Traducción de un teponazcuicatl de los Cantares mexicanos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Muiraquitã (Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufac.br/index.php/mui/article/view/6816 |
Resumo: | Traducción inédita del náhuatl clásico al portugués brasileño de un canto al toque del teponaztli de los Cantares mexicanos [f. 26v a f. 27v]. En náhuatl teponazcuicatl, se denomina de esta manera a causa del acompañamiento del cuicatl por dicho instrumento de percusión que lo titula. En el manuscrito, los sonidos del teponaztli están representados por las onomatopeyas “ti”, “qui”, “to” y “co”, las cuales se tradujeron al portugués a partir de la propuesta rítmico-melódica del musicólogo mexicano Vicente T. Mendoza (1956). La traducción de cada una das onomatopeyas referentes a las notas y al ritmo por medio de la partitura, de nuestra autoría, consiste en un experimento inicial que tiene como objeto acercarse mínimamente, en el propio texto traducido, a parte de la musicalidad perdida debido a la transliteración de cantos a la escritura alfabética en el período colonial de la Nueva España. |
id |
UFAC-1_e5df3ffb99907b5ab2547c1ae31a23a2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6816 |
network_acronym_str |
UFAC-1 |
network_name_str |
Muiraquitã (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Traducción de un teponazcuicatl de los Cantares mexicanosTradução de um teponazcuicatl dos Cantares mexicanos Cantares mexicanos; teponazcuicatl; traducción; náhuatl clásico; portugués brasileño.Cantares mexicanos. Teponazcuicatl. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño.Traducción inédita del náhuatl clásico al portugués brasileño de un canto al toque del teponaztli de los Cantares mexicanos [f. 26v a f. 27v]. En náhuatl teponazcuicatl, se denomina de esta manera a causa del acompañamiento del cuicatl por dicho instrumento de percusión que lo titula. En el manuscrito, los sonidos del teponaztli están representados por las onomatopeyas “ti”, “qui”, “to” y “co”, las cuales se tradujeron al portugués a partir de la propuesta rítmico-melódica del musicólogo mexicano Vicente T. Mendoza (1956). La traducción de cada una das onomatopeyas referentes a las notas y al ritmo por medio de la partitura, de nuestra autoría, consiste en un experimento inicial que tiene como objeto acercarse mínimamente, en el propio texto traducido, a parte de la musicalidad perdida debido a la transliteración de cantos a la escritura alfabética en el período colonial de la Nueva España.Tradução inédita do náuatle clássico para o português brasileiro de um canto ao toque do teponaztli dos Cantares mexicanos [fl. 26v a fl. 27v]. Em náuatle teponazcuicatl, denomina-se assim em razão do acompanhamento do cuicatl pelo referido instrumento de percussão que o intitula. No manuscrito, os sons do teponaztli estão representados pelas onomatopeias “ti”, “qui”, “to”, “co”, as quais foram traduzidas para o português a partir da proposta rítmico-melódica do musicólogo mexicano Vicente T. Mendoza (1956). A tradução de cada uma das onomatopeias referentes à altura das notas e ao ritmo por meio da partitura, de nossa autoria, consiste em um experimento inicial que tem como objetivo aproximar-se minimamente, no próprio texto traduzido, à parte da musicalidade perdida em consequência da transliteração de cantos para a escrita alfabética no período colonial da Nova Espanha. Nepan Editora2023-07-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufac.br/index.php/mui/article/view/681610.29327/210932.11.1-1Muiraquitã: Revista de Letras e Humanidades; v. 11 n. 1 (2023): Muiraquitã: Revista de Letras e Humanidades2525-59241807-185610.29327/210932.11.1reponame:Muiraquitã (Online)instname:Universidade Federal do Acre (UFAC)instacron:UFACporhttps://periodicos.ufac.br/index.php/mui/article/view/6816/4213Lelis de Oliveira, Sara info:eu-repo/semantics/openAccess2023-08-04T00:33:47Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6816Revistahttps://periodicos.ufac.br/revista/index.php/mui/indexPUBhttps://periodicos.ufac.br/revista/index.php/mui/oaimuiraquita.ppgli@ufac.br2525-59241807-1856opendoar:2023-08-04T00:33:47Muiraquitã (Online) - Universidade Federal do Acre (UFAC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traducción de un teponazcuicatl de los Cantares mexicanos Tradução de um teponazcuicatl dos Cantares mexicanos |
title |
Traducción de un teponazcuicatl de los Cantares mexicanos |
spellingShingle |
Traducción de un teponazcuicatl de los Cantares mexicanos Lelis de Oliveira, Sara Cantares mexicanos; teponazcuicatl; traducción; náhuatl clásico; portugués brasileño. Cantares mexicanos. Teponazcuicatl. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño. |
title_short |
Traducción de un teponazcuicatl de los Cantares mexicanos |
title_full |
Traducción de un teponazcuicatl de los Cantares mexicanos |
title_fullStr |
Traducción de un teponazcuicatl de los Cantares mexicanos |
title_full_unstemmed |
Traducción de un teponazcuicatl de los Cantares mexicanos |
title_sort |
Traducción de un teponazcuicatl de los Cantares mexicanos |
author |
Lelis de Oliveira, Sara |
author_facet |
Lelis de Oliveira, Sara |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lelis de Oliveira, Sara |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Cantares mexicanos; teponazcuicatl; traducción; náhuatl clásico; portugués brasileño. Cantares mexicanos. Teponazcuicatl. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño. |
topic |
Cantares mexicanos; teponazcuicatl; traducción; náhuatl clásico; portugués brasileño. Cantares mexicanos. Teponazcuicatl. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño. |
description |
Traducción inédita del náhuatl clásico al portugués brasileño de un canto al toque del teponaztli de los Cantares mexicanos [f. 26v a f. 27v]. En náhuatl teponazcuicatl, se denomina de esta manera a causa del acompañamiento del cuicatl por dicho instrumento de percusión que lo titula. En el manuscrito, los sonidos del teponaztli están representados por las onomatopeyas “ti”, “qui”, “to” y “co”, las cuales se tradujeron al portugués a partir de la propuesta rítmico-melódica del musicólogo mexicano Vicente T. Mendoza (1956). La traducción de cada una das onomatopeyas referentes a las notas y al ritmo por medio de la partitura, de nuestra autoría, consiste en un experimento inicial que tiene como objeto acercarse mínimamente, en el propio texto traducido, a parte de la musicalidad perdida debido a la transliteración de cantos a la escritura alfabética en el período colonial de la Nueva España. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-07-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufac.br/index.php/mui/article/view/6816 10.29327/210932.11.1-1 |
url |
https://periodicos.ufac.br/index.php/mui/article/view/6816 |
identifier_str_mv |
10.29327/210932.11.1-1 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufac.br/index.php/mui/article/view/6816/4213 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Nepan Editora |
publisher.none.fl_str_mv |
Nepan Editora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Muiraquitã: Revista de Letras e Humanidades; v. 11 n. 1 (2023): Muiraquitã: Revista de Letras e Humanidades 2525-5924 1807-1856 10.29327/210932.11.1 reponame:Muiraquitã (Online) instname:Universidade Federal do Acre (UFAC) instacron:UFAC |
instname_str |
Universidade Federal do Acre (UFAC) |
instacron_str |
UFAC |
institution |
UFAC |
reponame_str |
Muiraquitã (Online) |
collection |
Muiraquitã (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Muiraquitã (Online) - Universidade Federal do Acre (UFAC) |
repository.mail.fl_str_mv |
muiraquita.ppgli@ufac.br |
_version_ |
1798329505995030528 |