Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:: astronomía y auto-mitobiografía.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Darandina Revisteletrônica |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/article/view/38238 |
Resumo: | La escena del pacto con el diablo se concibe como el ojo del remolino en la novela Gran sertón: veredas (1956), de João Guimarães Rosa (1908-1967). El presente estudio se dedica al análisis de las cuestiones de traducción intersemiótica en cuanto a esta corta escena en la película Grande Sertão (1965), en contrapunto con el fragmento correspondiente del texto original y de su traducción al español en su variante argentina (2009), con básis en las ideas de Antoine Berman, quien identifica trece tendencias deformantes en el proceso de traducción. |
id |
UFJF-9_de9aaa636cfb4b91672bf05f879a46ff |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/38238 |
network_acronym_str |
UFJF-9 |
network_name_str |
Darandina Revisteletrônica |
repository_id_str |
|
spelling |
Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:: astronomía y auto-mitobiografía.La escena del pacto con el diablo se concibe como el ojo del remolino en la novela Gran sertón: veredas (1956), de João Guimarães Rosa (1908-1967). El presente estudio se dedica al análisis de las cuestiones de traducción intersemiótica en cuanto a esta corta escena en la película Grande Sertão (1965), en contrapunto con el fragmento correspondiente del texto original y de su traducción al español en su variante argentina (2009), con básis en las ideas de Antoine Berman, quien identifica trece tendencias deformantes en el proceso de traducción.Universidade Federal de Juiz de Fora2022-09-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/article/view/3823810.34019/1983-8379.2022.v15.38238DARANDINA REVISTELETRÔNICA; v. 15 n. 1 (2022): INTERFACES LITERÁRIAS: CRIAÇÃO E TRADUÇÃO1983-8379reponame:Darandina Revisteletrônicainstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/article/view/38238/25080Copyright (c) 2022 Marcelo Marinho, Brígida Castroinfo:eu-repo/semantics/openAccessMarinho, MarceloCastro Alemán, Brígida Eugenia2022-09-21T00:55:23Zoai:periodicos.ufjf.br:article/38238Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/darandinaPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/oaidarandina.revista@ufjf.edu.br1983-83791983-8379opendoar:2022-09-21T00:55:23Darandina Revisteletrônica - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:: astronomía y auto-mitobiografía. |
title |
Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:: astronomía y auto-mitobiografía. |
spellingShingle |
Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:: astronomía y auto-mitobiografía. Marinho, Marcelo |
title_short |
Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:: astronomía y auto-mitobiografía. |
title_full |
Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:: astronomía y auto-mitobiografía. |
title_fullStr |
Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:: astronomía y auto-mitobiografía. |
title_full_unstemmed |
Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:: astronomía y auto-mitobiografía. |
title_sort |
Gran sertón: veredas en traducción intersemiótica:: astronomía y auto-mitobiografía. |
author |
Marinho, Marcelo |
author_facet |
Marinho, Marcelo Castro Alemán, Brígida Eugenia |
author_role |
author |
author2 |
Castro Alemán, Brígida Eugenia |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Marinho, Marcelo Castro Alemán, Brígida Eugenia |
description |
La escena del pacto con el diablo se concibe como el ojo del remolino en la novela Gran sertón: veredas (1956), de João Guimarães Rosa (1908-1967). El presente estudio se dedica al análisis de las cuestiones de traducción intersemiótica en cuanto a esta corta escena en la película Grande Sertão (1965), en contrapunto con el fragmento correspondiente del texto original y de su traducción al español en su variante argentina (2009), con básis en las ideas de Antoine Berman, quien identifica trece tendencias deformantes en el proceso de traducción. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-09-21 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/article/view/38238 10.34019/1983-8379.2022.v15.38238 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/article/view/38238 |
identifier_str_mv |
10.34019/1983-8379.2022.v15.38238 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/darandina/article/view/38238/25080 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Marcelo Marinho, Brígida Castro info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Marcelo Marinho, Brígida Castro |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
DARANDINA REVISTELETRÔNICA; v. 15 n. 1 (2022): INTERFACES LITERÁRIAS: CRIAÇÃO E TRADUÇÃO 1983-8379 reponame:Darandina Revisteletrônica instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Darandina Revisteletrônica |
collection |
Darandina Revisteletrônica |
repository.name.fl_str_mv |
Darandina Revisteletrônica - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
darandina.revista@ufjf.edu.br |
_version_ |
1796798208235536385 |