PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nunes Giracca, Mirella
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Gomes Aragão, Manuela
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36155
Resumo: In this work, we are going to expose part of the research carried out by the PIBIC project entitled “The translation of culturemas present in the tourist brochures of the city of Porto Velho: the (un)translatability of specific cultural elements). The general objective of the project is to offer a translation of the tourist guide of the city of Porto Velho to the Spanish language. We have as theoretical basis the functionalist authors of the translation Nord (2016), Reiss and Vermeer (1996); the linguists Marcuschi (2008) and Koch (2014), and finally the author Nobs (2006) who supports us when we talk about tourism. One of the methodologies applied is action-research, as we understand that constant changes occur in the research phases and stages. Finally, some of the results obtained so far are: a) the largest number of culturemas found are part of the “Tourist Spots” category, both in the theme “Historical and Cultural” and in “Ecological and Natural”.
id UFJF-3_59e00ecfe7e9f4f52c6cea01ef97f410
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/36155
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, ROPIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, ROProjeto PIBIC (UNIR) em tradução: a categorização de culturemas da cidade de Porto Velho, ROPIBICTraduçãoGuia turísticoculturemasIn this work, we are going to expose part of the research carried out by the PIBIC project entitled “The translation of culturemas present in the tourist brochures of the city of Porto Velho: the (un)translatability of specific cultural elements). The general objective of the project is to offer a translation of the tourist guide of the city of Porto Velho to the Spanish language. We have as theoretical basis the functionalist authors of the translation Nord (2016), Reiss and Vermeer (1996); the linguists Marcuschi (2008) and Koch (2014), and finally the author Nobs (2006) who supports us when we talk about tourism. One of the methodologies applied is action-research, as we understand that constant changes occur in the research phases and stages. Finally, some of the results obtained so far are: a) the largest number of culturemas found are part of the “Tourist Spots” category, both in the theme “Historical and Cultural” and in “Ecological and Natural”.In this work, we are going to expose part of the research carried out by the PIBIC project entitled “The translation of culturemas present in the tourist brochures of the city of Porto Velho: the (un)translatability of specific cultural elements). The general objective of the project is to offer a translation of the tourist guide of the city of Porto Velho to the Spanish language. We have as theoretical basis the functionalist authors of the translation Nord (2016), Reiss and Vermeer (1996); the linguists Marcuschi (2008) and Koch (2014), and finally the author Nobs (2006) who supports us when we talk about tourism. One of the methodologies applied is action-research, as we understand that constant changes occur in the research phases and stages. Finally, some of the results obtained so far are: a) the largest number of culturemas found are part of the “Tourist Spots” category, both in the theme “Historical and Cultural” and in “Ecological and Natural”.Neste trabalho, vamos expor parte da pesquisa realizada no projeto PIBIC da Universidade Federal de Rondônia (UNIR) intitulado “A tradução dos culturemas presentes nos folhetos turísticos da cidade de Porto Velho: a (in)traduzibilidade de elementos específicos culturais”. O objetivo do artigo é mostrar e analisar a categorização de culturemas da cidade de Porto Velho, RO, tendo como base teórica principalmente os autores Nord (2016), Reiss e Vermeer (1996), Marcuschi (2008), Koch (2014) e Nobs (2006). A metodologia usada foi de cunho bibliográfico, com base em material já elaborado, e o método qualitativo para analisar os dados coletados. Por fim, os resultados obtidos até o momento dizem respeito sobretudo a culturemas que se enquadram como “Pontos Turísticos”, tanto na temática “Históricos e Culturais” quanto na “Ecológicos e Naturais”.Universidade Federal de Juiz de Fora2022-02-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvalição por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3615510.34019/2318-3446.2021.36155Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Special issue: Functionalist translations: multiple perspectives; 21-40Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Edição especial: Tradução Funcionalista - múltiplas perspectivas; 21-402318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36155/24154Copyright (c) 2022 Mirella Nunes Giracca, Manuela Gomes Aragãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNunes Giracca, MirellaGomes Aragão, Manuela 2022-02-16T19:42:40Zoai:periodicos.ufjf.br:article/36155Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:08.527992Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO
PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO
Projeto PIBIC (UNIR) em tradução: a categorização de culturemas da cidade de Porto Velho, RO
title PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO
spellingShingle PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO
Nunes Giracca, Mirella
PIBIC
Tradução
Guia turístico
culturemas
title_short PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO
title_full PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO
title_fullStr PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO
title_full_unstemmed PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO
title_sort PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO
author Nunes Giracca, Mirella
author_facet Nunes Giracca, Mirella
Gomes Aragão, Manuela
author_role author
author2 Gomes Aragão, Manuela
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nunes Giracca, Mirella
Gomes Aragão, Manuela
dc.subject.por.fl_str_mv PIBIC
Tradução
Guia turístico
culturemas
topic PIBIC
Tradução
Guia turístico
culturemas
description In this work, we are going to expose part of the research carried out by the PIBIC project entitled “The translation of culturemas present in the tourist brochures of the city of Porto Velho: the (un)translatability of specific cultural elements). The general objective of the project is to offer a translation of the tourist guide of the city of Porto Velho to the Spanish language. We have as theoretical basis the functionalist authors of the translation Nord (2016), Reiss and Vermeer (1996); the linguists Marcuschi (2008) and Koch (2014), and finally the author Nobs (2006) who supports us when we talk about tourism. One of the methodologies applied is action-research, as we understand that constant changes occur in the research phases and stages. Finally, some of the results obtained so far are: a) the largest number of culturemas found are part of the “Tourist Spots” category, both in the theme “Historical and Cultural” and in “Ecological and Natural”.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-02-16
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avalição por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36155
10.34019/2318-3446.2021.36155
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36155
identifier_str_mv 10.34019/2318-3446.2021.36155
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36155/24154
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Mirella Nunes Giracca, Manuela Gomes Aragão
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Mirella Nunes Giracca, Manuela Gomes Aragão
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Special issue: Functionalist translations: multiple perspectives; 21-40
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Edição especial: Tradução Funcionalista - múltiplas perspectivas; 21-40
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044934475874304