Adequação cultural: Etapa complementar à tradução e adaptação de instrumentos em saúde

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sumaya Giarola Cecilio
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/ANDO-ABBKVX
Resumo: Esta dissertação apresenta um estudo orientado para o desenvolvimento de uma etapa metodológica complementar à tradução e adaptação de instrumentos em saúde, denominada Adequação Cultural, e evidencia sua viabilidade por meio de sua implementação no instrumento Protocolo Mudança de Comportamento traduzido e adaptado no NUGEAS/EE/UFMG. Trinta usuários de Unidades Básicas de Saúde da Regional Leste de Belo Horizonte com Diabetes Mellitus tipo 2 que atenderam aos critérios de inclusão da pesquisa, a saber, não ter complicações crônicas relacionadas ao diabetes tais como retinopatia, nefropatia, cardiopatias e neuropatias, foram contatados para aplicação do instrumento por meio de testes face a face em suas respectivas residências. As aplicações foram realizadas por profissionais da área da Saúde que realizaram contato prévio via telefone com os usuários para agendar os pré-testes. Além do aplicador, a sessão contou com a presença de observadores que registraram por escrito as dificuldades dos usuários em compreender e responder as perguntas, bem como dos aplicadores em realiza-las. Foi desenvolvido um ciclo de resolução dos problemas de compreensão dos usuários entrevistados, com vistas a considerar as percepções e opiniões dos respondentes e dos profissionais aplicadores do instrumento, indicando discrepâncias nas respostas obtidas, implementado até que não fossem mais relatadas dificuldades e as respostas fossem consideradas adequadas. Todas as aplicações do instrumento foram gravadas e transcritas e procedeu-se à análise de conteúdo, a qual contou com a participação de profissionais da Linguística Aplicada e da Estatística Aplicada para a discussão da resolução dos problemas de compreensão dos respondentes relativos a três aspectos principais da adaptação do instrumento: Conceitos Abstratos; Uso de léxico não habitual ao público alvo; Interpretação incorreta ou dificuldade de assimilação. Foi construído um banco de dados para registro de dificuldades para cada questão do instrumento, em suas diferentes versões. Os dados foram submetidos a uma análise por frequência relativa simples por meio do programa STATA Versão 12.0. Foram realizados seis encontros interdisciplinares e foram necessárias três versões diferentes do instrumento até se considerar como sanados os principais problemas de compreensão, resultando, assim, na versão adequada culturalmente. O perfil dos respondentes compreendeu brasileiros, adultos, sendo 74% idosos, em sua maioria do sexo feminino (70%), residentes em Belo Horizonte - MG. Cerca de 44,4% conviviam com a condição crônica do diabetes há cinco anos ou menos e no âmbito da renda mensal, obteve-se: 43,3% (1 a 2 salários/mês); 26,6% (2 a 4 salários/mês) e 10% (5 salários/mês). Observou-se que a maioria dos usuários, 53,3% não possuía instrução formal ou possuía ensino fundamental incompleto e que somente 6,6% estudaram até o nível superior completo. A frequência relativa às dificuldades registradas no banco de dados revelou uma melhora significativa na frequência de dúvidas e dificuldades para responder. Questões com até 55% de dúvida inicial atingiram 0% na escala de frequência após os ajustes concebidos na terceira versão adequada culturalmente. A adequação cultural mostrou-se uma metodologia eficaz a ser desenvolvida concomitante a fase consagrada dos pré-testes, uma vez que propicia respostas mais fidedignas dos usuários selecionados para compor a amostra da população alvo.
id UFMG_cc5c6f4edc6e65cb98173c1844015929
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/ANDO-ABBKVX
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Janice Sepúlveda ReisAdriana Silvina PaganoMaria Helena de Melo LimaSumaya Giarola Cecilio2019-08-14T02:31:26Z2019-08-14T02:31:26Z2016-02-18http://hdl.handle.net/1843/ANDO-ABBKVXEsta dissertação apresenta um estudo orientado para o desenvolvimento de uma etapa metodológica complementar à tradução e adaptação de instrumentos em saúde, denominada Adequação Cultural, e evidencia sua viabilidade por meio de sua implementação no instrumento Protocolo Mudança de Comportamento traduzido e adaptado no NUGEAS/EE/UFMG. Trinta usuários de Unidades Básicas de Saúde da Regional Leste de Belo Horizonte com Diabetes Mellitus tipo 2 que atenderam aos critérios de inclusão da pesquisa, a saber, não ter complicações crônicas relacionadas ao diabetes tais como retinopatia, nefropatia, cardiopatias e neuropatias, foram contatados para aplicação do instrumento por meio de testes face a face em suas respectivas residências. As aplicações foram realizadas por profissionais da área da Saúde que realizaram contato prévio via telefone com os usuários para agendar os pré-testes. Além do aplicador, a sessão contou com a presença de observadores que registraram por escrito as dificuldades dos usuários em compreender e responder as perguntas, bem como dos aplicadores em realiza-las. Foi desenvolvido um ciclo de resolução dos problemas de compreensão dos usuários entrevistados, com vistas a considerar as percepções e opiniões dos respondentes e dos profissionais aplicadores do instrumento, indicando discrepâncias nas respostas obtidas, implementado até que não fossem mais relatadas dificuldades e as respostas fossem consideradas adequadas. Todas as aplicações do instrumento foram gravadas e transcritas e procedeu-se à análise de conteúdo, a qual contou com a participação de profissionais da Linguística Aplicada e da Estatística Aplicada para a discussão da resolução dos problemas de compreensão dos respondentes relativos a três aspectos principais da adaptação do instrumento: Conceitos Abstratos; Uso de léxico não habitual ao público alvo; Interpretação incorreta ou dificuldade de assimilação. Foi construído um banco de dados para registro de dificuldades para cada questão do instrumento, em suas diferentes versões. Os dados foram submetidos a uma análise por frequência relativa simples por meio do programa STATA Versão 12.0. Foram realizados seis encontros interdisciplinares e foram necessárias três versões diferentes do instrumento até se considerar como sanados os principais problemas de compreensão, resultando, assim, na versão adequada culturalmente. O perfil dos respondentes compreendeu brasileiros, adultos, sendo 74% idosos, em sua maioria do sexo feminino (70%), residentes em Belo Horizonte - MG. Cerca de 44,4% conviviam com a condição crônica do diabetes há cinco anos ou menos e no âmbito da renda mensal, obteve-se: 43,3% (1 a 2 salários/mês); 26,6% (2 a 4 salários/mês) e 10% (5 salários/mês). Observou-se que a maioria dos usuários, 53,3% não possuía instrução formal ou possuía ensino fundamental incompleto e que somente 6,6% estudaram até o nível superior completo. A frequência relativa às dificuldades registradas no banco de dados revelou uma melhora significativa na frequência de dúvidas e dificuldades para responder. Questões com até 55% de dúvida inicial atingiram 0% na escala de frequência após os ajustes concebidos na terceira versão adequada culturalmente. A adequação cultural mostrou-se uma metodologia eficaz a ser desenvolvida concomitante a fase consagrada dos pré-testes, uma vez que propicia respostas mais fidedignas dos usuários selecionados para compor a amostra da população alvo.This thesis presents a guided study to the development of a complementary methodological stage to the translation and an adaptation of instruments in health called Adequação Cultural (Cultural Adequacy). Its feasibility is evidenced through its implementation in the instrument Protocolo Mudança de Comportamento (Behavior Change Protocol), translated and adapted at the NUGEAS/EE/UFMG. Thirty users of the East Regional's Health Basic Units of Belo Horizonte carrying type 2 diabetes mellitus were contacted to participate in the study. They matched the study criteria for not showing chronic complications related to the disease suchs as retinopathy, nephropathy, cardiopathies, and neuropathies. Therefore, the instrument was applied to them through face-to-face tests carried out in their own households. The applications were carried out by healthcare professionals who previously phoned the users in order to schedule the pre-tests. Besides the applicators, there were observers annotating the difficulties the users demonstrated in understanding and answering the questions, as well as the difficulties of the applicators in asking them. A cycle to solve the difficulties expressed by the interviewees was developed, aiming to consider the perceptions and opinions of both respondents and applicators of the instrument. It indicated a distinction in the responses obtained. Thus, it was implemented that difficulties were no longer reported and the responses were considered adequate. All the applications were recorded and transcribed. Therefore, the next step was the content analysis which had the participation of professionals from the Applied Linguistics and Applied Statistics field in order to discuss the resolution for the respondents' understanding difficulties related to three main aspects of the instrument adaptation. Abstract Concepts; Use of non-habitual lexicon to the target audience; improper interpretation or difficulty of assimilation. A database was developed to register the difficulties according to every question of the instrument in its distinct versions. Data was submitted through an analysis by simple relative frequency using the software STATA Version 12.0. Six interdisciplinary encounters were performed and three different versions of the instrument were needed until a solution to the main comprehension problems was found. The respondents' profile consisted of Bazilians, adults, being 74% elderly, mostly women (70%), residing in the city of Belo Horizonte, Minas Gerais. Around 44.4% lived with the diabetes chronic condition for five years or less, and regarding their monthly income: 43.3% (1 to 2 wages/month); 26.6% (2 to 4 wages/month) and 10% (5 wages/month). It was observed that most of the users, 53.3% did not have formal instruction or did not finish elementary school, and only 6.6% fully achieved college level. The frequency related to the difficulties registered in the database revealed a significant improvement in the frequency of doubts and difficulties in answering the questions. Questions with up to 55% of initial doubt reached 0% in the frequency scale after the adjustments designed in the third version, which is culturally adequate. The cultural adequacy was proven to be an efficient methodology to be developed concomitantly with the phase dedicated to the pre-tests because it provides the study with more reliable answers from the users selected to integrate the target populations sample.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGProtocolos ClínicosTraduçãoEnfermagemEducação em SaúdeDiabetes MellitusInquéritos e QuestionáriosEducação em Saúde Diabetes Mellitus Protocolo TraduçãoAdequação cultural: Etapa complementar à tradução e adaptação de instrumentos em saúdeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALsumaya_giarola_cecilio.pdfapplication/pdf2050396https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ANDO-ABBKVX/1/sumaya_giarola_cecilio.pdf2b4cf12e270b71c07e7aa2175cafa067MD51TEXTsumaya_giarola_cecilio.pdf.txtsumaya_giarola_cecilio.pdf.txtExtracted texttext/plain214831https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ANDO-ABBKVX/2/sumaya_giarola_cecilio.pdf.txtf266020680206564f583c30ed1dcd985MD521843/ANDO-ABBKVX2019-11-14 12:22:06.676oai:repositorio.ufmg.br:1843/ANDO-ABBKVXRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T15:22:06Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Adequação cultural: Etapa complementar à tradução e adaptação de instrumentos em saúde
title Adequação cultural: Etapa complementar à tradução e adaptação de instrumentos em saúde
spellingShingle Adequação cultural: Etapa complementar à tradução e adaptação de instrumentos em saúde
Sumaya Giarola Cecilio
Educação em Saúde Diabetes Mellitus Protocolo Tradução
Protocolos Clínicos
Tradução
Enfermagem
Educação em Saúde
Diabetes Mellitus
Inquéritos e Questionários
title_short Adequação cultural: Etapa complementar à tradução e adaptação de instrumentos em saúde
title_full Adequação cultural: Etapa complementar à tradução e adaptação de instrumentos em saúde
title_fullStr Adequação cultural: Etapa complementar à tradução e adaptação de instrumentos em saúde
title_full_unstemmed Adequação cultural: Etapa complementar à tradução e adaptação de instrumentos em saúde
title_sort Adequação cultural: Etapa complementar à tradução e adaptação de instrumentos em saúde
author Sumaya Giarola Cecilio
author_facet Sumaya Giarola Cecilio
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Janice Sepúlveda Reis
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Adriana Silvina Pagano
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Maria Helena de Melo Lima
dc.contributor.author.fl_str_mv Sumaya Giarola Cecilio
contributor_str_mv Janice Sepúlveda Reis
Adriana Silvina Pagano
Maria Helena de Melo Lima
dc.subject.por.fl_str_mv Educação em Saúde Diabetes Mellitus Protocolo Tradução
topic Educação em Saúde Diabetes Mellitus Protocolo Tradução
Protocolos Clínicos
Tradução
Enfermagem
Educação em Saúde
Diabetes Mellitus
Inquéritos e Questionários
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Protocolos Clínicos
Tradução
Enfermagem
Educação em Saúde
Diabetes Mellitus
Inquéritos e Questionários
description Esta dissertação apresenta um estudo orientado para o desenvolvimento de uma etapa metodológica complementar à tradução e adaptação de instrumentos em saúde, denominada Adequação Cultural, e evidencia sua viabilidade por meio de sua implementação no instrumento Protocolo Mudança de Comportamento traduzido e adaptado no NUGEAS/EE/UFMG. Trinta usuários de Unidades Básicas de Saúde da Regional Leste de Belo Horizonte com Diabetes Mellitus tipo 2 que atenderam aos critérios de inclusão da pesquisa, a saber, não ter complicações crônicas relacionadas ao diabetes tais como retinopatia, nefropatia, cardiopatias e neuropatias, foram contatados para aplicação do instrumento por meio de testes face a face em suas respectivas residências. As aplicações foram realizadas por profissionais da área da Saúde que realizaram contato prévio via telefone com os usuários para agendar os pré-testes. Além do aplicador, a sessão contou com a presença de observadores que registraram por escrito as dificuldades dos usuários em compreender e responder as perguntas, bem como dos aplicadores em realiza-las. Foi desenvolvido um ciclo de resolução dos problemas de compreensão dos usuários entrevistados, com vistas a considerar as percepções e opiniões dos respondentes e dos profissionais aplicadores do instrumento, indicando discrepâncias nas respostas obtidas, implementado até que não fossem mais relatadas dificuldades e as respostas fossem consideradas adequadas. Todas as aplicações do instrumento foram gravadas e transcritas e procedeu-se à análise de conteúdo, a qual contou com a participação de profissionais da Linguística Aplicada e da Estatística Aplicada para a discussão da resolução dos problemas de compreensão dos respondentes relativos a três aspectos principais da adaptação do instrumento: Conceitos Abstratos; Uso de léxico não habitual ao público alvo; Interpretação incorreta ou dificuldade de assimilação. Foi construído um banco de dados para registro de dificuldades para cada questão do instrumento, em suas diferentes versões. Os dados foram submetidos a uma análise por frequência relativa simples por meio do programa STATA Versão 12.0. Foram realizados seis encontros interdisciplinares e foram necessárias três versões diferentes do instrumento até se considerar como sanados os principais problemas de compreensão, resultando, assim, na versão adequada culturalmente. O perfil dos respondentes compreendeu brasileiros, adultos, sendo 74% idosos, em sua maioria do sexo feminino (70%), residentes em Belo Horizonte - MG. Cerca de 44,4% conviviam com a condição crônica do diabetes há cinco anos ou menos e no âmbito da renda mensal, obteve-se: 43,3% (1 a 2 salários/mês); 26,6% (2 a 4 salários/mês) e 10% (5 salários/mês). Observou-se que a maioria dos usuários, 53,3% não possuía instrução formal ou possuía ensino fundamental incompleto e que somente 6,6% estudaram até o nível superior completo. A frequência relativa às dificuldades registradas no banco de dados revelou uma melhora significativa na frequência de dúvidas e dificuldades para responder. Questões com até 55% de dúvida inicial atingiram 0% na escala de frequência após os ajustes concebidos na terceira versão adequada culturalmente. A adequação cultural mostrou-se uma metodologia eficaz a ser desenvolvida concomitante a fase consagrada dos pré-testes, uma vez que propicia respostas mais fidedignas dos usuários selecionados para compor a amostra da população alvo.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-02-18
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-14T02:31:26Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-14T02:31:26Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/ANDO-ABBKVX
url http://hdl.handle.net/1843/ANDO-ABBKVX
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ANDO-ABBKVX/1/sumaya_giarola_cecilio.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ANDO-ABBKVX/2/sumaya_giarola_cecilio.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 2b4cf12e270b71c07e7aa2175cafa067
f266020680206564f583c30ed1dcd985
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1797971363080699904