One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sinedino, Giorgio
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97197
Resumo: After a general discussion about the implications of translating Chinese classical literature into Portuguese, this article argues that Chinese literary works are created collectively, adding opacity and fluidity to the concept of “source text”. More than translating the “primary text” , i.e. the original work, it is necessary to absorb into it the contribution from “secondary authors”, such as editors, critics and interpreters: the “secondary text(s)”. The translator falls into a dilemma, in which one must choose between maintaining strict fidelity to the “primary text” or else sacrificing it in order to make the work intelligible to the reading public and/or revealing its literary value. The argument is set into four parts: The first section explains how the features of the Chinese classical literary tradition produce the concept of “diffuse authorship”. The second departs from a situation of uncertainty regarding what the text means, debating how the author should set the “source text”. The third section analyses the aesthetic-stylistic obstacles faced by the reading public in order to enjoy such works. The conclusion proposes four models of translation, varying from stricter literality to greater literariness.
id UFSC-6_e9143f3395d60b1e9995b5737fe07871
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/97197
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into PortugueseUm texto, muitas vozes: “autoria difusa” e a tradução de literatura clássica chinesa para o portuguêsChinese-Portuguese TranslationChinese Classical LiteratureComparative PhilologyClassical Chinese (“wenyan”)“Diffuse Authorship”Tradução chinês-portuguêsLiteratura chinesa clássicaFilologia comparadaChinês clássico (“wenyan”)“Autoria difusa”After a general discussion about the implications of translating Chinese classical literature into Portuguese, this article argues that Chinese literary works are created collectively, adding opacity and fluidity to the concept of “source text”. More than translating the “primary text” , i.e. the original work, it is necessary to absorb into it the contribution from “secondary authors”, such as editors, critics and interpreters: the “secondary text(s)”. The translator falls into a dilemma, in which one must choose between maintaining strict fidelity to the “primary text” or else sacrificing it in order to make the work intelligible to the reading public and/or revealing its literary value. The argument is set into four parts: The first section explains how the features of the Chinese classical literary tradition produce the concept of “diffuse authorship”. The second departs from a situation of uncertainty regarding what the text means, debating how the author should set the “source text”. The third section analyses the aesthetic-stylistic obstacles faced by the reading public in order to enjoy such works. The conclusion proposes four models of translation, varying from stricter literality to greater literariness.Ao apresentar uma visão geral do que significa traduzir literatura clássica chinesa para o português, o presente texto argumenta que as obras literárias na China são criadas coletivamente, produzindo um conceito mais opaco e fluido de “texto de partida”. Para além do “texto primário”, a obra original, a tradução de tais textos envolve absorver as diferentes contribuições de “autores secundários”, como editores, críticos e hermeneutas: o(s) “texto(s) secundário(s)”. Isso cria um dilema, em que o tradutor tem de fazer escolhas entre preservar a fidelidade estrita ao “texto primário” ou violá-la para realçar a inteligibilidade e/ou valor literário da obra para o público da tradução. O argumento está organizado em três partes. Explica-se, primeiro, como as peculiaridades da tradição literária clássica chinesa produzem o conceito de “autoria difusa”. A seguir, sob uma situação de incerteza sobre o que a obra queira dizer, debate-se como o tradutor deve fixar o texto de partida. Por fim, analisam-se os problemas estético-estilísticos que influenciam o gozo da obra pelo público leitor, sugerindo-se, na conclusão, quatro modelos de tradução, que variam de maior literalidade a maior literariedade.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9719710.5007/2175-7968.2023.e97197Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 47-76Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 47-76Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 47-762175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97197/55071Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSinedino, Giorgio2024-01-25T15:45:23Zoai:periodicos.ufsc.br:article/97197Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-25T15:45:23Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into Portuguese
Um texto, muitas vozes: “autoria difusa” e a tradução de literatura clássica chinesa para o português
title One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into Portuguese
spellingShingle One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into Portuguese
Sinedino, Giorgio
Chinese-Portuguese Translation
Chinese Classical Literature
Comparative Philology
Classical Chinese (“wenyan”)
“Diffuse Authorship”
Tradução chinês-português
Literatura chinesa clássica
Filologia comparada
Chinês clássico (“wenyan”)
“Autoria difusa”
title_short One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into Portuguese
title_full One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into Portuguese
title_fullStr One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into Portuguese
title_full_unstemmed One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into Portuguese
title_sort One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into Portuguese
author Sinedino, Giorgio
author_facet Sinedino, Giorgio
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sinedino, Giorgio
dc.subject.por.fl_str_mv Chinese-Portuguese Translation
Chinese Classical Literature
Comparative Philology
Classical Chinese (“wenyan”)
“Diffuse Authorship”
Tradução chinês-português
Literatura chinesa clássica
Filologia comparada
Chinês clássico (“wenyan”)
“Autoria difusa”
topic Chinese-Portuguese Translation
Chinese Classical Literature
Comparative Philology
Classical Chinese (“wenyan”)
“Diffuse Authorship”
Tradução chinês-português
Literatura chinesa clássica
Filologia comparada
Chinês clássico (“wenyan”)
“Autoria difusa”
description After a general discussion about the implications of translating Chinese classical literature into Portuguese, this article argues that Chinese literary works are created collectively, adding opacity and fluidity to the concept of “source text”. More than translating the “primary text” , i.e. the original work, it is necessary to absorb into it the contribution from “secondary authors”, such as editors, critics and interpreters: the “secondary text(s)”. The translator falls into a dilemma, in which one must choose between maintaining strict fidelity to the “primary text” or else sacrificing it in order to make the work intelligible to the reading public and/or revealing its literary value. The argument is set into four parts: The first section explains how the features of the Chinese classical literary tradition produce the concept of “diffuse authorship”. The second departs from a situation of uncertainty regarding what the text means, debating how the author should set the “source text”. The third section analyses the aesthetic-stylistic obstacles faced by the reading public in order to enjoy such works. The conclusion proposes four models of translation, varying from stricter literality to greater literariness.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97197
10.5007/2175-7968.2023.e97197
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97197
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e97197
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97197/55071
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 47-76
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 47-76
Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 47-76
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295883296768