Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transcultural
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Muiraquitã (Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufac.br/index.php/mui/article/view/6275 |
Resumo: | Este ensayo plantea la traducción como un medio de crítica literaria transcultural a partir de la práctica traductológica al portugués brasileño de 24 cantos de los Cantares mexicanos, manuscrito colonial en náhuatl clásico conservado en la Biblioteca Nacional de México. La traducción constituye, además de una profunda manera de leer e interpretar un texto, una operación lingüística que investiga los procedimientos de construcción de una lengua-cultura. Así pues, ésta nos permitió elaborar un discurso sobre la transculturalidad o nepantlismo identificado en dicho corpus del cancionero, y consecuentemente un discurso sobre tal acto traductivo una vez que la transculturalidad del texto, paradójicamente, nos ha proporcionado un proyecto de traducción que revertería hipotéticamente el modus operandi ejercido en la Nueva España mediante los cantares mismos. Para ello, presentaremos algunos ejemplos de los cantos (náhuatl-portugués) que demuestran los alcances de la traducción en la producción de ambos discursos. |
id |
UFAC-1_a3a183983c27f0da158fb988a0de886e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6275 |
network_acronym_str |
UFAC-1 |
network_name_str |
Muiraquitã (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transculturalTranslating the cantares mexicanos: a process of transcultural literary criticismTraduciendo los cantares mexicanos: un processo de crítica literária transculturalCantares mexicanos. Crítica literaria transcultural. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño.Cantares mexicanos. Transcultural Literary Criticism. Translation. Classical Nahuatl. Portuguese.Cantares mexicanos. Crítica literaria transcultural. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño.Este ensayo plantea la traducción como un medio de crítica literaria transcultural a partir de la práctica traductológica al portugués brasileño de 24 cantos de los Cantares mexicanos, manuscrito colonial en náhuatl clásico conservado en la Biblioteca Nacional de México. La traducción constituye, además de una profunda manera de leer e interpretar un texto, una operación lingüística que investiga los procedimientos de construcción de una lengua-cultura. Así pues, ésta nos permitió elaborar un discurso sobre la transculturalidad o nepantlismo identificado en dicho corpus del cancionero, y consecuentemente un discurso sobre tal acto traductivo una vez que la transculturalidad del texto, paradójicamente, nos ha proporcionado un proyecto de traducción que revertería hipotéticamente el modus operandi ejercido en la Nueva España mediante los cantares mismos. Para ello, presentaremos algunos ejemplos de los cantos (náhuatl-portugués) que demuestran los alcances de la traducción en la producción de ambos discursos.Este ensayo plantea la traducción como un medio de crítica literaria transcultural a partir de la práctica traductológica al portugués brasileño de 24 cantos de los Cantares mexicanos, manuscrito colonial en náhuatl clásico conservado en la Biblioteca Nacional de México. La traducción constituye, además de una profunda manera de leer e interpretar un texto, una operación lingüística que investiga los procedimientos de construcción de una lengua-cultura. Así pues, ésta nos permitió elaborar un discurso sobre la transculturalidad o nepantlismo identificado en dicho corpus del cancionero, y consecuentemente un discurso sobre tal acto traductivo una vez que la transculturalidad del texto, paradójicamente, nos ha proporcionado un proyecto de traducción que revertería hipotéticamente el modus operandi ejercido en la Nueva España mediante los cantares mismos. Para ello, presentaremos algunos ejemplos de los cantos (náhuatl-portugués) que demuestran los alcances de la traducción en la producción de ambos discursos.In this essay I propose translation as a medium of a transcultural literary criticism based on the traductologie practice into Brazilian Portuguese of 24 chants from the Cantares mexicanos, a colonial manuscript in Classical Nahuatl preserved in the Biblioteca Nacional de México. Translation constitutes, in addition to a profound way of reading and interpreting a text, a linguistic operation that investigates the construction procedures of a language-culture. Thus, it allowed me to elaborate a discourse on transculturality or nepantilism identified in the mentioned corpus of the songbook, and consequently a discourse on the translation act once the transculturality of the text, paradoxically, provided me with a translation project that would hypothetically reverse the modus operandi exercised in New Spain through the chants themselves. For this, I will present some examples of chants (Nahuatl-Portuguese) that demonstrate the scope of translation in the production of both discourses.Nepan Editora2022-12-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufac.br/index.php/mui/article/view/627510.29327/210932.10.2-9Muiraquitã: Revista de Letras e Humanidades; v. 10 n. 2 (2022): Dossiê "EmDependênciasSeculares"2525-59241807-185610.29327/266889.10.2reponame:Muiraquitã (Online)instname:Universidade Federal do Acre (UFAC)instacron:UFACporhttps://periodicos.ufac.br/index.php/mui/article/view/6275/3933Lelis de Oliveira, Sarainfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-12-17T16:21:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6275Revistahttps://periodicos.ufac.br/revista/index.php/mui/indexPUBhttps://periodicos.ufac.br/revista/index.php/mui/oaimuiraquita.ppgli@ufac.br2525-59241807-1856opendoar:2022-12-17T16:21:53Muiraquitã (Online) - Universidade Federal do Acre (UFAC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transcultural Translating the cantares mexicanos: a process of transcultural literary criticism Traduciendo los cantares mexicanos: un processo de crítica literária transcultural |
title |
Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transcultural |
spellingShingle |
Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transcultural Lelis de Oliveira, Sara Cantares mexicanos. Crítica literaria transcultural. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño. Cantares mexicanos. Transcultural Literary Criticism. Translation. Classical Nahuatl. Portuguese. Cantares mexicanos. Crítica literaria transcultural. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño. |
title_short |
Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transcultural |
title_full |
Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transcultural |
title_fullStr |
Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transcultural |
title_full_unstemmed |
Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transcultural |
title_sort |
Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transcultural |
author |
Lelis de Oliveira, Sara |
author_facet |
Lelis de Oliveira, Sara |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lelis de Oliveira, Sara |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Cantares mexicanos. Crítica literaria transcultural. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño. Cantares mexicanos. Transcultural Literary Criticism. Translation. Classical Nahuatl. Portuguese. Cantares mexicanos. Crítica literaria transcultural. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño. |
topic |
Cantares mexicanos. Crítica literaria transcultural. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño. Cantares mexicanos. Transcultural Literary Criticism. Translation. Classical Nahuatl. Portuguese. Cantares mexicanos. Crítica literaria transcultural. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño. |
description |
Este ensayo plantea la traducción como un medio de crítica literaria transcultural a partir de la práctica traductológica al portugués brasileño de 24 cantos de los Cantares mexicanos, manuscrito colonial en náhuatl clásico conservado en la Biblioteca Nacional de México. La traducción constituye, además de una profunda manera de leer e interpretar un texto, una operación lingüística que investiga los procedimientos de construcción de una lengua-cultura. Así pues, ésta nos permitió elaborar un discurso sobre la transculturalidad o nepantlismo identificado en dicho corpus del cancionero, y consecuentemente un discurso sobre tal acto traductivo una vez que la transculturalidad del texto, paradójicamente, nos ha proporcionado un proyecto de traducción que revertería hipotéticamente el modus operandi ejercido en la Nueva España mediante los cantares mismos. Para ello, presentaremos algunos ejemplos de los cantos (náhuatl-portugués) que demuestran los alcances de la traducción en la producción de ambos discursos. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-12-12 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufac.br/index.php/mui/article/view/6275 10.29327/210932.10.2-9 |
url |
https://periodicos.ufac.br/index.php/mui/article/view/6275 |
identifier_str_mv |
10.29327/210932.10.2-9 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufac.br/index.php/mui/article/view/6275/3933 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Nepan Editora |
publisher.none.fl_str_mv |
Nepan Editora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Muiraquitã: Revista de Letras e Humanidades; v. 10 n. 2 (2022): Dossiê "EmDependênciasSeculares" 2525-5924 1807-1856 10.29327/266889.10.2 reponame:Muiraquitã (Online) instname:Universidade Federal do Acre (UFAC) instacron:UFAC |
instname_str |
Universidade Federal do Acre (UFAC) |
instacron_str |
UFAC |
institution |
UFAC |
reponame_str |
Muiraquitã (Online) |
collection |
Muiraquitã (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Muiraquitã (Online) - Universidade Federal do Acre (UFAC) |
repository.mail.fl_str_mv |
muiraquita.ppgli@ufac.br |
_version_ |
1798329507109666816 |