A STUDY OF DICTIONARY USE IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION BY CHINESE EFL LEARNERS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27442 |
Resumo: | This study investigated, with a think-aloud protocol, how four college Chinese learners of English actually used dictionaries when doing L1-L2 (Chinese-English) translation. The research questions were: (1) What are the target lexical items for dictionary consultation?, (2) What types of dictionary do the subjects use?, (3) What are the purposes of dictionary use?, (4) How do the subjects utilize the dictionary information?, and (5) What is the effect of dictionary use? The main findings were: (1) most of the target lexical items for dictionary consultation were Chinese, most of which are difficult to express in English; (2) the use of the Chinese-English bilingual dictionary prevailed in the translation task; (3) searching for English equivalents of the Chinese lexical items was the primary purpose of dictionary consultation; (4) most expressions utilized in the subjects' target language translations were English definitions of the Chinese headwords in the dictionaries consulted, the typical means of utilizing the dictionary information was the direct transfer method, and the first-equivalent tendency was prevalent; (5) dictionary use showed a positive effect in terms of appropriateness of the expressions used in the subjects' translations. |
id |
UNB-30_f58b4a77b8540e8066094689c2a623b4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27442 |
network_acronym_str |
UNB-30 |
network_name_str |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
repository_id_str |
|
spelling |
A STUDY OF DICTIONARY USE IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION BY CHINESE EFL LEARNERSdictionary useChinese-English TranslationChinese EFL learnersuso de dicionáriostradução chinês-inglêsaprendizes chineses de inglêsThis study investigated, with a think-aloud protocol, how four college Chinese learners of English actually used dictionaries when doing L1-L2 (Chinese-English) translation. The research questions were: (1) What are the target lexical items for dictionary consultation?, (2) What types of dictionary do the subjects use?, (3) What are the purposes of dictionary use?, (4) How do the subjects utilize the dictionary information?, and (5) What is the effect of dictionary use? The main findings were: (1) most of the target lexical items for dictionary consultation were Chinese, most of which are difficult to express in English; (2) the use of the Chinese-English bilingual dictionary prevailed in the translation task; (3) searching for English equivalents of the Chinese lexical items was the primary purpose of dictionary consultation; (4) most expressions utilized in the subjects' target language translations were English definitions of the Chinese headwords in the dictionaries consulted, the typical means of utilizing the dictionary information was the direct transfer method, and the first-equivalent tendency was prevalent; (5) dictionary use showed a positive effect in terms of appropriateness of the expressions used in the subjects' translations.Usando a técnica do protocolo oral, examinou-se neste estudo como quatro universitários chineses, aprendizes de inglês, usaram dicionários ao traduzirem do chinês para o inglês. As perguntas de pesquisa eram: (1) Quais itens lexicais são consultados? ”“ (2) Que tipos de dicionários são usados? ”“ (3) Qual é a finalidade das consultas? - (4) Qual é o efeito do uso do dicionário? Os principais resultados são: (1) A maioria dos itens lexicais procurados eram palavras ou expressões chinesas que, em geral, são difíceis de serem expressas em inglês. ”“ (2) Prevaleceu o uso de dicionários bilíngues chinês-inglês. ”“ (3) A finalidade mais comum das consultas era encontrar equivalentes em inglês. ”“ (4) Na sua maioria, as palavras e expressões empregadas nas versões eram as definições em inglês das palavras-entrada chinesas. Via de regra, os sujeitos faziam uma transferência direta da informação encontrada no dicionário. - (5) O uso de dicionários teve um efeito positivo, levando ao emprego de itens lexicais mais apropriados em inglês.Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada2007-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27442Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 6 No. 2 (2007): Dictionary use; 221-234Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 6 n. 2 (2007): Uso de dicionários; 221-2342237-09511677-9770reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicadainstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBenghttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27442/24320Copyright (c) 2007 Revista Horizontes de Linguistica Aplicadainfo:eu-repo/semantics/openAccessHe, Jianing2019-12-10T18:38:37Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/27442Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/indexPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/oaihorizontesla@gmail.com2237-09511677-9770opendoar:2023-01-13T09:49:27.293744Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A STUDY OF DICTIONARY USE IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION BY CHINESE EFL LEARNERS |
title |
A STUDY OF DICTIONARY USE IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION BY CHINESE EFL LEARNERS |
spellingShingle |
A STUDY OF DICTIONARY USE IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION BY CHINESE EFL LEARNERS He, Jianing dictionary use Chinese-English Translation Chinese EFL learners uso de dicionários tradução chinês-inglês aprendizes chineses de inglês |
title_short |
A STUDY OF DICTIONARY USE IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION BY CHINESE EFL LEARNERS |
title_full |
A STUDY OF DICTIONARY USE IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION BY CHINESE EFL LEARNERS |
title_fullStr |
A STUDY OF DICTIONARY USE IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION BY CHINESE EFL LEARNERS |
title_full_unstemmed |
A STUDY OF DICTIONARY USE IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION BY CHINESE EFL LEARNERS |
title_sort |
A STUDY OF DICTIONARY USE IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION BY CHINESE EFL LEARNERS |
author |
He, Jianing |
author_facet |
He, Jianing |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
He, Jianing |
dc.subject.por.fl_str_mv |
dictionary use Chinese-English Translation Chinese EFL learners uso de dicionários tradução chinês-inglês aprendizes chineses de inglês |
topic |
dictionary use Chinese-English Translation Chinese EFL learners uso de dicionários tradução chinês-inglês aprendizes chineses de inglês |
description |
This study investigated, with a think-aloud protocol, how four college Chinese learners of English actually used dictionaries when doing L1-L2 (Chinese-English) translation. The research questions were: (1) What are the target lexical items for dictionary consultation?, (2) What types of dictionary do the subjects use?, (3) What are the purposes of dictionary use?, (4) How do the subjects utilize the dictionary information?, and (5) What is the effect of dictionary use? The main findings were: (1) most of the target lexical items for dictionary consultation were Chinese, most of which are difficult to express in English; (2) the use of the Chinese-English bilingual dictionary prevailed in the translation task; (3) searching for English equivalents of the Chinese lexical items was the primary purpose of dictionary consultation; (4) most expressions utilized in the subjects' target language translations were English definitions of the Chinese headwords in the dictionaries consulted, the typical means of utilizing the dictionary information was the direct transfer method, and the first-equivalent tendency was prevalent; (5) dictionary use showed a positive effect in terms of appropriateness of the expressions used in the subjects' translations. |
publishDate |
2007 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2007-12-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27442 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27442 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/27442/24320 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2007 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2007 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 6 No. 2 (2007): Dictionary use; 221-234 Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 6 n. 2 (2007): Uso de dicionários; 221-234 2237-0951 1677-9770 reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicada instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
collection |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
horizontesla@gmail.com |
_version_ |
1797051344678289408 |