Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transcultural

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lelis de Oliveira, Sara
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Muiraquitã (Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufac.br/index.php/mui/article/view/6275
Resumo: Este ensayo plantea la traducción como un medio de crítica literaria transcultural a partir de la práctica traductológica al portugués brasileño de 24 cantos de los Cantares mexicanos, manuscrito colonial en náhuatl clásico conservado en la Biblioteca Nacional de México. La traducción constituye, además de una profunda manera de leer e interpretar un texto, una operación lingüística que investiga los procedimientos de construcción de una lengua-cultura. Así pues, ésta nos permitió elaborar un discurso sobre la transculturalidad o nepantlismo identificado en dicho corpus del cancionero, y consecuentemente un discurso sobre tal acto traductivo una vez que la transculturalidad del texto, paradójicamente, nos ha proporcionado un proyecto de traducción que revertería hipotéticamente el modus operandi ejercido en la Nueva España mediante los cantares mismos. Para ello, presentaremos algunos ejemplos de los cantos (náhuatl-portugués) que demuestran los alcances de la traducción en la producción de ambos discursos.
id UFAC-1_a3a183983c27f0da158fb988a0de886e
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6275
network_acronym_str UFAC-1
network_name_str Muiraquitã (Online)
repository_id_str
spelling Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transculturalTranslating the cantares mexicanos: a process of transcultural literary criticismTraduciendo los cantares mexicanos: un processo de crítica literária transculturalCantares mexicanos. Crítica literaria transcultural. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño.Cantares mexicanos. Transcultural Literary Criticism. Translation. Classical Nahuatl. Portuguese.Cantares mexicanos. Crítica literaria transcultural. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño.Este ensayo plantea la traducción como un medio de crítica literaria transcultural a partir de la práctica traductológica al portugués brasileño de 24 cantos de los Cantares mexicanos, manuscrito colonial en náhuatl clásico conservado en la Biblioteca Nacional de México. La traducción constituye, además de una profunda manera de leer e interpretar un texto, una operación lingüística que investiga los procedimientos de construcción de una lengua-cultura. Así pues, ésta nos permitió elaborar un discurso sobre la transculturalidad o nepantlismo identificado en dicho corpus del cancionero, y consecuentemente un discurso sobre tal acto traductivo una vez que la transculturalidad del texto, paradójicamente, nos ha proporcionado un proyecto de traducción que revertería hipotéticamente el modus operandi ejercido en la Nueva España mediante los cantares mismos. Para ello, presentaremos algunos ejemplos de los cantos (náhuatl-portugués) que demuestran los alcances de la traducción en la producción de ambos discursos.Este ensayo plantea la traducción como un medio de crítica literaria transcultural a partir de la práctica traductológica al portugués brasileño de 24 cantos de los Cantares mexicanos, manuscrito colonial en náhuatl clásico conservado en la Biblioteca Nacional de México. La traducción constituye, además de una profunda manera de leer e interpretar un texto, una operación lingüística que investiga los procedimientos de construcción de una lengua-cultura. Así pues, ésta nos permitió elaborar un discurso sobre la transculturalidad o nepantlismo identificado en dicho corpus del cancionero, y consecuentemente un discurso sobre tal acto traductivo una vez que la transculturalidad del texto, paradójicamente, nos ha proporcionado un proyecto de traducción que revertería hipotéticamente el modus operandi ejercido en la Nueva España mediante los cantares mismos. Para ello, presentaremos algunos ejemplos de los cantos (náhuatl-portugués) que demuestran los alcances de la traducción en la producción de ambos discursos.In this essay I propose translation as a medium of a transcultural literary criticism based on the traductologie practice into Brazilian Portuguese of 24 chants from the Cantares mexicanos, a colonial manuscript in Classical Nahuatl preserved in the Biblioteca Nacional de México. Translation constitutes, in addition to a profound way of reading and interpreting a text, a linguistic operation that investigates the construction procedures of a language-culture. Thus, it allowed me to elaborate a discourse on transculturality or nepantilism identified in the mentioned corpus of the songbook, and consequently a discourse on the translation act once the transculturality of the text, paradoxically, provided me with a translation project that would hypothetically reverse the modus operandi exercised in New Spain through the chants themselves. For this, I will present some examples of chants (Nahuatl-Portuguese) that demonstrate the scope of translation in the production of both discourses.Nepan Editora2022-12-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufac.br/index.php/mui/article/view/627510.29327/210932.10.2-9Muiraquitã: Revista de Letras e Humanidades; v. 10 n. 2 (2022): Dossiê "EmDependênciasSeculares"2525-59241807-185610.29327/266889.10.2reponame:Muiraquitã (Online)instname:Universidade Federal do Acre (UFAC)instacron:UFACporhttps://periodicos.ufac.br/index.php/mui/article/view/6275/3933Lelis de Oliveira, Sarainfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-12-17T16:21:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6275Revistahttps://periodicos.ufac.br/revista/index.php/mui/indexPUBhttps://periodicos.ufac.br/revista/index.php/mui/oaimuiraquita.ppgli@ufac.br2525-59241807-1856opendoar:2022-12-17T16:21:53Muiraquitã (Online) - Universidade Federal do Acre (UFAC)false
dc.title.none.fl_str_mv Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transcultural
Translating the cantares mexicanos: a process of transcultural literary criticism
Traduciendo los cantares mexicanos: un processo de crítica literária transcultural
title Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transcultural
spellingShingle Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transcultural
Lelis de Oliveira, Sara
Cantares mexicanos. Crítica literaria transcultural. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño.
Cantares mexicanos. Transcultural Literary Criticism. Translation. Classical Nahuatl. Portuguese.
Cantares mexicanos. Crítica literaria transcultural. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño.
title_short Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transcultural
title_full Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transcultural
title_fullStr Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transcultural
title_full_unstemmed Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transcultural
title_sort Traduciendo los Cantares mexicanos: un proceso de crítica literaria transcultural
author Lelis de Oliveira, Sara
author_facet Lelis de Oliveira, Sara
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lelis de Oliveira, Sara
dc.subject.por.fl_str_mv Cantares mexicanos. Crítica literaria transcultural. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño.
Cantares mexicanos. Transcultural Literary Criticism. Translation. Classical Nahuatl. Portuguese.
Cantares mexicanos. Crítica literaria transcultural. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño.
topic Cantares mexicanos. Crítica literaria transcultural. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño.
Cantares mexicanos. Transcultural Literary Criticism. Translation. Classical Nahuatl. Portuguese.
Cantares mexicanos. Crítica literaria transcultural. Traducción. Náhuatl clásico. Portugués brasileño.
description Este ensayo plantea la traducción como un medio de crítica literaria transcultural a partir de la práctica traductológica al portugués brasileño de 24 cantos de los Cantares mexicanos, manuscrito colonial en náhuatl clásico conservado en la Biblioteca Nacional de México. La traducción constituye, además de una profunda manera de leer e interpretar un texto, una operación lingüística que investiga los procedimientos de construcción de una lengua-cultura. Así pues, ésta nos permitió elaborar un discurso sobre la transculturalidad o nepantlismo identificado en dicho corpus del cancionero, y consecuentemente un discurso sobre tal acto traductivo una vez que la transculturalidad del texto, paradójicamente, nos ha proporcionado un proyecto de traducción que revertería hipotéticamente el modus operandi ejercido en la Nueva España mediante los cantares mismos. Para ello, presentaremos algunos ejemplos de los cantos (náhuatl-portugués) que demuestran los alcances de la traducción en la producción de ambos discursos.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-12-12
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufac.br/index.php/mui/article/view/6275
10.29327/210932.10.2-9
url https://periodicos.ufac.br/index.php/mui/article/view/6275
identifier_str_mv 10.29327/210932.10.2-9
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufac.br/index.php/mui/article/view/6275/3933
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Nepan Editora
publisher.none.fl_str_mv Nepan Editora
dc.source.none.fl_str_mv Muiraquitã: Revista de Letras e Humanidades; v. 10 n. 2 (2022): Dossiê "EmDependênciasSeculares"
2525-5924
1807-1856
10.29327/266889.10.2
reponame:Muiraquitã (Online)
instname:Universidade Federal do Acre (UFAC)
instacron:UFAC
instname_str Universidade Federal do Acre (UFAC)
instacron_str UFAC
institution UFAC
reponame_str Muiraquitã (Online)
collection Muiraquitã (Online)
repository.name.fl_str_mv Muiraquitã (Online) - Universidade Federal do Acre (UFAC)
repository.mail.fl_str_mv muiraquita.ppgli@ufac.br
_version_ 1798329507109666816