Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Esqueda, Marileide Dias
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Stupiello, Érika Nogueira de Andrade
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Texto livre
Texto Completo: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16783
Resumo: ABSTRACT: Despite the significant growth of the game localization industry in the past years, translation undergraduate curricula in Brazil still lacks formal training in game localization, often leaving novice translators no alternative but to search for the required skills informally in game translation communities. Designing a video game localization course in translation undergraduate programs in public universities is a complex task in today’s reality, particularly due to limited access to free and authentic materials. This paper describes a game localization teaching experience at the undergraduate level with special focus on how to handle the linguistic assets of the online race game SuperTuxKart, while trying to shed some light on potential translation requirements of entertainment software and its incorporation into translation programs. KEYWORDS: video game localization; video game translation; translator training; translation undergraduate program; SuperTuxKart.   RESUMO: A despeito do significativo crescimento da indústria de localização de games nos últimos anos, os currículos dos cursos de graduação em tradução ainda carecem de formação específica na localização de games, geralmente não oferecendo ao tradutor em formação alternativas outras senão a de adquirir informalmente, ou em comunidades on-line de gamers, os conhecimentos sobre a tradução desse tipo de material. Planejar um curso de localização de games para cursos de graduação em tradução torna-se uma tarefa complexa na realidade atual, particularmente devido ao acesso limitado a materiais livres e autênticos. Diante do exposto, este trabalho descreve uma experiência de ensino de localização de games em nível de graduação, com especial atenção às formas de manipulação dos ativos linguísticos do jogo online de corrida SuperTuxKart, com vistas a demonstrar as possíveis demandas tradutórias relacionadas a softwares de entretenimento e sua inserção na sala de aula de formação de tradutores. PALAVRAS-CHAVE: localization de videogame; tradução de videogame; formação de tradutores; graduação em tradução; SuperTuxKart.
id UFMG-9_a7a3ebb5c61bf3d419708087aa3711eb
oai_identifier_str oai:periodicos.ufmg.br:article/16783
network_acronym_str UFMG-9
network_name_str Texto livre
repository_id_str
spelling Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience Ensinando tradução de videogame: primeiros passos, sistemas e experiência práticavideo game localizationvideo game translationtranslator trainingtranslation undergraduate programSuperTuxKart.ABSTRACT: Despite the significant growth of the game localization industry in the past years, translation undergraduate curricula in Brazil still lacks formal training in game localization, often leaving novice translators no alternative but to search for the required skills informally in game translation communities. Designing a video game localization course in translation undergraduate programs in public universities is a complex task in today’s reality, particularly due to limited access to free and authentic materials. This paper describes a game localization teaching experience at the undergraduate level with special focus on how to handle the linguistic assets of the online race game SuperTuxKart, while trying to shed some light on potential translation requirements of entertainment software and its incorporation into translation programs. KEYWORDS: video game localization; video game translation; translator training; translation undergraduate program; SuperTuxKart.   RESUMO: A despeito do significativo crescimento da indústria de localização de games nos últimos anos, os currículos dos cursos de graduação em tradução ainda carecem de formação específica na localização de games, geralmente não oferecendo ao tradutor em formação alternativas outras senão a de adquirir informalmente, ou em comunidades on-line de gamers, os conhecimentos sobre a tradução desse tipo de material. Planejar um curso de localização de games para cursos de graduação em tradução torna-se uma tarefa complexa na realidade atual, particularmente devido ao acesso limitado a materiais livres e autênticos. Diante do exposto, este trabalho descreve uma experiência de ensino de localização de games em nível de graduação, com especial atenção às formas de manipulação dos ativos linguísticos do jogo online de corrida SuperTuxKart, com vistas a demonstrar as possíveis demandas tradutórias relacionadas a softwares de entretenimento e sua inserção na sala de aula de formação de tradutores. PALAVRAS-CHAVE: localization de videogame; tradução de videogame; formação de tradutores; graduação em tradução; SuperTuxKart.Universidade Federal de Minas Gerais2018-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/1678310.17851/1983-3652.11.1.103-120Texto Livre; Vol. 11 No. 1 (2018): Thematic dossier: Translation and technologies; 103-120Texto Livre; Vol. 11 Núm. 1 (2018): Dossier temático: Traducción y tecnologías; 103-120Texto Livre; Vol. 11 No 1 (2018): Dossier thématique: Traduction et technologies; 103-120Texto Livre; v. 11 n. 1 (2018): Dossiê temático: Tradução e tecnologias; 103-1201983-3652reponame:Texto livreinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGenghttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16783/13544Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologiainfo:eu-repo/semantics/openAccessEsqueda, Marileide DiasStupiello, Érika Nogueira de Andrade2020-11-30T16:26:59Zoai:periodicos.ufmg.br:article/16783Revistahttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivrePUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/oairevistatextolivre@letras.ufmg.br1983-36521983-3652opendoar:2020-11-30T16:26:59Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience
Ensinando tradução de videogame: primeiros passos, sistemas e experiência prática
title Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience
spellingShingle Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience
Esqueda, Marileide Dias
video game localization
video game translation
translator training
translation undergraduate program
SuperTuxKart.
title_short Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience
title_full Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience
title_fullStr Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience
title_full_unstemmed Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience
title_sort Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience
author Esqueda, Marileide Dias
author_facet Esqueda, Marileide Dias
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade
author_role author
author2 Stupiello, Érika Nogueira de Andrade
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Esqueda, Marileide Dias
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade
dc.subject.por.fl_str_mv video game localization
video game translation
translator training
translation undergraduate program
SuperTuxKart.
topic video game localization
video game translation
translator training
translation undergraduate program
SuperTuxKart.
description ABSTRACT: Despite the significant growth of the game localization industry in the past years, translation undergraduate curricula in Brazil still lacks formal training in game localization, often leaving novice translators no alternative but to search for the required skills informally in game translation communities. Designing a video game localization course in translation undergraduate programs in public universities is a complex task in today’s reality, particularly due to limited access to free and authentic materials. This paper describes a game localization teaching experience at the undergraduate level with special focus on how to handle the linguistic assets of the online race game SuperTuxKart, while trying to shed some light on potential translation requirements of entertainment software and its incorporation into translation programs. KEYWORDS: video game localization; video game translation; translator training; translation undergraduate program; SuperTuxKart.   RESUMO: A despeito do significativo crescimento da indústria de localização de games nos últimos anos, os currículos dos cursos de graduação em tradução ainda carecem de formação específica na localização de games, geralmente não oferecendo ao tradutor em formação alternativas outras senão a de adquirir informalmente, ou em comunidades on-line de gamers, os conhecimentos sobre a tradução desse tipo de material. Planejar um curso de localização de games para cursos de graduação em tradução torna-se uma tarefa complexa na realidade atual, particularmente devido ao acesso limitado a materiais livres e autênticos. Diante do exposto, este trabalho descreve uma experiência de ensino de localização de games em nível de graduação, com especial atenção às formas de manipulação dos ativos linguísticos do jogo online de corrida SuperTuxKart, com vistas a demonstrar as possíveis demandas tradutórias relacionadas a softwares de entretenimento e sua inserção na sala de aula de formação de tradutores. PALAVRAS-CHAVE: localization de videogame; tradução de videogame; formação de tradutores; graduação em tradução; SuperTuxKart.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-06-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16783
10.17851/1983-3652.11.1.103-120
url https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16783
identifier_str_mv 10.17851/1983-3652.11.1.103-120
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16783/13544
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv Texto Livre; Vol. 11 No. 1 (2018): Thematic dossier: Translation and technologies; 103-120
Texto Livre; Vol. 11 Núm. 1 (2018): Dossier temático: Traducción y tecnologías; 103-120
Texto Livre; Vol. 11 No 1 (2018): Dossier thématique: Traduction et technologies; 103-120
Texto Livre; v. 11 n. 1 (2018): Dossiê temático: Tradução e tecnologias; 103-120
1983-3652
reponame:Texto livre
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Texto livre
collection Texto livre
repository.name.fl_str_mv Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv revistatextolivre@letras.ufmg.br
_version_ 1799711142377947136