Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Medeiros, Iago Marques
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23195
Resumo: En nous basant sur l’étude réalisé par Albergaria e Granato (2006), sur le rapport qui existe entre les images littéraires de Mia Couto et l’esthétique de la peinture expressionniste allemande, ce travail a l’objectif d’étudier comment ces mêmes images ont été traduites vers la langue française. Notre référentiel théorique c'est l’analytique proposé par Antoine Berman dans La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Ainsi, nous soulignons la présence de quelques déformations de la lettre dans le texte traduit, pour nous considérée comme la normalisation du divers.
id UFJF-3_c1864f099cc633c9cf3621a9a7bd7ab2
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/23195
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste picturalMia Couto em tradução: a escrita entre a subjetividade e as emoções do gesto pictóricotraduction littéraireMia CoutoAntoine Bermandéformation de la lettreexpressionisme allemandtradução literáriaMia CoutoAntoine Bermandeformação da letraexpressionismo alemãoEn nous basant sur l’étude réalisé par Albergaria e Granato (2006), sur le rapport qui existe entre les images littéraires de Mia Couto et l’esthétique de la peinture expressionniste allemande, ce travail a l’objectif d’étudier comment ces mêmes images ont été traduites vers la langue française. Notre référentiel théorique c'est l’analytique proposé par Antoine Berman dans La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Ainsi, nous soulignons la présence de quelques déformations de la lettre dans le texte traduit, pour nous considérée comme la normalisation du divers.En nous basant sur l’étude réalisé par Albergaria e Granato (2006), sur le rapport qui existe entre les images littéraires de Mia Couto et l’esthétique de la peinture expressionniste allemande, ce travail a l’objectif d’étudier comment ces mêmes images ont été traduites vers la langue française. Notre référentiel théorique c'est l’analytique proposé par Antoine Berman dans La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Ainsi, nous soulignons la présence de quelques déformations de la lettre dans le texte traduit, pour nous considérée comme la normalisation du divers.Tendo como ponto de partida o estudo realizado por Albergaria e Granato (2006) a respeito da relação existente entre as imagens literárias de Mia Couto e aestética da pintura expressionista alemã, este trabalho busca aferir como essas mesmas imagens foram vertidas para a língua francesa, recorrendo à analítica proposta por Antoine Berman (2007) em A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Com isso, pudemos destacar a presença de algumas das deformações da letra por ele elencadas, representativas da normalização do diverso operada pela tradutora.Universidade Federal de Juiz de Fora2017-07-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/2319510.34019/2318-3446.2017.v5.23195Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 5 No. 1 (2017); 64-71Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 5 n. 1 (2017); 64-712318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23195/12826Copyright (c) 2017 Iago Marques Medeiroshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMedeiros, Iago Marques2020-03-01T00:04:04Zoai:periodicos.ufjf.br:article/23195Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:00:58.917609Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural
Mia Couto em tradução: a escrita entre a subjetividade e as emoções do gesto pictórico
title Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural
spellingShingle Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural
Medeiros, Iago Marques
traduction littéraire
Mia Couto
Antoine Berman
déformation de la lettre
expressionisme allemand
tradução literária
Mia Couto
Antoine Berman
deformação da letra
expressionismo alemão
title_short Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural
title_full Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural
title_fullStr Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural
title_full_unstemmed Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural
title_sort Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural
author Medeiros, Iago Marques
author_facet Medeiros, Iago Marques
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Medeiros, Iago Marques
dc.subject.por.fl_str_mv traduction littéraire
Mia Couto
Antoine Berman
déformation de la lettre
expressionisme allemand
tradução literária
Mia Couto
Antoine Berman
deformação da letra
expressionismo alemão
topic traduction littéraire
Mia Couto
Antoine Berman
déformation de la lettre
expressionisme allemand
tradução literária
Mia Couto
Antoine Berman
deformação da letra
expressionismo alemão
description En nous basant sur l’étude réalisé par Albergaria e Granato (2006), sur le rapport qui existe entre les images littéraires de Mia Couto et l’esthétique de la peinture expressionniste allemande, ce travail a l’objectif d’étudier comment ces mêmes images ont été traduites vers la langue française. Notre référentiel théorique c'est l’analytique proposé par Antoine Berman dans La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Ainsi, nous soulignons la présence de quelques déformations de la lettre dans le texte traduit, pour nous considérée comme la normalisation du divers.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-07-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23195
10.34019/2318-3446.2017.v5.23195
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23195
identifier_str_mv 10.34019/2318-3446.2017.v5.23195
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23195/12826
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Iago Marques Medeiros
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Iago Marques Medeiros
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 5 No. 1 (2017); 64-71
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 5 n. 1 (2017); 64-71
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044933747113984