Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lu, Jing
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Han, Lili
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97179
Resumo: The Three-Body Problem by Cixin Liu is regarded as one of the most representative works of Chinese science fiction and has achieved phenomenal success internationally. In this work, there are various Chinese realia that make it difficult for readers without related cultural knowledge to read and understand. Therefore, in translation, a series of strategies are needed to transfer these realia into the target language and culture. The present study centers on the realia in the first Portuguese version translated directly from the original Chinese work The Three-Body Problem and aims to identify the main translation strategies that demonstrate the realia’s denotation, connotation, role in text and role in norms in the target text. First, all Chinese realia and their translations are identified and then they are grouped based on the categorization proposed by Nedergaard Larsen (1993). Through the comparison with the Chinese realia, the Portuguese translation is described and analysed from the perspective of realia translation strategies proposed by Pedersen (2011) and existential model of translation by Loponen (2009). Finally, the frequency of use of translation strategies for each category of realia is described and analyized. The results of the study indicate that the translation is oriented towards the source language and culture and mainly resorts to direct translation, transliteration, specification and addition of notes. By using these strategies, the meanings of realia at the level of denotation, connotation, role in text and role in norms are efficiently transferred from the source text to the target text.
id UFSC-6_d8e23e853366c44ad4659b23b91b17bb
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/97179
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de traduçãoRealiaFicção científica chinesaEstratégias de traduçãoModelo existencial de traduçãoRealiaFicção científica chinesaTradução literáriaTradução literáriaTranslation strategiesExistential model of translationRealiaChinese science fictionLiterary translationThe Three-Body Problem by Cixin Liu is regarded as one of the most representative works of Chinese science fiction and has achieved phenomenal success internationally. In this work, there are various Chinese realia that make it difficult for readers without related cultural knowledge to read and understand. Therefore, in translation, a series of strategies are needed to transfer these realia into the target language and culture. The present study centers on the realia in the first Portuguese version translated directly from the original Chinese work The Three-Body Problem and aims to identify the main translation strategies that demonstrate the realia’s denotation, connotation, role in text and role in norms in the target text. First, all Chinese realia and their translations are identified and then they are grouped based on the categorization proposed by Nedergaard Larsen (1993). Through the comparison with the Chinese realia, the Portuguese translation is described and analysed from the perspective of realia translation strategies proposed by Pedersen (2011) and existential model of translation by Loponen (2009). Finally, the frequency of use of translation strategies for each category of realia is described and analyized. The results of the study indicate that the translation is oriented towards the source language and culture and mainly resorts to direct translation, transliteration, specification and addition of notes. By using these strategies, the meanings of realia at the level of denotation, connotation, role in text and role in norms are efficiently transferred from the source text to the target text.A O Problema dos Três Corpos de autoria de Cixin Liu é considerada como uma das obras de ficção científica chinesa mais representantes e alcançou um sucesso fenomenal no plano internacional. Nesta obra, existem diversos realia chineses que dificultam a leitura e compreensão dos leitores sem conhecimentos culturais relacionados. Por isso, na tradução, é precisa uma série de estratégias para transferir esses realia para a língua e a cultura de chegada. O presente estudo toma como objeto de estudo os realia na primeira versão portuguesa feita diretamente da obra original chinesa O Problema dos Três Corpos e tem como objetivo identificar as estratégias principais de tradução desses realia, que concretizam a sua denotação, conotação, função no texto e função nas normas como um todo no texto de chegada. Em primeiro lugar, todos os realia chineses e as suas traduções são identificados e depois são agrupados com base na categorização de Nedergaard Larsen (1993). Através da comparação com os realia chineses, é descrita e analisada a tradução portuguesa na perspetiva de estratégias de tradução dos realia propostas por Pedersen (2011) e de modelo existencial de tradução por Loponen (2009). Por fim, é descrita e analisada a frequência de utilização de estratégias de tradução de cada categoria de realia. Os resultados do estudo indicam que a tradução é orientada para a língua e cultura de partida e recorre sobretudo à tradução direta, transliteração, especificação e adição da nota. Com essas estratégias, os significados dos realia a nível de denotação, de conotação, de função no texto e de função nas normas sejam eficientemente transferidos do texto de partida para o texto de chegada.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9717910.5007/2175-7968.2023.e97179Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 77-110Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 77-110Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 77-1102175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97179/55072Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLu, JingHan, Lili2024-01-30T23:05:14Zoai:periodicos.ufsc.br:article/97179Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-30T23:05:14Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução
title Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução
spellingShingle Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução
Lu, Jing
Realia
Ficção científica chinesa
Estratégias de tradução
Modelo existencial de tradução
Realia
Ficção científica chinesa
Tradução literária
Tradução literária
Translation strategies
Existential model of translation
Realia
Chinese science fiction
Literary translation
title_short Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução
title_full Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução
title_fullStr Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução
title_full_unstemmed Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução
title_sort Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução
author Lu, Jing
author_facet Lu, Jing
Han, Lili
author_role author
author2 Han, Lili
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lu, Jing
Han, Lili
dc.subject.por.fl_str_mv Realia
Ficção científica chinesa
Estratégias de tradução
Modelo existencial de tradução
Realia
Ficção científica chinesa
Tradução literária
Tradução literária
Translation strategies
Existential model of translation
Realia
Chinese science fiction
Literary translation
topic Realia
Ficção científica chinesa
Estratégias de tradução
Modelo existencial de tradução
Realia
Ficção científica chinesa
Tradução literária
Tradução literária
Translation strategies
Existential model of translation
Realia
Chinese science fiction
Literary translation
description The Three-Body Problem by Cixin Liu is regarded as one of the most representative works of Chinese science fiction and has achieved phenomenal success internationally. In this work, there are various Chinese realia that make it difficult for readers without related cultural knowledge to read and understand. Therefore, in translation, a series of strategies are needed to transfer these realia into the target language and culture. The present study centers on the realia in the first Portuguese version translated directly from the original Chinese work The Three-Body Problem and aims to identify the main translation strategies that demonstrate the realia’s denotation, connotation, role in text and role in norms in the target text. First, all Chinese realia and their translations are identified and then they are grouped based on the categorization proposed by Nedergaard Larsen (1993). Through the comparison with the Chinese realia, the Portuguese translation is described and analysed from the perspective of realia translation strategies proposed by Pedersen (2011) and existential model of translation by Loponen (2009). Finally, the frequency of use of translation strategies for each category of realia is described and analyized. The results of the study indicate that the translation is oriented towards the source language and culture and mainly resorts to direct translation, transliteration, specification and addition of notes. By using these strategies, the meanings of realia at the level of denotation, connotation, role in text and role in norms are efficiently transferred from the source text to the target text.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97179
10.5007/2175-7968.2023.e97179
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97179
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e97179
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97179/55072
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 77-110
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 77-110
Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 77-110
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875295877005312