Contextual dictionaries: for an ergonomic approach of biotranslation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bedjaoui, Wafa
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Zemni, Bahia, Almalki, Hayfa, Elsaadany, Marwa
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Texto livre
Texto Completo: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/25577
Resumo: The purpose of this article is to highlight the functionalities of online corpora such as concordancers, in particular the Reverso Context Dictionary. Through this exploratory study, we seek to know the limits of this online contextual dictionary from Arabic to French by analyzing the translation in the context of Arabic adages translated into French. It also aims to highlight the notion of virtual collaboration proposed within the framework of the Reverso Context collaborative dictionary. The study also made it possible to describe the services and functionalities offered online by this dictionary as well as its limitations. Through the experimentation of the translation of adages and proverbs from Arabic into French, we were able to deduce that the Reverso Context contextual dictionary has translation limits regarding Arabic-French combinations. These limits are lexical, semantic, phrasal and rhetorical.
id UFMG-9_5c83928e94e3efd0c4c6f7407e14be35
oai_identifier_str oai:periodicos.ufmg.br:article/25577
network_acronym_str UFMG-9
network_name_str Texto livre
repository_id_str
spelling Contextual dictionaries: for an ergonomic approach of biotranslationDictionnaires contextuels: pour une approche ergonomique de la biotraductionDicionários contextuais: para uma abordagem ergonômica da biotranslaçãoTradução contextualTradução colaborativaTradução árabe-francêsDicionários contextuaisCorpus paralelosTraduction contextuelleTraduction collaborativeTraduction arabe-françaisDictionnaires contextuelsCorpus parallèlesContextual translationCollaborative translationArabic-French translationContextual dictionariesParallel corporaThe purpose of this article is to highlight the functionalities of online corpora such as concordancers, in particular the Reverso Context Dictionary. Through this exploratory study, we seek to know the limits of this online contextual dictionary from Arabic to French by analyzing the translation in the context of Arabic adages translated into French. It also aims to highlight the notion of virtual collaboration proposed within the framework of the Reverso Context collaborative dictionary. The study also made it possible to describe the services and functionalities offered online by this dictionary as well as its limitations. Through the experimentation of the translation of adages and proverbs from Arabic into French, we were able to deduce that the Reverso Context contextual dictionary has translation limits regarding Arabic-French combinations. These limits are lexical, semantic, phrasal and rhetorical.Le but de cet article est de mettre en évidence les fonctionnalités des corpus en ligne à l’instar des concordanciers, notamment le dictionnaire contextuel Reverso Context. À travers cette étude exploratoire, nous cherchons à connaître les limites de ce dictionnaire contextuel en ligne de l'arabe vers le français en analysant la traduction dans le contexte des adages arabes traduits en français. Il s’agit aussi de mettre en exergue la notion de collaboration virtuelle proposée dans le cadre du dictionnaire collaboratif de Reverso Context. L’étude a également permis de décrire les prestations et les fonctionnalités proposées en ligne de ce dictionnaire ainsi que ses limites. A travers l’expérimentation de la traduction des adages et des proverbes de l’arabe vers le français, nous avons pu déduire que le dictionnaire contextuel Reverso Context présente des limites de traduction en ce qui concerne les combinaisons arabe-français. Ces limites sont d’ordre lexical, sémantique, phrastique et rhétorique. Sans oublier que ses bases de données lexicales et terminologiques sont faiblement alimentées en langue arabe.O objetivo deste artigo é destacar as funcionalidades dos corpora online como concordanciadores, em particular o dicionário contextual Reverso Context. Por meio deste estudo exploratório, buscamos conhecer os limites desse dicionário contextual online do árabe para o francês, analisando a tradução no contexto dos ditados árabes traduzidos para o francês. Trata-se também de destacar a noção de colaboração virtual proposta no âmbito do dicionário colaborativo Reverso Context. O estudo também possibilitou descrever os serviços e funções oferecidos online por esse dicionário, bem como suas limitações. Por meio da experimentação com a tradução de ditados e provérbios do árabe para o francês, pudemos concluir que o dicionário Reverso Context tem limitações de tradução no que diz respeito às combinações árabe-francês. Esses limites são lexicais, semânticos, fraseados e retóricos. Observamos, ainda, que suas bases de dados lexicais e terminológicas são mal fornecidas em árabe.Universidade Federal de Minas Gerais2020-09-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/2557710.35699/1983-3652.2021.25577Texto Livre; Vol. 14 No. 1 (2021): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia; e25577Texto Livre; Vol. 14 Núm. 1 (2021): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia; e25577Texto Livre; Vol. 14 No 1 (2021): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia; e25577Texto Livre; v. 14 n. 1 (2021): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia; e255771983-3652reponame:Texto livreinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGfrahttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/25577/19955https://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBedjaoui, Wafa Zemni, Bahia Almalki, Hayfa Elsaadany, Marwa 2022-04-12T19:17:13Zoai:periodicos.ufmg.br:article/25577Revistahttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivrePUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/oairevistatextolivre@letras.ufmg.br1983-36521983-3652opendoar:2022-04-12T19:17:13Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv Contextual dictionaries: for an ergonomic approach of biotranslation
Dictionnaires contextuels: pour une approche ergonomique de la biotraduction
Dicionários contextuais: para uma abordagem ergonômica da biotranslação
title Contextual dictionaries: for an ergonomic approach of biotranslation
spellingShingle Contextual dictionaries: for an ergonomic approach of biotranslation
Bedjaoui, Wafa
Tradução contextual
Tradução colaborativa
Tradução árabe-francês
Dicionários contextuais
Corpus paralelos
Traduction contextuelle
Traduction collaborative
Traduction arabe-français
Dictionnaires contextuels
Corpus parallèles
Contextual translation
Collaborative translation
Arabic-French translation
Contextual dictionaries
Parallel corpora
title_short Contextual dictionaries: for an ergonomic approach of biotranslation
title_full Contextual dictionaries: for an ergonomic approach of biotranslation
title_fullStr Contextual dictionaries: for an ergonomic approach of biotranslation
title_full_unstemmed Contextual dictionaries: for an ergonomic approach of biotranslation
title_sort Contextual dictionaries: for an ergonomic approach of biotranslation
author Bedjaoui, Wafa
author_facet Bedjaoui, Wafa
Zemni, Bahia
Almalki, Hayfa
Elsaadany, Marwa
author_role author
author2 Zemni, Bahia
Almalki, Hayfa
Elsaadany, Marwa
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bedjaoui, Wafa
Zemni, Bahia
Almalki, Hayfa
Elsaadany, Marwa
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução contextual
Tradução colaborativa
Tradução árabe-francês
Dicionários contextuais
Corpus paralelos
Traduction contextuelle
Traduction collaborative
Traduction arabe-français
Dictionnaires contextuels
Corpus parallèles
Contextual translation
Collaborative translation
Arabic-French translation
Contextual dictionaries
Parallel corpora
topic Tradução contextual
Tradução colaborativa
Tradução árabe-francês
Dicionários contextuais
Corpus paralelos
Traduction contextuelle
Traduction collaborative
Traduction arabe-français
Dictionnaires contextuels
Corpus parallèles
Contextual translation
Collaborative translation
Arabic-French translation
Contextual dictionaries
Parallel corpora
description The purpose of this article is to highlight the functionalities of online corpora such as concordancers, in particular the Reverso Context Dictionary. Through this exploratory study, we seek to know the limits of this online contextual dictionary from Arabic to French by analyzing the translation in the context of Arabic adages translated into French. It also aims to highlight the notion of virtual collaboration proposed within the framework of the Reverso Context collaborative dictionary. The study also made it possible to describe the services and functionalities offered online by this dictionary as well as its limitations. Through the experimentation of the translation of adages and proverbs from Arabic into French, we were able to deduce that the Reverso Context contextual dictionary has translation limits regarding Arabic-French combinations. These limits are lexical, semantic, phrasal and rhetorical.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-09-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/25577
10.35699/1983-3652.2021.25577
url https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/25577
identifier_str_mv 10.35699/1983-3652.2021.25577
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/25577/19955
dc.rights.driver.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv Texto Livre; Vol. 14 No. 1 (2021): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia; e25577
Texto Livre; Vol. 14 Núm. 1 (2021): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia; e25577
Texto Livre; Vol. 14 No 1 (2021): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia; e25577
Texto Livre; v. 14 n. 1 (2021): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia; e25577
1983-3652
reponame:Texto livre
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Texto livre
collection Texto livre
repository.name.fl_str_mv Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv revistatextolivre@letras.ufmg.br
_version_ 1799711143340539904