A translation of Emily Goedde's No Nonfiction: PL2658.E8

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lakomy, Livia
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23247
Resumo: Author and translator from Chinese, Emily Goedde, while editing the 91st Meridian for the University of Iowa, in 2008, gave space for contributors to explorethe intersections between literary translation and nonfiction. She approached the topic herself in the essay “No Nonfiction: PL2658.E8”, in which she took classic Chinese nonfiction and its absence from translation as a basis to show how China itself wasperceived in literature. We bring Goedde’s study for the first time into Portuguese. A brief interview with the author follows, in which she explains some of the issues raised in her essay.
id UFJF-3_5956abdf425ae6d0d70c9dca3313312b
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/23247
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling A translation of Emily Goedde's No Nonfiction: PL2658.E8Uma traducão – “Nada de não ficção: PL2658.E8” de Emily Goeddetranslationnon fictionchinese literaturetraduçãonão ficçãoliteratura chinesaAuthor and translator from Chinese, Emily Goedde, while editing the 91st Meridian for the University of Iowa, in 2008, gave space for contributors to explorethe intersections between literary translation and nonfiction. She approached the topic herself in the essay “No Nonfiction: PL2658.E8”, in which she took classic Chinese nonfiction and its absence from translation as a basis to show how China itself wasperceived in literature. We bring Goedde’s study for the first time into Portuguese. A brief interview with the author follows, in which she explains some of the issues raised in her essay.O autora e tradutora do chinês Emily Goedde, então editando como convidada uma revista chamada 91st Meridian para Universidade de Iowa, em 2008, preocupou-se a dar espaço para que seus autores-contribuintes pudessem explorar todas as intersecções entre tradução e não ficção literária  (forma de criação em que o estilo e literariedade se encontrarm com o preocupação em retratar uma realidade). Da sua parte, abordou o tema no ensaio “nada de não ficção: PL2658.E8”, em que tratava da não ficção clássica chinesa como sua falta de presença no mundo da tradução servia como base para compreender como a própria China atual era vista no mundo literário. Neste paper, trazemos o ensaio de Goedde pela primeira vez traduzido e publicado em outro veículo que não a revista em que foi originalmente lançado. Segue-se uma breve entrevista com a autora em que ele explica em mais detalhes alguns pontos levantados pelo texto. Seu trabalho procura levantar pontos importantes sobre a tradução e suas implicações em como vemos o mundo a nossa volta.Universidade Federal de Juiz de Fora2018-08-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.documentapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.documenthttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/2324710.34019/2318-3446.2018.v6.23247Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 6 No. 1 (2018); 179-186Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 6 n. 1 (2018); 179-1862318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23247/12857https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23247/17903https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23247/17904Copyright (c) 2018 Livia Lakomyhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLakomy, Livia2020-03-01T01:21:40Zoai:periodicos.ufjf.br:article/23247Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:01.295062Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv A translation of Emily Goedde's No Nonfiction: PL2658.E8
Uma traducão – “Nada de não ficção: PL2658.E8” de Emily Goedde
title A translation of Emily Goedde's No Nonfiction: PL2658.E8
spellingShingle A translation of Emily Goedde's No Nonfiction: PL2658.E8
Lakomy, Livia
translation
non fiction
chinese literature
tradução
não ficção
literatura chinesa
title_short A translation of Emily Goedde's No Nonfiction: PL2658.E8
title_full A translation of Emily Goedde's No Nonfiction: PL2658.E8
title_fullStr A translation of Emily Goedde's No Nonfiction: PL2658.E8
title_full_unstemmed A translation of Emily Goedde's No Nonfiction: PL2658.E8
title_sort A translation of Emily Goedde's No Nonfiction: PL2658.E8
author Lakomy, Livia
author_facet Lakomy, Livia
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lakomy, Livia
dc.subject.por.fl_str_mv translation
non fiction
chinese literature
tradução
não ficção
literatura chinesa
topic translation
non fiction
chinese literature
tradução
não ficção
literatura chinesa
description Author and translator from Chinese, Emily Goedde, while editing the 91st Meridian for the University of Iowa, in 2008, gave space for contributors to explorethe intersections between literary translation and nonfiction. She approached the topic herself in the essay “No Nonfiction: PL2658.E8”, in which she took classic Chinese nonfiction and its absence from translation as a basis to show how China itself wasperceived in literature. We bring Goedde’s study for the first time into Portuguese. A brief interview with the author follows, in which she explains some of the issues raised in her essay.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-08-15
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23247
10.34019/2318-3446.2018.v6.23247
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23247
identifier_str_mv 10.34019/2318-3446.2018.v6.23247
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23247/12857
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23247/17903
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23247/17904
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Livia Lakomy
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Livia Lakomy
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document
application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 6 No. 1 (2018); 179-186
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 6 n. 1 (2018); 179-186
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044933806882816