Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23195 |
Resumo: | En nous basant sur l’étude réalisé par Albergaria e Granato (2006), sur le rapport qui existe entre les images littéraires de Mia Couto et l’esthétique de la peinture expressionniste allemande, ce travail a l’objectif d’étudier comment ces mêmes images ont été traduites vers la langue française. Notre référentiel théorique c'est l’analytique proposé par Antoine Berman dans La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Ainsi, nous soulignons la présence de quelques déformations de la lettre dans le texte traduit, pour nous considérée comme la normalisation du divers. |
id |
UFJF-3_c1864f099cc633c9cf3621a9a7bd7ab2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/23195 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste picturalMia Couto em tradução: a escrita entre a subjetividade e as emoções do gesto pictóricotraduction littéraireMia CoutoAntoine Bermandéformation de la lettreexpressionisme allemandtradução literáriaMia CoutoAntoine Bermandeformação da letraexpressionismo alemãoEn nous basant sur l’étude réalisé par Albergaria e Granato (2006), sur le rapport qui existe entre les images littéraires de Mia Couto et l’esthétique de la peinture expressionniste allemande, ce travail a l’objectif d’étudier comment ces mêmes images ont été traduites vers la langue française. Notre référentiel théorique c'est l’analytique proposé par Antoine Berman dans La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Ainsi, nous soulignons la présence de quelques déformations de la lettre dans le texte traduit, pour nous considérée comme la normalisation du divers.En nous basant sur l’étude réalisé par Albergaria e Granato (2006), sur le rapport qui existe entre les images littéraires de Mia Couto et l’esthétique de la peinture expressionniste allemande, ce travail a l’objectif d’étudier comment ces mêmes images ont été traduites vers la langue française. Notre référentiel théorique c'est l’analytique proposé par Antoine Berman dans La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Ainsi, nous soulignons la présence de quelques déformations de la lettre dans le texte traduit, pour nous considérée comme la normalisation du divers.Tendo como ponto de partida o estudo realizado por Albergaria e Granato (2006) a respeito da relação existente entre as imagens literárias de Mia Couto e aestética da pintura expressionista alemã, este trabalho busca aferir como essas mesmas imagens foram vertidas para a língua francesa, recorrendo à analítica proposta por Antoine Berman (2007) em A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Com isso, pudemos destacar a presença de algumas das deformações da letra por ele elencadas, representativas da normalização do diverso operada pela tradutora.Universidade Federal de Juiz de Fora2017-07-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/2319510.34019/2318-3446.2017.v5.23195Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 5 No. 1 (2017); 64-71Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 5 n. 1 (2017); 64-712318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23195/12826Copyright (c) 2017 Iago Marques Medeiroshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMedeiros, Iago Marques2020-03-01T00:04:04Zoai:periodicos.ufjf.br:article/23195Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:00:58.917609Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural Mia Couto em tradução: a escrita entre a subjetividade e as emoções do gesto pictórico |
title |
Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural |
spellingShingle |
Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural Medeiros, Iago Marques traduction littéraire Mia Couto Antoine Berman déformation de la lettre expressionisme allemand tradução literária Mia Couto Antoine Berman deformação da letra expressionismo alemão |
title_short |
Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural |
title_full |
Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural |
title_fullStr |
Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural |
title_full_unstemmed |
Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural |
title_sort |
Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural |
author |
Medeiros, Iago Marques |
author_facet |
Medeiros, Iago Marques |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Medeiros, Iago Marques |
dc.subject.por.fl_str_mv |
traduction littéraire Mia Couto Antoine Berman déformation de la lettre expressionisme allemand tradução literária Mia Couto Antoine Berman deformação da letra expressionismo alemão |
topic |
traduction littéraire Mia Couto Antoine Berman déformation de la lettre expressionisme allemand tradução literária Mia Couto Antoine Berman deformação da letra expressionismo alemão |
description |
En nous basant sur l’étude réalisé par Albergaria e Granato (2006), sur le rapport qui existe entre les images littéraires de Mia Couto et l’esthétique de la peinture expressionniste allemande, ce travail a l’objectif d’étudier comment ces mêmes images ont été traduites vers la langue française. Notre référentiel théorique c'est l’analytique proposé par Antoine Berman dans La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Ainsi, nous soulignons la présence de quelques déformations de la lettre dans le texte traduit, pour nous considérée comme la normalisation du divers. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-07-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23195 10.34019/2318-3446.2017.v5.23195 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23195 |
identifier_str_mv |
10.34019/2318-3446.2017.v5.23195 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23195/12826 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Iago Marques Medeiros https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Iago Marques Medeiros https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 5 No. 1 (2017); 64-71 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 5 n. 1 (2017); 64-71 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044933747113984 |