Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Texto livre |
Texto Completo: | https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16783 |
Resumo: | ABSTRACT: Despite the significant growth of the game localization industry in the past years, translation undergraduate curricula in Brazil still lacks formal training in game localization, often leaving novice translators no alternative but to search for the required skills informally in game translation communities. Designing a video game localization course in translation undergraduate programs in public universities is a complex task in today’s reality, particularly due to limited access to free and authentic materials. This paper describes a game localization teaching experience at the undergraduate level with special focus on how to handle the linguistic assets of the online race game SuperTuxKart, while trying to shed some light on potential translation requirements of entertainment software and its incorporation into translation programs. KEYWORDS: video game localization; video game translation; translator training; translation undergraduate program; SuperTuxKart. RESUMO: A despeito do significativo crescimento da indústria de localização de games nos últimos anos, os currículos dos cursos de graduação em tradução ainda carecem de formação específica na localização de games, geralmente não oferecendo ao tradutor em formação alternativas outras senão a de adquirir informalmente, ou em comunidades on-line de gamers, os conhecimentos sobre a tradução desse tipo de material. Planejar um curso de localização de games para cursos de graduação em tradução torna-se uma tarefa complexa na realidade atual, particularmente devido ao acesso limitado a materiais livres e autênticos. Diante do exposto, este trabalho descreve uma experiência de ensino de localização de games em nível de graduação, com especial atenção às formas de manipulação dos ativos linguísticos do jogo online de corrida SuperTuxKart, com vistas a demonstrar as possíveis demandas tradutórias relacionadas a softwares de entretenimento e sua inserção na sala de aula de formação de tradutores. PALAVRAS-CHAVE: localization de videogame; tradução de videogame; formação de tradutores; graduação em tradução; SuperTuxKart. |
id |
UFMG-9_a7a3ebb5c61bf3d419708087aa3711eb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufmg.br:article/16783 |
network_acronym_str |
UFMG-9 |
network_name_str |
Texto livre |
repository_id_str |
|
spelling |
Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience Ensinando tradução de videogame: primeiros passos, sistemas e experiência práticavideo game localizationvideo game translationtranslator trainingtranslation undergraduate programSuperTuxKart.ABSTRACT: Despite the significant growth of the game localization industry in the past years, translation undergraduate curricula in Brazil still lacks formal training in game localization, often leaving novice translators no alternative but to search for the required skills informally in game translation communities. Designing a video game localization course in translation undergraduate programs in public universities is a complex task in today’s reality, particularly due to limited access to free and authentic materials. This paper describes a game localization teaching experience at the undergraduate level with special focus on how to handle the linguistic assets of the online race game SuperTuxKart, while trying to shed some light on potential translation requirements of entertainment software and its incorporation into translation programs. KEYWORDS: video game localization; video game translation; translator training; translation undergraduate program; SuperTuxKart. RESUMO: A despeito do significativo crescimento da indústria de localização de games nos últimos anos, os currículos dos cursos de graduação em tradução ainda carecem de formação específica na localização de games, geralmente não oferecendo ao tradutor em formação alternativas outras senão a de adquirir informalmente, ou em comunidades on-line de gamers, os conhecimentos sobre a tradução desse tipo de material. Planejar um curso de localização de games para cursos de graduação em tradução torna-se uma tarefa complexa na realidade atual, particularmente devido ao acesso limitado a materiais livres e autênticos. Diante do exposto, este trabalho descreve uma experiência de ensino de localização de games em nível de graduação, com especial atenção às formas de manipulação dos ativos linguísticos do jogo online de corrida SuperTuxKart, com vistas a demonstrar as possíveis demandas tradutórias relacionadas a softwares de entretenimento e sua inserção na sala de aula de formação de tradutores. PALAVRAS-CHAVE: localization de videogame; tradução de videogame; formação de tradutores; graduação em tradução; SuperTuxKart.Universidade Federal de Minas Gerais2018-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/1678310.17851/1983-3652.11.1.103-120Texto Livre; Vol. 11 No. 1 (2018): Thematic dossier: Translation and technologies; 103-120Texto Livre; Vol. 11 Núm. 1 (2018): Dossier temático: Traducción y tecnologías; 103-120Texto Livre; Vol. 11 No 1 (2018): Dossier thématique: Traduction et technologies; 103-120Texto Livre; v. 11 n. 1 (2018): Dossiê temático: Tradução e tecnologias; 103-1201983-3652reponame:Texto livreinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGenghttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16783/13544Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologiainfo:eu-repo/semantics/openAccessEsqueda, Marileide DiasStupiello, Érika Nogueira de Andrade2020-11-30T16:26:59Zoai:periodicos.ufmg.br:article/16783Revistahttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivrePUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/oairevistatextolivre@letras.ufmg.br1983-36521983-3652opendoar:2020-11-30T16:26:59Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience Ensinando tradução de videogame: primeiros passos, sistemas e experiência prática |
title |
Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience |
spellingShingle |
Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience Esqueda, Marileide Dias video game localization video game translation translator training translation undergraduate program SuperTuxKart. |
title_short |
Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience |
title_full |
Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience |
title_fullStr |
Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience |
title_full_unstemmed |
Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience |
title_sort |
Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience |
author |
Esqueda, Marileide Dias |
author_facet |
Esqueda, Marileide Dias Stupiello, Érika Nogueira de Andrade |
author_role |
author |
author2 |
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Esqueda, Marileide Dias Stupiello, Érika Nogueira de Andrade |
dc.subject.por.fl_str_mv |
video game localization video game translation translator training translation undergraduate program SuperTuxKart. |
topic |
video game localization video game translation translator training translation undergraduate program SuperTuxKart. |
description |
ABSTRACT: Despite the significant growth of the game localization industry in the past years, translation undergraduate curricula in Brazil still lacks formal training in game localization, often leaving novice translators no alternative but to search for the required skills informally in game translation communities. Designing a video game localization course in translation undergraduate programs in public universities is a complex task in today’s reality, particularly due to limited access to free and authentic materials. This paper describes a game localization teaching experience at the undergraduate level with special focus on how to handle the linguistic assets of the online race game SuperTuxKart, while trying to shed some light on potential translation requirements of entertainment software and its incorporation into translation programs. KEYWORDS: video game localization; video game translation; translator training; translation undergraduate program; SuperTuxKart. RESUMO: A despeito do significativo crescimento da indústria de localização de games nos últimos anos, os currículos dos cursos de graduação em tradução ainda carecem de formação específica na localização de games, geralmente não oferecendo ao tradutor em formação alternativas outras senão a de adquirir informalmente, ou em comunidades on-line de gamers, os conhecimentos sobre a tradução desse tipo de material. Planejar um curso de localização de games para cursos de graduação em tradução torna-se uma tarefa complexa na realidade atual, particularmente devido ao acesso limitado a materiais livres e autênticos. Diante do exposto, este trabalho descreve uma experiência de ensino de localização de games em nível de graduação, com especial atenção às formas de manipulação dos ativos linguísticos do jogo online de corrida SuperTuxKart, com vistas a demonstrar as possíveis demandas tradutórias relacionadas a softwares de entretenimento e sua inserção na sala de aula de formação de tradutores. PALAVRAS-CHAVE: localization de videogame; tradução de videogame; formação de tradutores; graduação em tradução; SuperTuxKart. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-06-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16783 10.17851/1983-3652.11.1.103-120 |
url |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16783 |
identifier_str_mv |
10.17851/1983-3652.11.1.103-120 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16783/13544 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
Texto Livre; Vol. 11 No. 1 (2018): Thematic dossier: Translation and technologies; 103-120 Texto Livre; Vol. 11 Núm. 1 (2018): Dossier temático: Traducción y tecnologías; 103-120 Texto Livre; Vol. 11 No 1 (2018): Dossier thématique: Traduction et technologies; 103-120 Texto Livre; v. 11 n. 1 (2018): Dossiê temático: Tradução e tecnologias; 103-120 1983-3652 reponame:Texto livre instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Texto livre |
collection |
Texto livre |
repository.name.fl_str_mv |
Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistatextolivre@letras.ufmg.br |
_version_ |
1799711142377947136 |