As orações existenciais em inglês e português brasileiro: um estudo baseado em corpus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFMG |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9PMPQA |
Resumo: | Esta dissertação apresenta um estudo embasado pela linguística sistêmico-funcional (LSF) de orações existenciais em um corpus paralelo de textos originais e suas respectivas traduções, visando traçar um perfil dessas orações nos originais em inglês e verificar como elas são traduzidas para o português brasileiro. Os dados foram extraídos do corpus Klapt! (Corpus de Língua Portuguesa em Tradução), um corpus bilíngue combinado (paralelo e comparável) do par linguístico inglês português brasileiro, bidirecional, e composto por textos representativos de oito tipos de textos diferentes (Artigo Acadêmico, Discurso Político, Divulgação Científica, Ficção, Manual de Instrução, Propaganda Turística, Resenha e Website Educacional). A análise enfocou a direção IO-PT (textos originalmente em inglês e suas traduções para o português brasileiro) e compreendeu duas etapas principais. Na primeira, com o auxílio do software WordSmith Tools (SCOTT, 2007), foi realizada uma busca nos textos originais em inglês por linhas de concordância contendo orações existenciais, que foram extraídas e anotadas por meio do software UAM Corpus Tool (O'DONNELL, 2008). As orações existenciais foram anotadas segundo os tipos de Processos existenciais, Existentes e Circunstâncias (Halliday; Matthiessen, 2004) verificados em cada uma delas. Em seguida, os dados foram analisados segundo a perspectiva trinocular da LSF, visando estabelecer o tipo de configuração mais prototípica das orações existenciais no subcorpus em inglês como um todo e por tipo textual, bem como qual a função desempenhada por elas em cada um deles. Na segunda etapa, os textos originais e traduzidos foram alinhados no software WordSmith Tools e as traduções das orações existenciais para o português brasileiro identificadas e extraídas. Elas foram anotadas segundo a opção tradutória observada para os Processos existenciais e a partir dos conceitos de equivalência textual, correspondência formal (CATFORD, 1965) e mudança (shift) (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001). Por fim, os dados foram submetidos a uma análise estatística multivariada, com o objetivo de identificar possíveis associações entre os tipos de texto no que tange à construção e tradução dos significados existenciais. Os resultados evidenciaram que no subcorpus em inglês: a configuração mais frequente para as orações existenciais em inglês é aquela composta pelo Processo existencial (realizado pelo verbo to be na construção there + verbo to be) e pelo Existente (realizado pelo Ente do tipo abstração semiótica). Esta configuração foi a mais frequente em sete dos oito tipos textuais analisados, embora alguns tipos de textos tenham apresentado ainda outras configurações consideradas prototípicas e que variaram segundo a função desempenhada pelas orações existenciais em cada um deles. Já no que diz respeito às traduções das orações existenciais, foi possível verificar que em 76,2% das ocorrências os Processos existenciais em inglês foram traduzidos por Processos existenciais em português brasileiro. No entanto, este percentual apresentou maior variação entre os tipos de textos. As mudanças (shifts) corresponderam a 21,9% das ocorrências e também variaram de acordo com o tipo textual. Dentre os tipos de mudança mais frequentes, destacaram-se as mudanças de Processo existencial em inglês para Processo relacional e material em português. |
id |
UFMG_3181f492f618080b054963264b7af76a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-9PMPQA |
network_acronym_str |
UFMG |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFMG |
repository_id_str |
|
spelling |
Adriana Silvina PaganoFigueredo, G. P.Celia Maria MagalhaesKicila Ferreguetti de Oliveira2019-08-12T14:03:54Z2019-08-12T14:03:54Z2014-02-25http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9PMPQAEsta dissertação apresenta um estudo embasado pela linguística sistêmico-funcional (LSF) de orações existenciais em um corpus paralelo de textos originais e suas respectivas traduções, visando traçar um perfil dessas orações nos originais em inglês e verificar como elas são traduzidas para o português brasileiro. Os dados foram extraídos do corpus Klapt! (Corpus de Língua Portuguesa em Tradução), um corpus bilíngue combinado (paralelo e comparável) do par linguístico inglês português brasileiro, bidirecional, e composto por textos representativos de oito tipos de textos diferentes (Artigo Acadêmico, Discurso Político, Divulgação Científica, Ficção, Manual de Instrução, Propaganda Turística, Resenha e Website Educacional). A análise enfocou a direção IO-PT (textos originalmente em inglês e suas traduções para o português brasileiro) e compreendeu duas etapas principais. Na primeira, com o auxílio do software WordSmith Tools (SCOTT, 2007), foi realizada uma busca nos textos originais em inglês por linhas de concordância contendo orações existenciais, que foram extraídas e anotadas por meio do software UAM Corpus Tool (O'DONNELL, 2008). As orações existenciais foram anotadas segundo os tipos de Processos existenciais, Existentes e Circunstâncias (Halliday; Matthiessen, 2004) verificados em cada uma delas. Em seguida, os dados foram analisados segundo a perspectiva trinocular da LSF, visando estabelecer o tipo de configuração mais prototípica das orações existenciais no subcorpus em inglês como um todo e por tipo textual, bem como qual a função desempenhada por elas em cada um deles. Na segunda etapa, os textos originais e traduzidos foram alinhados no software WordSmith Tools e as traduções das orações existenciais para o português brasileiro identificadas e extraídas. Elas foram anotadas segundo a opção tradutória observada para os Processos existenciais e a partir dos conceitos de equivalência textual, correspondência formal (CATFORD, 1965) e mudança (shift) (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001). Por fim, os dados foram submetidos a uma análise estatística multivariada, com o objetivo de identificar possíveis associações entre os tipos de texto no que tange à construção e tradução dos significados existenciais. Os resultados evidenciaram que no subcorpus em inglês: a configuração mais frequente para as orações existenciais em inglês é aquela composta pelo Processo existencial (realizado pelo verbo to be na construção there + verbo to be) e pelo Existente (realizado pelo Ente do tipo abstração semiótica). Esta configuração foi a mais frequente em sete dos oito tipos textuais analisados, embora alguns tipos de textos tenham apresentado ainda outras configurações consideradas prototípicas e que variaram segundo a função desempenhada pelas orações existenciais em cada um deles. Já no que diz respeito às traduções das orações existenciais, foi possível verificar que em 76,2% das ocorrências os Processos existenciais em inglês foram traduzidos por Processos existenciais em português brasileiro. No entanto, este percentual apresentou maior variação entre os tipos de textos. As mudanças (shifts) corresponderam a 21,9% das ocorrências e também variaram de acordo com o tipo textual. Dentre os tipos de mudança mais frequentes, destacaram-se as mudanças de Processo existencial em inglês para Processo relacional e material em português.This thesis draws on Systemic Functional Linguistics (SFL) and presents a study of existential clauses retrieved from a parallel corpus of originals and their translations, aimed at identifying a prototypical configuration for the existential clauses in the originals in Englishand examining how they were translated into Brazilian Portuguese. Data were retrieved from Klapt!, an English/Brazilian-Portuguese bidirectional parallel and comparable corpus, compiled with texts from eight different text types (Research Article, Political Speech, Popular Science, Fiction, Instructions Manual, Tourism Leaflet, Review and EducationalWebsite). The analysis focused on the English/Brazilian-Portuguese direction (originals in English and their translations into brazilian-Portuguese) and was carried out in two mainsteps. First, WordSmith Tools (SCOTT, 2007) was used to query the corpus for occurrences of existential clauses that were extracted and annotated using UAM Corpus Tool(ODONNELL, 2008) according to the types of existential Processes, Existents and Circumstances (Halliday; Matthiessen, 2004) observed in each of them. The data were subsequently analyzed from SFLs trinocular perspective in order to obtain a prototypicalconfiguration for the existential clauses in the English subcorpus as a whole and per text type,together with the function they realize in each text type. The second step comprised the analysis and annotation of the translated existential clauses. This was done through the alignment of original and translated texts in order to identify and retrieve translationequivalents. The retrieved translations were annotated according ow the existentialProcesses were translated into Brazilian Portuguese based on the concepts of textual equivalence, formal correspondence (CATFORD, 1965) and shift (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001). Finally, a multivariate statistic analysis was carried out in order toidentify possible associations among the text types regarding the construal and translation of existential meanings. Results showed that the most frequent configuration for existential clauses in the English subcorpus is existential Process (realized by the verb to be in a there + verb to be construction), followed by Existent (realized by Things of the abstraction/semiotic type). This configuration was the most frequent in seven out of the eight analyzed text types.Other possible configurations were also observed, which were considered prototypical and varied according to the function realized by the existential clauses in each of the text types.The analysis of the translated existential clauses, in turn, revealed that, in 76,2% of the occurrences, the existential Processes in English were translated into existential Processes in Brazilian Portuguese, with this percentage varying considerably among text types. Shifts wereobserved in 21,9% of the occurrences and varied among text types as well. The most frequent types of shifts were shifts from existential Processes in English to relational and material Processes in Brazilian- PortugueseUniversidade Federal de Minas GeraisUFMGFuncionalismo (Linguística)Tradução e interpretaçãoSignificação (Linguística)Língua inglesa OraçõesLinguística de corpusequivalênciaEstudos da traduçãoLinguística sistêmico-funcionalcorpus paraleloorações existenciaisAs orações existenciais em inglês e português brasileiro: um estudo baseado em corpusinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALdisserta__o_kicila_ferreguetti.pdfapplication/pdf3261971https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9PMPQA/1/disserta__o_kicila_ferreguetti.pdff089e13776d76d3b4c79e922db4fb969MD51TEXTdisserta__o_kicila_ferreguetti.pdf.txtdisserta__o_kicila_ferreguetti.pdf.txtExtracted texttext/plain194649https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9PMPQA/2/disserta__o_kicila_ferreguetti.pdf.txt19134d57fc7e8ecd27c74fc02a0d3a2eMD521843/MGSS-9PMPQA2019-11-14 18:06:30.386oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-9PMPQARepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T21:06:30Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
As orações existenciais em inglês e português brasileiro: um estudo baseado em corpus |
title |
As orações existenciais em inglês e português brasileiro: um estudo baseado em corpus |
spellingShingle |
As orações existenciais em inglês e português brasileiro: um estudo baseado em corpus Kicila Ferreguetti de Oliveira equivalência Estudos da tradução Linguística sistêmico-funcional corpus paralelo orações existenciais Funcionalismo (Linguística) Tradução e interpretação Significação (Linguística) Língua inglesa Orações Linguística de corpus |
title_short |
As orações existenciais em inglês e português brasileiro: um estudo baseado em corpus |
title_full |
As orações existenciais em inglês e português brasileiro: um estudo baseado em corpus |
title_fullStr |
As orações existenciais em inglês e português brasileiro: um estudo baseado em corpus |
title_full_unstemmed |
As orações existenciais em inglês e português brasileiro: um estudo baseado em corpus |
title_sort |
As orações existenciais em inglês e português brasileiro: um estudo baseado em corpus |
author |
Kicila Ferreguetti de Oliveira |
author_facet |
Kicila Ferreguetti de Oliveira |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Adriana Silvina Pagano |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Figueredo, G. P. |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Celia Maria Magalhaes |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Kicila Ferreguetti de Oliveira |
contributor_str_mv |
Adriana Silvina Pagano Figueredo, G. P. Celia Maria Magalhaes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
equivalência Estudos da tradução Linguística sistêmico-funcional corpus paralelo orações existenciais |
topic |
equivalência Estudos da tradução Linguística sistêmico-funcional corpus paralelo orações existenciais Funcionalismo (Linguística) Tradução e interpretação Significação (Linguística) Língua inglesa Orações Linguística de corpus |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
Funcionalismo (Linguística) Tradução e interpretação Significação (Linguística) Língua inglesa Orações Linguística de corpus |
description |
Esta dissertação apresenta um estudo embasado pela linguística sistêmico-funcional (LSF) de orações existenciais em um corpus paralelo de textos originais e suas respectivas traduções, visando traçar um perfil dessas orações nos originais em inglês e verificar como elas são traduzidas para o português brasileiro. Os dados foram extraídos do corpus Klapt! (Corpus de Língua Portuguesa em Tradução), um corpus bilíngue combinado (paralelo e comparável) do par linguístico inglês português brasileiro, bidirecional, e composto por textos representativos de oito tipos de textos diferentes (Artigo Acadêmico, Discurso Político, Divulgação Científica, Ficção, Manual de Instrução, Propaganda Turística, Resenha e Website Educacional). A análise enfocou a direção IO-PT (textos originalmente em inglês e suas traduções para o português brasileiro) e compreendeu duas etapas principais. Na primeira, com o auxílio do software WordSmith Tools (SCOTT, 2007), foi realizada uma busca nos textos originais em inglês por linhas de concordância contendo orações existenciais, que foram extraídas e anotadas por meio do software UAM Corpus Tool (O'DONNELL, 2008). As orações existenciais foram anotadas segundo os tipos de Processos existenciais, Existentes e Circunstâncias (Halliday; Matthiessen, 2004) verificados em cada uma delas. Em seguida, os dados foram analisados segundo a perspectiva trinocular da LSF, visando estabelecer o tipo de configuração mais prototípica das orações existenciais no subcorpus em inglês como um todo e por tipo textual, bem como qual a função desempenhada por elas em cada um deles. Na segunda etapa, os textos originais e traduzidos foram alinhados no software WordSmith Tools e as traduções das orações existenciais para o português brasileiro identificadas e extraídas. Elas foram anotadas segundo a opção tradutória observada para os Processos existenciais e a partir dos conceitos de equivalência textual, correspondência formal (CATFORD, 1965) e mudança (shift) (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001). Por fim, os dados foram submetidos a uma análise estatística multivariada, com o objetivo de identificar possíveis associações entre os tipos de texto no que tange à construção e tradução dos significados existenciais. Os resultados evidenciaram que no subcorpus em inglês: a configuração mais frequente para as orações existenciais em inglês é aquela composta pelo Processo existencial (realizado pelo verbo to be na construção there + verbo to be) e pelo Existente (realizado pelo Ente do tipo abstração semiótica). Esta configuração foi a mais frequente em sete dos oito tipos textuais analisados, embora alguns tipos de textos tenham apresentado ainda outras configurações consideradas prototípicas e que variaram segundo a função desempenhada pelas orações existenciais em cada um deles. Já no que diz respeito às traduções das orações existenciais, foi possível verificar que em 76,2% das ocorrências os Processos existenciais em inglês foram traduzidos por Processos existenciais em português brasileiro. No entanto, este percentual apresentou maior variação entre os tipos de textos. As mudanças (shifts) corresponderam a 21,9% das ocorrências e também variaram de acordo com o tipo textual. Dentre os tipos de mudança mais frequentes, destacaram-se as mudanças de Processo existencial em inglês para Processo relacional e material em português. |
publishDate |
2014 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014-02-25 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-08-12T14:03:54Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2019-08-12T14:03:54Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9PMPQA |
url |
http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9PMPQA |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFMG |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFMG |
collection |
Repositório Institucional da UFMG |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9PMPQA/1/disserta__o_kicila_ferreguetti.pdf https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9PMPQA/2/disserta__o_kicila_ferreguetti.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
f089e13776d76d3b4c79e922db4fb969 19134d57fc7e8ecd27c74fc02a0d3a2e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1803589399446814720 |