Cognitive research and automatic translation in jurilinguistics

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Zemni, Bahia
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Bouhadiba, Farouk, Zitouni, Mimouna
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Texto livre
Texto Completo: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/27031
Resumo: Due to its morphophonological, morphosyntactic, lexical and other systems and subsystems of its functioning, the Arabic language represents a system of non-concatenation (or non-chaining of morphemes). It differs in this sense from Indo-European languages - with concatenation systems - and remains, so to speak, a fairly complex language to manage in the field of Automatic Language Processing (NLP). This happens especially when it comes to automatically translating language facts that carry cultural elements specific to that language. The data examined in this article is indicative of the gap resulting from an automatic translation of Arabic legal texts into other languages such as French or English. The genetically different nature of the languages in question not only poses problems of linguistic nature in the passage from one language to another, but also and above all it makes the comprehension of legal texts in Arabic difficult, since they carry semantic, cultural, religious and civilizational loads that do not always reflect the same referents or gestalt of the target languages. It is concluded that human intervention in this translation process is more than necessary as revealed by the study of legal texts in Saudi Arabia.
id UFMG-9_17017b931fc038a9f45f96bbda0d2193
oai_identifier_str oai:periodicos.ufmg.br:article/27031
network_acronym_str UFMG-9
network_name_str Texto livre
repository_id_str
spelling Cognitive research and automatic translation in jurilinguisticsRecherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistiquePesquisa cognitiva e tradução automática em jurilinguísticaLíngua árabeLíngua francesaTradução automáticaJurilinguísticaTextos jurídicosLangue arabeLangue FrançaiseTraduction automatiqueJurilinguistiqueTextes juridiquesArabic languageFrench languageMachine translationJurilinguisticsLegal textsDue to its morphophonological, morphosyntactic, lexical and other systems and subsystems of its functioning, the Arabic language represents a system of non-concatenation (or non-chaining of morphemes). It differs in this sense from Indo-European languages - with concatenation systems - and remains, so to speak, a fairly complex language to manage in the field of Automatic Language Processing (NLP). This happens especially when it comes to automatically translating language facts that carry cultural elements specific to that language. The data examined in this article is indicative of the gap resulting from an automatic translation of Arabic legal texts into other languages such as French or English. The genetically different nature of the languages in question not only poses problems of linguistic nature in the passage from one language to another, but also and above all it makes the comprehension of legal texts in Arabic difficult, since they carry semantic, cultural, religious and civilizational loads that do not always reflect the same referents or gestalt of the target languages. It is concluded that human intervention in this translation process is more than necessary as revealed by the study of legal texts in Saudi Arabia.De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et sous-systèmes de son fonctionnement, la langue arabe représente un système de non-concaténation (ou non-enchaînement des morphèmes). Elle diffère dans ce sens des langues Indo-européennes – à systèmes de concaténation – et demeure pour ainsi dire, une langue assez complexe à gérer dans le domaine du Traitement Automatique des Langues(TAL). Ceci, surtout lorsqu’il s’agit de traduire automatiquement des faits de langue porteurs d’éléments culturels propres à cette langue. Les données examinées dans cet article sont révélatrices de hiatus quant à la traduction automatique de textes juridiques arabes vers d’autres langues telles que le français ou l’anglais. L’apparentement génétique différent des langues en question pose non seulement des problèmes d’ordre linguistique dans le passage d’une langue vers une autre, mais aussi et surtout que les textes juridiques en langue arabe sont porteurs de poids sémantiques, culturels, religieux et civilisationnels qui ne reflètent pas toujours les mêmes référents ou gestalt des langues cibles. Il en est conclu que l’intervention humaine dans ce processus de traduction est plus que nécessaire comme le révèle l’étude des cas de textes juridiques en Arabie Saoudite.Devido a seus sistemas e subsistemas morfofonológicos, morfossintáticos, lexicais e outros de seu funcionamento, a língua árabe representa um sistema de não-catenação (ou não-cadeia de morfemas). Difere-se nesse sentido das línguas indo-européias – com sistemas de concatenação – e permanece, por assim dizer, uma linguagem bastante complexa para se gerenciar no campo do Processamento Linguístico Automático (PNL). Isto se dá especialmente quando se trata da tradução automática de fatos linguísticos que carregam elementos culturais específicos daquela língua. Os dados examinados neste artigo são indicativos da lacuna resultante de uma tradução automática dos textos jurídicos árabes para outros idiomas, como o francês ou o inglês. A natureza geneticamente diferente das línguas em questão não só coloca problemas de natureza linguística na passagem de uma língua para outra, mas também – e sobretudo – dificulta o entendimento de textos jurídicos em árabe, que carregam cargas semânticas, culturais, religiosas e civilizacionais que nem sempre refletem os mesmos referentes ou gestalt das línguas-alvo. Conclui-se que a intervenção humana nesse processo de tradução é mais do que necessária, como revela o estudo de textos legais na Arábia Saudita.Universidade Federal de Minas Gerais2021-10-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/2703110.35699/1983-3652.2022.27031Texto Livre; Vol. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e27031Texto Livre; Vol. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e27031Texto Livre; Vol. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e27031Texto Livre; v. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e270311983-3652reponame:Texto livreinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGfrahttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/27031/28827Copyright (c) 2021 Zemni et al.https://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessZemni, BahiaBouhadiba, Farouk Zitouni, Mimouna 2022-10-31T13:32:07Zoai:periodicos.ufmg.br:article/27031Revistahttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivrePUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/oairevistatextolivre@letras.ufmg.br1983-36521983-3652opendoar:2022-10-31T13:32:07Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv Cognitive research and automatic translation in jurilinguistics
Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique
Pesquisa cognitiva e tradução automática em jurilinguística
title Cognitive research and automatic translation in jurilinguistics
spellingShingle Cognitive research and automatic translation in jurilinguistics
Zemni, Bahia
Língua árabe
Língua francesa
Tradução automática
Jurilinguística
Textos jurídicos
Langue arabe
Langue Française
Traduction automatique
Jurilinguistique
Textes juridiques
Arabic language
French language
Machine translation
Jurilinguistics
Legal texts
title_short Cognitive research and automatic translation in jurilinguistics
title_full Cognitive research and automatic translation in jurilinguistics
title_fullStr Cognitive research and automatic translation in jurilinguistics
title_full_unstemmed Cognitive research and automatic translation in jurilinguistics
title_sort Cognitive research and automatic translation in jurilinguistics
author Zemni, Bahia
author_facet Zemni, Bahia
Bouhadiba, Farouk
Zitouni, Mimouna
author_role author
author2 Bouhadiba, Farouk
Zitouni, Mimouna
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Zemni, Bahia
Bouhadiba, Farouk
Zitouni, Mimouna
dc.subject.por.fl_str_mv Língua árabe
Língua francesa
Tradução automática
Jurilinguística
Textos jurídicos
Langue arabe
Langue Française
Traduction automatique
Jurilinguistique
Textes juridiques
Arabic language
French language
Machine translation
Jurilinguistics
Legal texts
topic Língua árabe
Língua francesa
Tradução automática
Jurilinguística
Textos jurídicos
Langue arabe
Langue Française
Traduction automatique
Jurilinguistique
Textes juridiques
Arabic language
French language
Machine translation
Jurilinguistics
Legal texts
description Due to its morphophonological, morphosyntactic, lexical and other systems and subsystems of its functioning, the Arabic language represents a system of non-concatenation (or non-chaining of morphemes). It differs in this sense from Indo-European languages - with concatenation systems - and remains, so to speak, a fairly complex language to manage in the field of Automatic Language Processing (NLP). This happens especially when it comes to automatically translating language facts that carry cultural elements specific to that language. The data examined in this article is indicative of the gap resulting from an automatic translation of Arabic legal texts into other languages such as French or English. The genetically different nature of the languages in question not only poses problems of linguistic nature in the passage from one language to another, but also and above all it makes the comprehension of legal texts in Arabic difficult, since they carry semantic, cultural, religious and civilizational loads that do not always reflect the same referents or gestalt of the target languages. It is concluded that human intervention in this translation process is more than necessary as revealed by the study of legal texts in Saudi Arabia.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-10-18
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/27031
10.35699/1983-3652.2022.27031
url https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/27031
identifier_str_mv 10.35699/1983-3652.2022.27031
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/27031/28827
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Zemni et al.
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Zemni et al.
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv Texto Livre; Vol. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e27031
Texto Livre; Vol. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e27031
Texto Livre; Vol. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e27031
Texto Livre; v. 15 (2022): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia ; e27031
1983-3652
reponame:Texto livre
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Texto livre
collection Texto livre
repository.name.fl_str_mv Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv revistatextolivre@letras.ufmg.br
_version_ 1799711143400308736