Variação lexical em dicionários bilíngues Português/Espanhol: análise e proposta de vocabulário

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Monica Emmanuelle Ferreira de Carvalho
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/LETR-AVQJMR
Resumo: The usage of diatopic markings indicate geographical restrictions for the use of a particular lexical unit. In the specific case of the Spanish language, the production of Portuguese-Spanish bilingual dictionaries does not seem to give the due relevance to linguistic variations. Considering the lack of a deeper reflection on the linguistic diversity of the Spanish languages lexicography, this paper discusses the need for the standardization of markings for dialectal usage within bilingual dictionaries, as well as describes how such markings are inserted within bilingual Spanish language dictionaries. Within the lexical level, the presence/absence of different items was analyzed, as well as discussions which the authors convey in their works. The theoretical reference was based on the concepts of Lexicology and bilingual Lexicography - Biderman (1978, 1984, 1998a, b), Coseriu (1982), Krieger (2006a, b) and Werner (1982), Linguistic variation and standards Coseriu (1982) and, specifically, on the Spanish linguistic variation, Aleza Izquierdo and Enguita Utrilla (2010), Haensch et al. (1982).The corpus which offers the empirical basis to the present study was comprised of 268 lexemes and their variants, extracted from the Michaelis Dicionário escolar espanhol: espanhol / português português / espanhol and Dicionário Santillana para estudantes: espanhol / português português / espanhol. The analysis was conducted through the verification of the content available within the bilingual dictionaries against the Spanish reference corpora, currently available for online consultation - Corpus del español; Corpus de Referencia del Español Actual (CREA); Corpus del español del siglo XXI (CORPES), dictionaries of Americanisms and the dialectal project which deals with the linguistic variation within the Spanish language, VARILEX: Variación léxica del español en el mundo, as well as research within specific websites from each country. The results show that, although the dictionaries analyzed contemplate a Hispanic-American lexical repertoire, the absence of a standard entry for the presentation of regional markings was observed in both directions: Portuguese-Spanish and Spanish-Portuguese. The main inconsistencies were related to the lack of a particular region or country, which was present in approximately 40% of the analyzed entries, omission of diatopic markings (present in about 25% of entries) and, to a lesser extent, generalization of certain geographic extensions (present in approximately 15% of entries). Therefore, it can be concluded that the data imprecision occurred, in part, due to the lack of an explicit lexicographical proposal regarding the treatment of Spanish linguistic variations within the entries of the consulted works.
id UFMG_65241605831d6e331a17c8ab93632dae
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-AVQJMR
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Variação lexical em dicionários bilíngues Português/Espanhol: análise e proposta de vocabulárioDicionários escolaresLexicografia bilíngueAmericanismos léxicosLexicografiaThe usage of diatopic markings indicate geographical restrictions for the use of a particular lexical unit. In the specific case of the Spanish language, the production of Portuguese-Spanish bilingual dictionaries does not seem to give the due relevance to linguistic variations. Considering the lack of a deeper reflection on the linguistic diversity of the Spanish languages lexicography, this paper discusses the need for the standardization of markings for dialectal usage within bilingual dictionaries, as well as describes how such markings are inserted within bilingual Spanish language dictionaries. Within the lexical level, the presence/absence of different items was analyzed, as well as discussions which the authors convey in their works. The theoretical reference was based on the concepts of Lexicology and bilingual Lexicography - Biderman (1978, 1984, 1998a, b), Coseriu (1982), Krieger (2006a, b) and Werner (1982), Linguistic variation and standards Coseriu (1982) and, specifically, on the Spanish linguistic variation, Aleza Izquierdo and Enguita Utrilla (2010), Haensch et al. (1982).The corpus which offers the empirical basis to the present study was comprised of 268 lexemes and their variants, extracted from the Michaelis Dicionário escolar espanhol: espanhol / português português / espanhol and Dicionário Santillana para estudantes: espanhol / português português / espanhol. The analysis was conducted through the verification of the content available within the bilingual dictionaries against the Spanish reference corpora, currently available for online consultation - Corpus del español; Corpus de Referencia del Español Actual (CREA); Corpus del español del siglo XXI (CORPES), dictionaries of Americanisms and the dialectal project which deals with the linguistic variation within the Spanish language, VARILEX: Variación léxica del español en el mundo, as well as research within specific websites from each country. The results show that, although the dictionaries analyzed contemplate a Hispanic-American lexical repertoire, the absence of a standard entry for the presentation of regional markings was observed in both directions: Portuguese-Spanish and Spanish-Portuguese. The main inconsistencies were related to the lack of a particular region or country, which was present in approximately 40% of the analyzed entries, omission of diatopic markings (present in about 25% of entries) and, to a lesser extent, generalization of certain geographic extensions (present in approximately 15% of entries). Therefore, it can be concluded that the data imprecision occurred, in part, due to the lack of an explicit lexicographical proposal regarding the treatment of Spanish linguistic variations within the entries of the consulted works.As marcas de uso diatópicas indicam restrições do tipo geográfico para o uso de uma determinada unidade lexical. No caso específico da língua espanhola, a confecção de dicionários bilíngues português-espanhol parece não dar real relevância à variação linguística. Considerando a falta de reflexão mais profunda sobre a diversidade linguística do espanhol, no âmbito da lexicografia, este trabalho discute a necessidade de normalização de marcas de uso dialetais em dicionário bilíngues e descreve como tais marcas estão inseridas em dicionários bilíngues de espanhol do tipo escolar. Dentro do nível lexical, foi analisada a presença/ausência de diferentes itens e a discussão que os autores trazem em suas obras. O referencial teórico está embasado nos conceitos da Lexicologia e Lexicografia bilíngue - Biderman (1978, 1984, 1998a, b), Coseriu (1982), Krieger (2006a, b) e Werner (1982), Variação linguística e norma - Coseriu (1982) e, especificamente, sobre a variação linguística no espanhol, Aleza Izquierdo e Enguita Utrilla (2010), Haensch e outros (1982). O corpus que oferece a base empírica ao presente estudo é constituído por 268 lexemas e suas variantes extraídos dos dicionários Michaelis Dicionário escolar espanhol: espanhol / português português / espanhol e Dicionário Santillana para estudantes: espanhol / português português / espanhol. A análise seguiu com a verificação do conteúdo disposto nesses dicionários bilíngues por meio dos corpora de referência de espanhol disponíveis hoje para consulta em rede Corpus del español; Corpus de Referencia del Español Actual (CREA); Corpus del español del siglo XXI (CORPES), de dicionários de americanismos consultados e do projeto dialetal que aborda a variação linguística no idioma espanhol, VARILEX: Variación léxica del español en el mundo, além da busca em sites específicos de cada país. Os resultados apontaram que, embora os dicionários analisados contemplem um repertório lexical hispano-americano, observou-se a inexistência de um padrão nos verbetes para a apresentação das marcas regionais, nas duas direções: português-espanhol e espanhol-português. As principais incoerências referiam-se à falta de uma determinada região ou país, presente em aproximadamente 40% dos verbetes analisados, omissão de marca diatópica (cerca de 25%) e, em menor medida, generalização de determinadas extensões geográficas (aproximadamente 15%). Conclui-se, portanto, que essa imprecisão dos dados ocorreu, em parte, devido à falta de uma explicitação de proposta lexicográfica quanto ao tratamento da variação linguística no espanhol nos verbetes das obras consultadas.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGMaria Candida Trindade Costa de SeabraMaria do Socorro Vieira CoelhoAna Paula Antunes RochaAderlande Pereira FerrazEduardo Tadeu Roque AmaralMonica Emmanuelle Ferreira de Carvalho2019-08-11T18:18:41Z2019-08-11T18:18:41Z2017-12-12info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1843/LETR-AVQJMRinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMG2019-11-14T06:25:19Zoai:repositorio.ufmg.br:1843/LETR-AVQJMRRepositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2019-11-14T06:25:19Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv Variação lexical em dicionários bilíngues Português/Espanhol: análise e proposta de vocabulário
title Variação lexical em dicionários bilíngues Português/Espanhol: análise e proposta de vocabulário
spellingShingle Variação lexical em dicionários bilíngues Português/Espanhol: análise e proposta de vocabulário
Monica Emmanuelle Ferreira de Carvalho
Dicionários escolares
Lexicografia bilíngue
Americanismos léxicos
Lexicografia
title_short Variação lexical em dicionários bilíngues Português/Espanhol: análise e proposta de vocabulário
title_full Variação lexical em dicionários bilíngues Português/Espanhol: análise e proposta de vocabulário
title_fullStr Variação lexical em dicionários bilíngues Português/Espanhol: análise e proposta de vocabulário
title_full_unstemmed Variação lexical em dicionários bilíngues Português/Espanhol: análise e proposta de vocabulário
title_sort Variação lexical em dicionários bilíngues Português/Espanhol: análise e proposta de vocabulário
author Monica Emmanuelle Ferreira de Carvalho
author_facet Monica Emmanuelle Ferreira de Carvalho
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Maria Candida Trindade Costa de Seabra
Maria do Socorro Vieira Coelho
Ana Paula Antunes Rocha
Aderlande Pereira Ferraz
Eduardo Tadeu Roque Amaral
dc.contributor.author.fl_str_mv Monica Emmanuelle Ferreira de Carvalho
dc.subject.por.fl_str_mv Dicionários escolares
Lexicografia bilíngue
Americanismos léxicos
Lexicografia
topic Dicionários escolares
Lexicografia bilíngue
Americanismos léxicos
Lexicografia
description The usage of diatopic markings indicate geographical restrictions for the use of a particular lexical unit. In the specific case of the Spanish language, the production of Portuguese-Spanish bilingual dictionaries does not seem to give the due relevance to linguistic variations. Considering the lack of a deeper reflection on the linguistic diversity of the Spanish languages lexicography, this paper discusses the need for the standardization of markings for dialectal usage within bilingual dictionaries, as well as describes how such markings are inserted within bilingual Spanish language dictionaries. Within the lexical level, the presence/absence of different items was analyzed, as well as discussions which the authors convey in their works. The theoretical reference was based on the concepts of Lexicology and bilingual Lexicography - Biderman (1978, 1984, 1998a, b), Coseriu (1982), Krieger (2006a, b) and Werner (1982), Linguistic variation and standards Coseriu (1982) and, specifically, on the Spanish linguistic variation, Aleza Izquierdo and Enguita Utrilla (2010), Haensch et al. (1982).The corpus which offers the empirical basis to the present study was comprised of 268 lexemes and their variants, extracted from the Michaelis Dicionário escolar espanhol: espanhol / português português / espanhol and Dicionário Santillana para estudantes: espanhol / português português / espanhol. The analysis was conducted through the verification of the content available within the bilingual dictionaries against the Spanish reference corpora, currently available for online consultation - Corpus del español; Corpus de Referencia del Español Actual (CREA); Corpus del español del siglo XXI (CORPES), dictionaries of Americanisms and the dialectal project which deals with the linguistic variation within the Spanish language, VARILEX: Variación léxica del español en el mundo, as well as research within specific websites from each country. The results show that, although the dictionaries analyzed contemplate a Hispanic-American lexical repertoire, the absence of a standard entry for the presentation of regional markings was observed in both directions: Portuguese-Spanish and Spanish-Portuguese. The main inconsistencies were related to the lack of a particular region or country, which was present in approximately 40% of the analyzed entries, omission of diatopic markings (present in about 25% of entries) and, to a lesser extent, generalization of certain geographic extensions (present in approximately 15% of entries). Therefore, it can be concluded that the data imprecision occurred, in part, due to the lack of an explicit lexicographical proposal regarding the treatment of Spanish linguistic variations within the entries of the consulted works.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-12
2019-08-11T18:18:41Z
2019-08-11T18:18:41Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/LETR-AVQJMR
url http://hdl.handle.net/1843/LETR-AVQJMR
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ufmg.br
_version_ 1816829852513206272