A (re)escritura e a diferença: estratégias de descolonização na obra de Ngugi wa thiong’o

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lott, Tiago Horácio
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFJF
Texto Completo: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/4719
Resumo: A intenção deste trabalho é demonstrar como a dinâmica da produção artística/intelectual do autor queniano Ngugi wa Thiong’o, cujos trabalhos ganharam notoriedade a partir da segunda metade do século XX – principalmente pelo tom contestatório e posição anticolonial e anti-imperialista – é sintomática da resistência promovida por alguns intelectuais e operada no seio das nações da África, desde a composição de peças teatrais com a ajuda de camponeses, passando pela ficção em língua inglesa ou, como o próprio Ngugi aponta em Decolonising the mind (1986), uma língua afro-europeia, entrando em sua mais radical e talvez famigerada fase: a recusa do uso de uma língua não-africana para produzir sua literatura, chegando, enfim, ao ponto que nos parece ser seu (entre)lugar: a autotradução de Murogi wa kagogo, de 2004, romance escrito primeiramente em quicuio e vertido para o inglês com o título de Wizard of the crow, em 2006. Há, no nosso entendimento, um movimento entre posições maniqueístas, nas quais o escritor assume uma postura especular, trabalhando aqui com o conceito proposto por Abdul R. JanMohamed, isto é, o sujeito se coloca ou em um determinado lócus de enunciação, quer seja o de total assimilação da cultura do colonizador, ou na margem oposta dessa: a de total rejeição do status quo, da língua e cultura do dominador alóctone. Não obstante, o encaminhamento de nosso trabalho intentou apontar não para as posições especulares assumidas por Ngugi (embora essas nos pareçam processos fundamentais na obra do autor), mas justamente a escolha por um locus de enunciação terceiro, uma “terceira margem do rio”, como fundamento para uma postura de tom sincrético, na qual o trânsito entre as distintas tradições a partir das quais esse sujeito é formado possam dialogar, evidenciando a existência de uma e de outra. O título A reescritura e a diferença: estratégias de descolonização na obra de Ngugi wa Thiong’o é uma tentativa de aproximar um corpus teórico que pudesse abarcar pensamentos advindos dos Estudos Culturais, da Filosofia e, principalmente, dos Estudos da Tradução, além das análises próprias dos Estudos Literários, área primeira do presente trabalho. O referencial bibliográfico evidencia pensamentos de Michel Foucault, Giorgio Agamben, Edward Said, Gilles Deleuze, Felix Guattari, Antoine Berman, André Lefevere, Walter Benjamin, Gayatri Chakravorty Spivak, John Samuel Mbiti, Simon Gikandi e, naturalmente, do próprio Ngugi, entre outros.
id UFJF_fb7508774bb50e42c4f210e7382bd86c
oai_identifier_str oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/4719
network_acronym_str UFJF
network_name_str Repositório Institucional da UFJF
repository_id_str
spelling Faria, Alexandre Graçahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4794407Z2Daibert, Barbara Inês Ribeiro Simõeshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4766249A2Martins, Anderson Bastoshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4759040E8Gonçalves, Ana Beatriz Rodrigueshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4799878T7Patrocínio, Paulo Roberto Tonani dohttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4706206Y4http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4327522J3Lott, Tiago Horácio2017-05-29T19:49:56Z2017-05-292017-05-29T19:49:56Z2015-06-08https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/4719A intenção deste trabalho é demonstrar como a dinâmica da produção artística/intelectual do autor queniano Ngugi wa Thiong’o, cujos trabalhos ganharam notoriedade a partir da segunda metade do século XX – principalmente pelo tom contestatório e posição anticolonial e anti-imperialista – é sintomática da resistência promovida por alguns intelectuais e operada no seio das nações da África, desde a composição de peças teatrais com a ajuda de camponeses, passando pela ficção em língua inglesa ou, como o próprio Ngugi aponta em Decolonising the mind (1986), uma língua afro-europeia, entrando em sua mais radical e talvez famigerada fase: a recusa do uso de uma língua não-africana para produzir sua literatura, chegando, enfim, ao ponto que nos parece ser seu (entre)lugar: a autotradução de Murogi wa kagogo, de 2004, romance escrito primeiramente em quicuio e vertido para o inglês com o título de Wizard of the crow, em 2006. Há, no nosso entendimento, um movimento entre posições maniqueístas, nas quais o escritor assume uma postura especular, trabalhando aqui com o conceito proposto por Abdul R. JanMohamed, isto é, o sujeito se coloca ou em um determinado lócus de enunciação, quer seja o de total assimilação da cultura do colonizador, ou na margem oposta dessa: a de total rejeição do status quo, da língua e cultura do dominador alóctone. Não obstante, o encaminhamento de nosso trabalho intentou apontar não para as posições especulares assumidas por Ngugi (embora essas nos pareçam processos fundamentais na obra do autor), mas justamente a escolha por um locus de enunciação terceiro, uma “terceira margem do rio”, como fundamento para uma postura de tom sincrético, na qual o trânsito entre as distintas tradições a partir das quais esse sujeito é formado possam dialogar, evidenciando a existência de uma e de outra. O título A reescritura e a diferença: estratégias de descolonização na obra de Ngugi wa Thiong’o é uma tentativa de aproximar um corpus teórico que pudesse abarcar pensamentos advindos dos Estudos Culturais, da Filosofia e, principalmente, dos Estudos da Tradução, além das análises próprias dos Estudos Literários, área primeira do presente trabalho. O referencial bibliográfico evidencia pensamentos de Michel Foucault, Giorgio Agamben, Edward Said, Gilles Deleuze, Felix Guattari, Antoine Berman, André Lefevere, Walter Benjamin, Gayatri Chakravorty Spivak, John Samuel Mbiti, Simon Gikandi e, naturalmente, do próprio Ngugi, entre outros.The intention of this work is to demonstrate how the dynamics of the artistic/ intellectual production of the Kenyan author Ngugi wa Thiong'o, whose works have gained notoriety from the second half of the twentieth century - especially by its oposing tone and anti-colonial and anti-imperialist position - is symptomatic of the resistance promoted by some intellectuals and operated within the African nations, from the composition of plays with the help of peasants, through fiction in English or, as Ngugi points in Decolonising the mind (1986), an Afro-European language, entering in his most radical and perhaps infamous stage: the refusal of the use of a non-African language to produce his literature, coming at last to the point that seems to be his in-between ness: the self-translation of Murogi wa Kagogo (2004) novel written in Kikuyu translated to English under the title of Wizard of the Crow, in 2006. There is, in our perception, a movement between Manichean positions, in which the writer assumes a speculate stand, working here with the concept proposed by Abdul R. Jan Mohamed, that is, the subject put shim self in a locus of enunciation, whether the total assimilation of the colonizing culture, or on the opposite side of that: the total rejection of the status quo. However, our work intended to point not for the specular positions taken by Ngugi (although they appear to be fundamental processes in his works), but to the choice of a third locus of enunciation, as the foundation for a syncretic one posture, in which the traffic between the different traditions from which this subject is for med can dialogue, demonstrating the existence of one and the other. The title, The rewriting and the difference: decolonization strategies in the work of Ngugi wa Thiong'o, is an attempt to approach a theoretical corpus that could encompass arising thoughts of Cultural Studies, Philosophy, and especially of the Translation Studies, besides the analysis of the Literary Studies, first area of this work. The bibliographic references reveal thoughts of Michel Foucault, Giorgio Agamben, Edward Said, Gilles Deleuze, Felix Guattari, Antoine Berman, André Lefevere, Walter Benjamin, Gayatri Chakravorty Spivak, John Samuel Mbiti, Simon Gikandi and of course, Ngugi himself, among others.CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorporUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos LiteráriosUFJFBrasilFaculdade de LetrasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASNgugi wa Thiong’oProfanaçãoTraduçãoAlteridadeDescolonizaçãoNgugi wa Thiong’oProfanationTranslationOthernessDecolonizationA (re)escritura e a diferença: estratégias de descolonização na obra de Ngugi wa thiong’oinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFJFinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFTHUMBNAILtiagohoraciolott.pdf.jpgtiagohoraciolott.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1181https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/4719/4/tiagohoraciolott.pdf.jpg6a236cff8c7fe149229833b90e311d1eMD54ORIGINALtiagohoraciolott.pdftiagohoraciolott.pdfapplication/pdf766734https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/4719/1/tiagohoraciolott.pdf46eefb7b6db809814e1fe41ae8f378adMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82197https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/4719/2/license.txt000e18a5aee6ca21bb5811ddf55fc37bMD52TEXTtiagohoraciolott.pdf.txttiagohoraciolott.pdf.txtExtracted texttext/plain205578https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/4719/3/tiagohoraciolott.pdf.txtaf4178405c7640073928c85ff1acf6f2MD53ufjf/47192019-06-16 06:18:28.116oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/4719TElDRU7vv71BIERFIERJU1RSSUJVSe+/ve+/vU8gTu+/vU8tRVhDTFVTSVZBCgpDb20gYSBhcHJlc2VudGHvv73vv71vIGRlc3RhIGxpY2Vu77+9YSwgdm9j77+9IChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSBhbyBSZXBvc2l077+9cmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIEp1aXogZGUgRm9yYSBvIGRpcmVpdG8gbu+/vW8tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIGUgZWxldHLvv71uaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIO+/vXVkaW8gb3Ugdu+/vWRlby4KClZvY++/vSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgSnVpeiBkZSBGb3JhIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXvv71kbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZh77+977+9by4gVm9j77+9IHRhbWLvv71tIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBKdWl6IGRlIEZvcmEgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY++/vXBpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7vv71hLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHvv73vv71vLiBWb2Pvv70gZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8g77+9IG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY++/vSB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbu+/vWEuIFZvY++/vSB0YW1i77+9bSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcO+/vXNpdG8gZGEgc3VhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIG7vv71vLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgY29uaGVjaW1lbnRvLCBpbmZyaW5nZSBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkZSBuaW5nde+/vW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIGNvbnRlbmhhIG1hdGVyaWFsIHF1ZSB2b2Pvv70gbu+/vW8gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9j77+9IGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3Pvv71vIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIEp1aXogZGUgRm9yYSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7vv71hLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3Tvv70gY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250Ze+/vWRvIGRhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0Hvv73vv71PIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ++/vU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfvv71OQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0Pvv70gREVDTEFSQSBRVUUgUkVTUEVJVE9VIFRPRE9TIEUgUVVBSVNRVUVSIERJUkVJVE9TIERFIFJFVklT77+9TyBDT01PIFRBTULvv71NIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0Hvv73vv71FUyBFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgSnVpeiBkZSBGb3JhIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vLCBlIG7vv71vIGZhcu+/vSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHvv73vv71vLCBhbO+/vW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbu+/vWEuCg==Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufjf.br/oai/requestopendoar:2019-06-16T09:18:28Repositório Institucional da UFJF - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A (re)escritura e a diferença: estratégias de descolonização na obra de Ngugi wa thiong’o
title A (re)escritura e a diferença: estratégias de descolonização na obra de Ngugi wa thiong’o
spellingShingle A (re)escritura e a diferença: estratégias de descolonização na obra de Ngugi wa thiong’o
Lott, Tiago Horácio
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Ngugi wa Thiong’o
Profanação
Tradução
Alteridade
Descolonização
Ngugi wa Thiong’o
Profanation
Translation
Otherness
Decolonization
title_short A (re)escritura e a diferença: estratégias de descolonização na obra de Ngugi wa thiong’o
title_full A (re)escritura e a diferença: estratégias de descolonização na obra de Ngugi wa thiong’o
title_fullStr A (re)escritura e a diferença: estratégias de descolonização na obra de Ngugi wa thiong’o
title_full_unstemmed A (re)escritura e a diferença: estratégias de descolonização na obra de Ngugi wa thiong’o
title_sort A (re)escritura e a diferença: estratégias de descolonização na obra de Ngugi wa thiong’o
author Lott, Tiago Horácio
author_facet Lott, Tiago Horácio
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Faria, Alexandre Graça
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4794407Z2
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Daibert, Barbara Inês Ribeiro Simões
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4766249A2
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Martins, Anderson Bastos
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4759040E8
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Gonçalves, Ana Beatriz Rodrigues
dc.contributor.referee3Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4799878T7
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Patrocínio, Paulo Roberto Tonani do
dc.contributor.referee4Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4706206Y4
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4327522J3
dc.contributor.author.fl_str_mv Lott, Tiago Horácio
contributor_str_mv Faria, Alexandre Graça
Daibert, Barbara Inês Ribeiro Simões
Martins, Anderson Bastos
Gonçalves, Ana Beatriz Rodrigues
Patrocínio, Paulo Roberto Tonani do
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Ngugi wa Thiong’o
Profanação
Tradução
Alteridade
Descolonização
Ngugi wa Thiong’o
Profanation
Translation
Otherness
Decolonization
dc.subject.por.fl_str_mv Ngugi wa Thiong’o
Profanação
Tradução
Alteridade
Descolonização
Ngugi wa Thiong’o
Profanation
Translation
Otherness
Decolonization
description A intenção deste trabalho é demonstrar como a dinâmica da produção artística/intelectual do autor queniano Ngugi wa Thiong’o, cujos trabalhos ganharam notoriedade a partir da segunda metade do século XX – principalmente pelo tom contestatório e posição anticolonial e anti-imperialista – é sintomática da resistência promovida por alguns intelectuais e operada no seio das nações da África, desde a composição de peças teatrais com a ajuda de camponeses, passando pela ficção em língua inglesa ou, como o próprio Ngugi aponta em Decolonising the mind (1986), uma língua afro-europeia, entrando em sua mais radical e talvez famigerada fase: a recusa do uso de uma língua não-africana para produzir sua literatura, chegando, enfim, ao ponto que nos parece ser seu (entre)lugar: a autotradução de Murogi wa kagogo, de 2004, romance escrito primeiramente em quicuio e vertido para o inglês com o título de Wizard of the crow, em 2006. Há, no nosso entendimento, um movimento entre posições maniqueístas, nas quais o escritor assume uma postura especular, trabalhando aqui com o conceito proposto por Abdul R. JanMohamed, isto é, o sujeito se coloca ou em um determinado lócus de enunciação, quer seja o de total assimilação da cultura do colonizador, ou na margem oposta dessa: a de total rejeição do status quo, da língua e cultura do dominador alóctone. Não obstante, o encaminhamento de nosso trabalho intentou apontar não para as posições especulares assumidas por Ngugi (embora essas nos pareçam processos fundamentais na obra do autor), mas justamente a escolha por um locus de enunciação terceiro, uma “terceira margem do rio”, como fundamento para uma postura de tom sincrético, na qual o trânsito entre as distintas tradições a partir das quais esse sujeito é formado possam dialogar, evidenciando a existência de uma e de outra. O título A reescritura e a diferença: estratégias de descolonização na obra de Ngugi wa Thiong’o é uma tentativa de aproximar um corpus teórico que pudesse abarcar pensamentos advindos dos Estudos Culturais, da Filosofia e, principalmente, dos Estudos da Tradução, além das análises próprias dos Estudos Literários, área primeira do presente trabalho. O referencial bibliográfico evidencia pensamentos de Michel Foucault, Giorgio Agamben, Edward Said, Gilles Deleuze, Felix Guattari, Antoine Berman, André Lefevere, Walter Benjamin, Gayatri Chakravorty Spivak, John Samuel Mbiti, Simon Gikandi e, naturalmente, do próprio Ngugi, entre outros.
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015-06-08
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-05-29T19:49:56Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-05-29
2017-05-29T19:49:56Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/4719
url https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/4719
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFJF
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFJF
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Repositório Institucional da UFJF
collection Repositório Institucional da UFJF
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/4719/4/tiagohoraciolott.pdf.jpg
https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/4719/1/tiagohoraciolott.pdf
https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/4719/2/license.txt
https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/4719/3/tiagohoraciolott.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 6a236cff8c7fe149229833b90e311d1e
46eefb7b6db809814e1fe41ae8f378ad
000e18a5aee6ca21bb5811ddf55fc37b
af4178405c7640073928c85ff1acf6f2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFJF - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801661264453173248