One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97197 |
Resumo: | After a general discussion about the implications of translating Chinese classical literature into Portuguese, this article argues that Chinese literary works are created collectively, adding opacity and fluidity to the concept of “source text”. More than translating the “primary text” , i.e. the original work, it is necessary to absorb into it the contribution from “secondary authors”, such as editors, critics and interpreters: the “secondary text(s)”. The translator falls into a dilemma, in which one must choose between maintaining strict fidelity to the “primary text” or else sacrificing it in order to make the work intelligible to the reading public and/or revealing its literary value. The argument is set into four parts: The first section explains how the features of the Chinese classical literary tradition produce the concept of “diffuse authorship”. The second departs from a situation of uncertainty regarding what the text means, debating how the author should set the “source text”. The third section analyses the aesthetic-stylistic obstacles faced by the reading public in order to enjoy such works. The conclusion proposes four models of translation, varying from stricter literality to greater literariness. |
id |
UFSC-6_e9143f3395d60b1e9995b5737fe07871 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/97197 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into PortugueseUm texto, muitas vozes: “autoria difusa” e a tradução de literatura clássica chinesa para o portuguêsChinese-Portuguese TranslationChinese Classical LiteratureComparative PhilologyClassical Chinese (“wenyan”)“Diffuse Authorship”Tradução chinês-portuguêsLiteratura chinesa clássicaFilologia comparadaChinês clássico (“wenyan”)“Autoria difusa”After a general discussion about the implications of translating Chinese classical literature into Portuguese, this article argues that Chinese literary works are created collectively, adding opacity and fluidity to the concept of “source text”. More than translating the “primary text” , i.e. the original work, it is necessary to absorb into it the contribution from “secondary authors”, such as editors, critics and interpreters: the “secondary text(s)”. The translator falls into a dilemma, in which one must choose between maintaining strict fidelity to the “primary text” or else sacrificing it in order to make the work intelligible to the reading public and/or revealing its literary value. The argument is set into four parts: The first section explains how the features of the Chinese classical literary tradition produce the concept of “diffuse authorship”. The second departs from a situation of uncertainty regarding what the text means, debating how the author should set the “source text”. The third section analyses the aesthetic-stylistic obstacles faced by the reading public in order to enjoy such works. The conclusion proposes four models of translation, varying from stricter literality to greater literariness.Ao apresentar uma visão geral do que significa traduzir literatura clássica chinesa para o português, o presente texto argumenta que as obras literárias na China são criadas coletivamente, produzindo um conceito mais opaco e fluido de “texto de partida”. Para além do “texto primário”, a obra original, a tradução de tais textos envolve absorver as diferentes contribuições de “autores secundários”, como editores, críticos e hermeneutas: o(s) “texto(s) secundário(s)”. Isso cria um dilema, em que o tradutor tem de fazer escolhas entre preservar a fidelidade estrita ao “texto primário” ou violá-la para realçar a inteligibilidade e/ou valor literário da obra para o público da tradução. O argumento está organizado em três partes. Explica-se, primeiro, como as peculiaridades da tradição literária clássica chinesa produzem o conceito de “autoria difusa”. A seguir, sob uma situação de incerteza sobre o que a obra queira dizer, debate-se como o tradutor deve fixar o texto de partida. Por fim, analisam-se os problemas estético-estilísticos que influenciam o gozo da obra pelo público leitor, sugerindo-se, na conclusão, quatro modelos de tradução, que variam de maior literalidade a maior literariedade.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9719710.5007/2175-7968.2023.e97197Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 47-76Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 47-76Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 47-762175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97197/55071Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSinedino, Giorgio2024-01-25T15:45:23Zoai:periodicos.ufsc.br:article/97197Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-25T15:45:23Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into Portuguese Um texto, muitas vozes: “autoria difusa” e a tradução de literatura clássica chinesa para o português |
title |
One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into Portuguese |
spellingShingle |
One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into Portuguese Sinedino, Giorgio Chinese-Portuguese Translation Chinese Classical Literature Comparative Philology Classical Chinese (“wenyan”) “Diffuse Authorship” Tradução chinês-português Literatura chinesa clássica Filologia comparada Chinês clássico (“wenyan”) “Autoria difusa” |
title_short |
One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into Portuguese |
title_full |
One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into Portuguese |
title_fullStr |
One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into Portuguese |
title_full_unstemmed |
One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into Portuguese |
title_sort |
One text, many voices: “diffuse authorship” and the translation of Chinese classical literature into Portuguese |
author |
Sinedino, Giorgio |
author_facet |
Sinedino, Giorgio |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sinedino, Giorgio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Chinese-Portuguese Translation Chinese Classical Literature Comparative Philology Classical Chinese (“wenyan”) “Diffuse Authorship” Tradução chinês-português Literatura chinesa clássica Filologia comparada Chinês clássico (“wenyan”) “Autoria difusa” |
topic |
Chinese-Portuguese Translation Chinese Classical Literature Comparative Philology Classical Chinese (“wenyan”) “Diffuse Authorship” Tradução chinês-português Literatura chinesa clássica Filologia comparada Chinês clássico (“wenyan”) “Autoria difusa” |
description |
After a general discussion about the implications of translating Chinese classical literature into Portuguese, this article argues that Chinese literary works are created collectively, adding opacity and fluidity to the concept of “source text”. More than translating the “primary text” , i.e. the original work, it is necessary to absorb into it the contribution from “secondary authors”, such as editors, critics and interpreters: the “secondary text(s)”. The translator falls into a dilemma, in which one must choose between maintaining strict fidelity to the “primary text” or else sacrificing it in order to make the work intelligible to the reading public and/or revealing its literary value. The argument is set into four parts: The first section explains how the features of the Chinese classical literary tradition produce the concept of “diffuse authorship”. The second departs from a situation of uncertainty regarding what the text means, debating how the author should set the “source text”. The third section analyses the aesthetic-stylistic obstacles faced by the reading public in order to enjoy such works. The conclusion proposes four models of translation, varying from stricter literality to greater literariness. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97197 10.5007/2175-7968.2023.e97197 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97197 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e97197 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97197/55071 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 47-76 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 47-76 Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 47-76 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875295883296768 |