The translation of culturemes using the functionalist approach
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/35969 |
Resumo: | The aim of this paper is to present the professional internship experience of the Spanish/Portuguese Translation Studies Undergraduate Program of Federal University of Pelotas, which was held in the second term of 2019 at the Secretariat of Development, Tourism, and Innovation of the city of Pelotas (SDeTI). In particular, the translation of the culturemes found in the tourist leaflet “Pelotas para visitar, morar e investir” (‘Pelotas to visit, live and invest in’) was adopted as reference. The methodology applied in this study was Nord’s Functionalist approach (2016, 2009), based on the theoretical background presented by Tello (2018), Giracca (2013), and Nadal (2009), while also emphasizing the translation of the culturemes from the leaflet. The results reinforce the professional internship's value, mainly when it comes to the in-training experience in a regional agency, which provides the translator with the chance of taking part in the city development, enriches their experiences in translating, while also profiting from the functionalist approach of translation as an ally for tourism in Pelotas. |
id |
UFJF-3_eb8d3a0867637a3da8823a35ab3f23a0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/35969 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
The translation of culturemes using the functionalist approachThe translation of culturemes using the functionalist approachA tradução de culturemas no viés funcionalistaestágio de traduçãotradução turísticaabordagem funcionalista de traduçãotranslation internshiptourism translationFunctionalist approach of translation.The aim of this paper is to present the professional internship experience of the Spanish/Portuguese Translation Studies Undergraduate Program of Federal University of Pelotas, which was held in the second term of 2019 at the Secretariat of Development, Tourism, and Innovation of the city of Pelotas (SDeTI). In particular, the translation of the culturemes found in the tourist leaflet “Pelotas para visitar, morar e investir” (‘Pelotas to visit, live and invest in’) was adopted as reference. The methodology applied in this study was Nord’s Functionalist approach (2016, 2009), based on the theoretical background presented by Tello (2018), Giracca (2013), and Nadal (2009), while also emphasizing the translation of the culturemes from the leaflet. The results reinforce the professional internship's value, mainly when it comes to the in-training experience in a regional agency, which provides the translator with the chance of taking part in the city development, enriches their experiences in translating, while also profiting from the functionalist approach of translation as an ally for tourism in Pelotas.The aim of this paper is to present the professional internship experience of the Spanish/Portuguese Translation Studies Undergraduate Program of Federal University of Pelotas, which was held in the second term of 2019 at the Secretariat of Development, Tourism, and Innovation of the city of Pelotas (SDeTI). In particular, the translation of the culturemes found in the tourist leaflet “Pelotas para visitar, morar e investir” (‘Pelotas to visit, live and invest in’) was adopted as reference. The methodology applied in this study was Nord’s Functionalist approach (2016, 2009), based on the theoretical background presented by Tello (2018), Giracca (2013), and Nadal (2009), while also emphasizing the translation of the culturemes from the leaflet. The results reinforce the professional internship's value, mainly when it comes to the in-training experience in a regional agency, which provides the translator with the chance of taking part in the city development, enriches their experiences in translating, while also profiting from the functionalist approach of translation as an ally for tourism in Pelotas.O presente artigo tem como objetivo apresentar a experiência do estágio profissional do Bacharelado em Letras - Tradução Espanhol/Português, da Universidade Federal de Pelotas, realizado no segundo semestre de 2019 na Secretaria de Desenvolvimento, Turismo e Inovação da cidade de Pelotas (SDeTI), como também apresentar a tradução dos culturemas encontrados no folheto turístico “Pelotas para visitar, morar e investir”. A metodologia de trabalho adotada foi a Abordagem Funcionalista de Nord (2016) e Nord (2009), com apoio do embasamento teórico de Tello (2018), Giracca (2013) e Nadal (2009), enfatizando a tradução dos culturemas, encontrados no folheto turístico. Os resultados apontam a importância do estágio profissional, que propicia ao tradutor em formação vivência de atuação nos organismos institucionais do estado, permitindo que participe no desenvolvimento turístico da cidade, além de enriquecer sua experiência, aproveitando a orientação funcionalista da tradução como aliada à produção turística de Pelotas.Universidade Federal de Juiz de Fora2022-02-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvalição por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3596910.34019/2318-3446.2021.35969Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Special issue: Functionalist translations: multiple perspectives; 59-75Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Edição especial: Tradução Funcionalista - múltiplas perspectivas; 59-752318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/35969/24156Copyright (c) 2022 Digmar Elena Jiménez Agreda, Larissa Gonçalves Medeiroshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessJiménez Agreda, Digmar Gonçalves Medeiros, Larissa2022-02-16T19:42:40Zoai:periodicos.ufjf.br:article/35969Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:08.277674Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
The translation of culturemes using the functionalist approach The translation of culturemes using the functionalist approach A tradução de culturemas no viés funcionalista |
title |
The translation of culturemes using the functionalist approach |
spellingShingle |
The translation of culturemes using the functionalist approach Jiménez Agreda, Digmar estágio de tradução tradução turística abordagem funcionalista de tradução translation internship tourism translation Functionalist approach of translation. |
title_short |
The translation of culturemes using the functionalist approach |
title_full |
The translation of culturemes using the functionalist approach |
title_fullStr |
The translation of culturemes using the functionalist approach |
title_full_unstemmed |
The translation of culturemes using the functionalist approach |
title_sort |
The translation of culturemes using the functionalist approach |
author |
Jiménez Agreda, Digmar |
author_facet |
Jiménez Agreda, Digmar Gonçalves Medeiros, Larissa |
author_role |
author |
author2 |
Gonçalves Medeiros, Larissa |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Jiménez Agreda, Digmar Gonçalves Medeiros, Larissa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
estágio de tradução tradução turística abordagem funcionalista de tradução translation internship tourism translation Functionalist approach of translation. |
topic |
estágio de tradução tradução turística abordagem funcionalista de tradução translation internship tourism translation Functionalist approach of translation. |
description |
The aim of this paper is to present the professional internship experience of the Spanish/Portuguese Translation Studies Undergraduate Program of Federal University of Pelotas, which was held in the second term of 2019 at the Secretariat of Development, Tourism, and Innovation of the city of Pelotas (SDeTI). In particular, the translation of the culturemes found in the tourist leaflet “Pelotas para visitar, morar e investir” (‘Pelotas to visit, live and invest in’) was adopted as reference. The methodology applied in this study was Nord’s Functionalist approach (2016, 2009), based on the theoretical background presented by Tello (2018), Giracca (2013), and Nadal (2009), while also emphasizing the translation of the culturemes from the leaflet. The results reinforce the professional internship's value, mainly when it comes to the in-training experience in a regional agency, which provides the translator with the chance of taking part in the city development, enriches their experiences in translating, while also profiting from the functionalist approach of translation as an ally for tourism in Pelotas. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-02-16 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avalição por pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/35969 10.34019/2318-3446.2021.35969 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/35969 |
identifier_str_mv |
10.34019/2318-3446.2021.35969 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/35969/24156 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Digmar Elena Jiménez Agreda, Larissa Gonçalves Medeiros https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Digmar Elena Jiménez Agreda, Larissa Gonçalves Medeiros https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Special issue: Functionalist translations: multiple perspectives; 59-75 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; 2021: Edição especial: Tradução Funcionalista - múltiplas perspectivas; 59-75 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044934466437120 |