sound of teponaztli of Cantares mexicanos |
title_full_unstemmed |
Two women’s chants to the sound of teponaztli of Cantares mexicanos |
title_sort |
Two women’s chants to the sound of teponaztli of Cantares mexicanos |
author |
Oliveira, Sara Lelis de |
author_facet |
Oliveira, Sara Lelis de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Sara Lelis de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Cantares mexicanos Cihuacuicatl Náuatle clássico Português Tradução Cantares mexicanos Cihuacuicatl Classical Nahuatl Brazilian Portuguese Translation |
topic |
Cantares mexicanos Cihuacuicatl Náuatle clássico Português Tradução Cantares mexicanos Cihuacuicatl Classical Nahuatl Brazilian Portuguese Translation |
description |
This is an unpublished translation from Classical Nahuatl into Brazilian Portuguese of two cihuacuicatl or chants of women, both accompanied by the teponaztli. They are part of the Cantares mexicanos, a New Hispanic manuscript preserved at the National Library of Mexico. The chants are found on folios 42v to 43r and 72r to 73v. Their title’s translation are “Canto de mulheres sobre a ressurreição de Nosso Senhor” and “Canto de mulheres Chalca”, respectively. The first chant is a colonial composition, dated 1536, and its content is extremely Catholic. The second, undated, constitutes a pre-Hispanic creation compiled in the colony (c. XVI), whose content refers to historical events of 1473 and 1479 expressed in the form of an erotic metaphor. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-10-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40446 10.34019/2318-3446.2023.v11.40446 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40446 |
identifier_str_mv |
10.34019/2318-3446.2023.v11.40446 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40446/26090 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Sara Lelis de Oliveira https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Sara Lelis de Oliveira https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 11 No. 1 (2023); 82-102 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 11 n. 1 (2023); 82-102 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044934765281280 |