PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36155 |
Resumo: | In this work, we are going to expose part of the research carried out by the PIBIC project entitled “The translation of culturemas present in the tourist brochures of the city of Porto Velho: the (un)translatability of specific cultural elements). The general objective of the project is to offer a translation of the tourist guide of the city of Porto Velho to the Spanish language. We have as theoretical basis the functionalist authors of the translation Nord (2016), Reiss and Vermeer (1996); the linguists Marcuschi (2008) and Koch (2014), and finally the author Nobs (2006) who supports us when we talk about tourism. One of the methodologies applied is action-research, as we understand that constant changes occur in the research phases and stages. Finally, some of the results obtained so far are: a) the largest number of culturemas found are part of the “Tourist Spots” category, both in the theme “Historical and Cultural” and in “Ecological and Natural”. |
id |
UFJF-3_59e00ecfe7e9f4f52c6cea01ef97f410 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/36155 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, ROPIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, ROProjeto PIBIC (UNIR) em tradução: a categorização de culturemas da cidade de Porto Velho, ROPIBICTraduçãoGuia turísticoculturemasIn this work, we are going to expose part of the research carried out by the PIBIC project entitled “The translation of culturemas present in the tourist brochures of the city of Porto Velho: the (un)translatability of specific cultural elements). The general objective of the project is to offer a translation of the tourist guide of the city of Porto Velho to the Spanish language. We have as theoretical basis the functionalist authors of the translation Nord (2016), Reiss and Vermeer (1996); the linguists Marcuschi (2008) and Koch (2014), and finally the author Nobs (2006) who supports us when we talk about tourism. One of the methodologies applied is action-research, as we understand that constant changes occur in the research phases and stages. Finally, some of the results obtained so far are: a) the largest number of culturemas found are part of the “Tourist Spots” category, both in the theme “Historical and Cultural” and in “Ecological and Natural”.In this work, we are going to expose part of the research carried out by the PIBIC project entitled “The translation of culturemas present in the tourist brochures of the city of Porto Velho: the (un)translatability of specific cultural elements). The general objective of the project is to offer a translation of the tourist guide of the city of Porto Velho to the Spanish language. We have as theoretical basis the functionalist authors of the translation Nord (2016), Reiss and Vermeer (1996); the linguists Marcuschi (2008) and Koch (2014), and finally the author Nobs (2006) who supports us when we talk about tourism. One of the methodologies applied is action-research, as we understand that constant changes occur in the research phases and stages. Finally, some of the results obtained so far are: a) the largest number of culturemas found are part of the “Tourist Spots” category, both in the theme “Historical and Cultural” and in “Ecological and Natural”.Neste trabalho, vamos expor parte da pesquisa realizada no projeto PIBIC da Universidade Federal de Rondônia (UNIR) intitulado “A tradução dos culturemas presentes nos folhetos turísticos da cidade de Porto Velho: a (in)traduzibilidade de elementos específicos culturais”. O objetivo do artigo é mostrar e analisar a categorização de culturemas da cidade de Porto Velho, RO, tendo como base teórica principalmente os autores Nord (2016), Reiss e Vermeer (1996), Marcuschi (2008), Koch (2014) e Nobs (2006). A metodologia usada foi de cunho bibliográfico, com base em material já elaborado, e o método qualitativo para analisar os dados coletados. Por fim, os resultados obtidos até o momento dizem respeito sobretudo a culturemas que se enquadram como “Pontos Turísticos”, tanto na temática “Históricos e Culturais” quanto na “Ecológicos e Naturais”.Universidade Federal de Juiz de Fora2022-02-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvalição por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3615510.34019/2318-3446.2021.36155Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Special issue: Functionalist translations: multiple perspectives; 21-40Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Edição especial: Tradução Funcionalista - múltiplas perspectivas; 21-402318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36155/24154Copyright (c) 2022 Mirella Nunes Giracca, Manuela Gomes Aragãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNunes Giracca, MirellaGomes Aragão, Manuela 2022-02-16T19:42:40Zoai:periodicos.ufjf.br:article/36155Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:08.527992Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO Projeto PIBIC (UNIR) em tradução: a categorização de culturemas da cidade de Porto Velho, RO |
title |
PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO |
spellingShingle |
PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO Nunes Giracca, Mirella PIBIC Tradução Guia turístico culturemas |
title_short |
PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO |
title_full |
PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO |
title_fullStr |
PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO |
title_full_unstemmed |
PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO |
title_sort |
PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO |
author |
Nunes Giracca, Mirella |
author_facet |
Nunes Giracca, Mirella Gomes Aragão, Manuela |
author_role |
author |
author2 |
Gomes Aragão, Manuela |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nunes Giracca, Mirella Gomes Aragão, Manuela |
dc.subject.por.fl_str_mv |
PIBIC Tradução Guia turístico culturemas |
topic |
PIBIC Tradução Guia turístico culturemas |
description |
In this work, we are going to expose part of the research carried out by the PIBIC project entitled “The translation of culturemas present in the tourist brochures of the city of Porto Velho: the (un)translatability of specific cultural elements). The general objective of the project is to offer a translation of the tourist guide of the city of Porto Velho to the Spanish language. We have as theoretical basis the functionalist authors of the translation Nord (2016), Reiss and Vermeer (1996); the linguists Marcuschi (2008) and Koch (2014), and finally the author Nobs (2006) who supports us when we talk about tourism. One of the methodologies applied is action-research, as we understand that constant changes occur in the research phases and stages. Finally, some of the results obtained so far are: a) the largest number of culturemas found are part of the “Tourist Spots” category, both in the theme “Historical and Cultural” and in “Ecological and Natural”. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-02-16 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avalição por pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36155 10.34019/2318-3446.2021.36155 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36155 |
identifier_str_mv |
10.34019/2318-3446.2021.36155 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36155/24154 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Mirella Nunes Giracca, Manuela Gomes Aragão https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Mirella Nunes Giracca, Manuela Gomes Aragão https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Special issue: Functionalist translations: multiple perspectives; 21-40 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Edição especial: Tradução Funcionalista - múltiplas perspectivas; 21-40 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044934475874304 |