Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilíngues

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Giacomo Patrocinio Figueredo
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/DAJR-8GLS6E
Resumo: This thesis explores language and language production from two complementary viewpoints: product-oriented translation studies (Toury, 1995) and systemic-functional theory (Matthiessen & Halliday, 2009). As a general aim, this thesis offers resources for systemicfunctional research involving Brazilian Portuguese, in particular systemic approaches totranslation (Pagano & Vasconcellos, 2005). More specifically, this thesis aims at presenting a systemic-functional description of Brazilian Portuguese grammar in a typological perspective (including the systems of THEME, MOOD and a partial description of TRANSITIVITY) as ameans to contribute for analyses involving Brazilian Portuguese, especially in multilingual environments. Based on the typology of language in the context of culture (cf. Matthiessen et al., 2008) which groups text types in eight socio-semiotic processes, a 1-million-word corpus was collected (125,000 words per process). Elements at clause rank were annotated according to their textual, interpersonal or experiential function. Although the descriptions of THEME, MOOD and TRANSITIVITY are related by the same theoretical guiding principles, specific steps for each individual description were taken.THEME was explored from two complementary perspectives (Martin, 1992), (i) from clause and (ii) from discourse. This complementarity enabled the description to interpret THEME: from above, based on the semantic concept of text, as a function of structural texture in relation to register; from roundabout, describing Theme as an enablingfunction for experiential and interpersonal meanings, symbolizing them as message; from below, understanding group elements operating as Theme at clause rank, as well as its relations to the system of INFORMATION. MOOD was firstly approached from above as a means to understand how it realizes SPEECH FUNCTIONS. In Brazilian Portuguese, Indicative Mood realizes statements and questions, and Imperative Mood realizes commands. From roundabout, Negotiator the crucial element for realizing different MOOD choices, thus for negotiation was described. From below group rank elements and structural configurations realizing the Negotiator were identified. After the trinocular understanding of MOOD, it was possible to move back to discourse and explore interpersonal functions in relation to exchange inBrazilian contexts. PROCESS TYPE: MENTAL was interpreted as the realization of figures of sensing. Semantically, figures of sensing construe our experience of conscious processing (Halliday &Matthiessen, 1999), which, in turn, are realized by mental clauses within grammar. Experiential functions in mental clauses (Senser, Mental Process and [hyper]Phenomenon) were analyzed and described from above, as the realization of mental change; and from below, charactizing them in terms of their realization at lower ranks. A further step in delicacy was taken to analyze mental clauses from roundabout and distinct patterns of subtypes (both in terms of their construal of mental figures and their realization by lower ranks) were identified and described. Based on this description, guided by typological principles, it was possible to move on to a more specific aim of this thesis shed light on the complementarity between productoriented translation studies and systemic-functional theory. This enabled the view of language (Brazilian Portuguese) production within multilingual environments, placing both descriptive and translation analyses as complementarities in the study of language contact. Key-words: systemic-functional description of Brazilian Portuguese; systemic approaches to translation; multilingual studies.
id UFMG_7e5d7af042abc6a3393293e5f5491375
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/DAJR-8GLS6E
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilínguesestudos multilínguessistêmicas da traduçãodescrição sistêmico-funcional do português brasileiroabordagensAnálise do discursoSemânticaFuncionalismo (Linguística)Significação (Lingüística)Tradução e interpretaçãoLíngua portuguesa TransitividadeThis thesis explores language and language production from two complementary viewpoints: product-oriented translation studies (Toury, 1995) and systemic-functional theory (Matthiessen & Halliday, 2009). As a general aim, this thesis offers resources for systemicfunctional research involving Brazilian Portuguese, in particular systemic approaches totranslation (Pagano & Vasconcellos, 2005). More specifically, this thesis aims at presenting a systemic-functional description of Brazilian Portuguese grammar in a typological perspective (including the systems of THEME, MOOD and a partial description of TRANSITIVITY) as ameans to contribute for analyses involving Brazilian Portuguese, especially in multilingual environments. Based on the typology of language in the context of culture (cf. Matthiessen et al., 2008) which groups text types in eight socio-semiotic processes, a 1-million-word corpus was collected (125,000 words per process). Elements at clause rank were annotated according to their textual, interpersonal or experiential function. Although the descriptions of THEME, MOOD and TRANSITIVITY are related by the same theoretical guiding principles, specific steps for each individual description were taken.THEME was explored from two complementary perspectives (Martin, 1992), (i) from clause and (ii) from discourse. This complementarity enabled the description to interpret THEME: from above, based on the semantic concept of text, as a function of structural texture in relation to register; from roundabout, describing Theme as an enablingfunction for experiential and interpersonal meanings, symbolizing them as message; from below, understanding group elements operating as Theme at clause rank, as well as its relations to the system of INFORMATION. MOOD was firstly approached from above as a means to understand how it realizes SPEECH FUNCTIONS. In Brazilian Portuguese, Indicative Mood realizes statements and questions, and Imperative Mood realizes commands. From roundabout, Negotiator the crucial element for realizing different MOOD choices, thus for negotiation was described. From below group rank elements and structural configurations realizing the Negotiator were identified. After the trinocular understanding of MOOD, it was possible to move back to discourse and explore interpersonal functions in relation to exchange inBrazilian contexts. PROCESS TYPE: MENTAL was interpreted as the realization of figures of sensing. Semantically, figures of sensing construe our experience of conscious processing (Halliday &Matthiessen, 1999), which, in turn, are realized by mental clauses within grammar. Experiential functions in mental clauses (Senser, Mental Process and [hyper]Phenomenon) were analyzed and described from above, as the realization of mental change; and from below, charactizing them in terms of their realization at lower ranks. A further step in delicacy was taken to analyze mental clauses from roundabout and distinct patterns of subtypes (both in terms of their construal of mental figures and their realization by lower ranks) were identified and described. Based on this description, guided by typological principles, it was possible to move on to a more specific aim of this thesis shed light on the complementarity between productoriented translation studies and systemic-functional theory. This enabled the view of language (Brazilian Portuguese) production within multilingual environments, placing both descriptive and translation analyses as complementarities in the study of language contact. Key-words: systemic-functional description of Brazilian Portuguese; systemic approaches to translation; multilingual studies.Tendo como objeto de estudo a língua e a produção linguística, esta tese se localiza na interface entre os estudos descritivos da tradução orientados para o produto (cf. Toury, 1995) e a descrição linguística de base sistêmico-funcional (cf. Halliday, 2002). Mais especificamente, esta tese se afilia aos estudos da tradução de base linguística e à descriçãosistêmico-funcional, fazendo, assim, parte das abordagens sistêmicas da tradução. Buscando soluções para algumas necessidades apontadas pelos estudos sistêmico-funcionais aplicados ao português brasileiro como um todo e, em específico, pelas abordagens sistêmicas da tradução (cf. Pagano e Vasconcellos, 2005), esta tese tem por objetivo contribuir oferecendo uma descrição sistêmico-funcional do português brasileiro, de orientação tipológica, de forma que possa se constituir como recurso para a análise deste sistema linguístico, em especial no ambiente multilíngue. Neste sentido, a motivação principal desta tese foi evidenciar, a partir da constituição comum destes dois campos do saber, formas de como a pesquisa em tradução pode fornecer subsídios para a descrição linguística, assim como a descrição linguística pode contribuir para a análise da tradução. Por conseguinte, esta tese promoveu a identificação e propôs uma descrição sistêmico-funcional dos sistemas de TEMA, MODO e TRANSITIVIDADE (limitando-se às orações mentais) do português brasileiro. Para conduzir a descrição do perfil metafuncional do português brasileiro, foi compilado um córpus com base na tipologia da língua no contexto de cultura (cf. Matthiessen et al., 2008), com um total de um milhão de palavras, distribuídas em oito subcópora relativos a cada um dos processos sócio-semióticos envolvidos no contexto de cultura. Em seguida, os elementos na ordem da oração foram anotados segundo as suas funções. Embora articuladas, por se tratarem de três descrições distintas (TEMA, MODO e TRANSITIVIDADE), foram necessários passos específicos para cada uma das descrições. O TEMA foi abordado de duas maneiras complementares (cf.: Martin, 1992, p. 434): (i) a partir da constituição oracional; e (ii) a partir do discurso. O objetivo principal foiinterpretá-lo: 1) de cima, a partir do conceito semântico de texto, nos padrões de tessitura estrutural em relação ao registro, e de baixo, a partir dos grupos que operam como Tema na ordem da oração, bem como sua relação com o sistema de INFORMAÇÃO. 2) Sob umaperspectiva ao redor, mostrar o Tema como função habilitadora (enabling function) para os significados experienciais e interpessoais, simbolizando-os como mensagem. 3) Voltando a partir do estrato semântico, novamente de cima, apresentar uma interpretação relacionada à organização temática e ao método de desenvolvimento.O MODO foi primeiramente abordado de cima, entendendo como este realiza as FUNÇÕES DISCURSIVAS. O Modo Indicativo realiza as declarações e as perguntas, ao passo que o Modo Imperativo realiza os comandos. Abordando-se ao redor, foi possível entender que o elemento chave para as escolhas do MODO em português brasileiro e por conseguinte para a troca de significados é o Negociador. Na abordagem de baixo, os elementos da ordem do grupo, além das estruturas, que realizam o Negociador em português brasileiro foram identificados. Por fim, voltando ao discurso, as funções interpessoais foram analisadas à luz desta descrição em termos da interação, mostrando como a troca é realizada no contexto brasileiro. O TIPO DE PROCESSO: MENTAL foi interpretado a partir da gramática mental, que realiza a oração como as figuras de sentir. Semanticamente, as figuras de sentir constroem a experiência como processamento consciente (cf. Halliday & Matthiessen, 1999). As figuras de sentir são realizadas gramaticalmente pelas orações mentais e, em português brasileiro, o principal sistema experiencial na ordem da oração é o TIPO DE PROCESSO: MENTAL. As funções transitivas que tomam parte nas orações mentais: Experienciador, Processo Mental e Fenômeno (incluindo Hiperfenômeno) foram examinadas de cima, revelando os significados semânticos que são realizados por estas funções. Abordando de baixo, cada uma destas funções foi caracterizada em relação aos elementos que operam na ordem da oração como estas funções. Em seguida, foi necessário dar um passo na delicadeza, focando nas orações mentais ao redor, identificando os padrões distintos entre os subtipos de orações mentais cognitiva, desiderativa, emotiva e perceptiva. A partir desta descrição, foi possível, segundo o objetivo da tese, contribuir na relação entre os estudos da tradução e os estudos linguísticos de base sistêmico-funcional, tanto para o contraste tipológico, do ponto de vista da linguística, quanto das análises de tradução, do ponto de vista das abordagens sistêmicas. Como resultado mais importante, o fato de a descrição desta tese ter orientação tipológica, permitiu compreender a produção linguística dentro do ambiente multilíngue, tornando tanto os estudos descritivos quanto os estudos da tradução formas complementares do estudo do contato entre línguas.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGAdriana Silvina PaganoLeila BárbaraMaria Lúcia Barbosa de VasconcellosPedro Henrique Lima Praxedes FilhoCelia Maria MagalhaesGiacomo Patrocinio Figueredo2019-08-14T20:43:57Z2019-08-14T20:43:57Z2011-01-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1843/DAJR-8GLS6Einfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMG2019-11-14T18:15:32Zoai:repositorio.ufmg.br:1843/DAJR-8GLS6ERepositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oairepositorio@ufmg.bropendoar:2019-11-14T18:15:32Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilíngues
title Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilíngues
spellingShingle Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilíngues
Giacomo Patrocinio Figueredo
estudos multilíngues
sistêmicas da tradução
descrição sistêmico-funcional do português brasileiro
abordagens
Análise do discurso
Semântica
Funcionalismo (Linguística)
Significação (Lingüística)
Tradução e interpretação
Língua portuguesa Transitividade
title_short Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilíngues
title_full Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilíngues
title_fullStr Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilíngues
title_full_unstemmed Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilíngues
title_sort Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilíngues
author Giacomo Patrocinio Figueredo
author_facet Giacomo Patrocinio Figueredo
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Adriana Silvina Pagano
Leila Bárbara
Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos
Pedro Henrique Lima Praxedes Filho
Celia Maria Magalhaes
dc.contributor.author.fl_str_mv Giacomo Patrocinio Figueredo
dc.subject.por.fl_str_mv estudos multilíngues
sistêmicas da tradução
descrição sistêmico-funcional do português brasileiro
abordagens
Análise do discurso
Semântica
Funcionalismo (Linguística)
Significação (Lingüística)
Tradução e interpretação
Língua portuguesa Transitividade
topic estudos multilíngues
sistêmicas da tradução
descrição sistêmico-funcional do português brasileiro
abordagens
Análise do discurso
Semântica
Funcionalismo (Linguística)
Significação (Lingüística)
Tradução e interpretação
Língua portuguesa Transitividade
description This thesis explores language and language production from two complementary viewpoints: product-oriented translation studies (Toury, 1995) and systemic-functional theory (Matthiessen & Halliday, 2009). As a general aim, this thesis offers resources for systemicfunctional research involving Brazilian Portuguese, in particular systemic approaches totranslation (Pagano & Vasconcellos, 2005). More specifically, this thesis aims at presenting a systemic-functional description of Brazilian Portuguese grammar in a typological perspective (including the systems of THEME, MOOD and a partial description of TRANSITIVITY) as ameans to contribute for analyses involving Brazilian Portuguese, especially in multilingual environments. Based on the typology of language in the context of culture (cf. Matthiessen et al., 2008) which groups text types in eight socio-semiotic processes, a 1-million-word corpus was collected (125,000 words per process). Elements at clause rank were annotated according to their textual, interpersonal or experiential function. Although the descriptions of THEME, MOOD and TRANSITIVITY are related by the same theoretical guiding principles, specific steps for each individual description were taken.THEME was explored from two complementary perspectives (Martin, 1992), (i) from clause and (ii) from discourse. This complementarity enabled the description to interpret THEME: from above, based on the semantic concept of text, as a function of structural texture in relation to register; from roundabout, describing Theme as an enablingfunction for experiential and interpersonal meanings, symbolizing them as message; from below, understanding group elements operating as Theme at clause rank, as well as its relations to the system of INFORMATION. MOOD was firstly approached from above as a means to understand how it realizes SPEECH FUNCTIONS. In Brazilian Portuguese, Indicative Mood realizes statements and questions, and Imperative Mood realizes commands. From roundabout, Negotiator the crucial element for realizing different MOOD choices, thus for negotiation was described. From below group rank elements and structural configurations realizing the Negotiator were identified. After the trinocular understanding of MOOD, it was possible to move back to discourse and explore interpersonal functions in relation to exchange inBrazilian contexts. PROCESS TYPE: MENTAL was interpreted as the realization of figures of sensing. Semantically, figures of sensing construe our experience of conscious processing (Halliday &Matthiessen, 1999), which, in turn, are realized by mental clauses within grammar. Experiential functions in mental clauses (Senser, Mental Process and [hyper]Phenomenon) were analyzed and described from above, as the realization of mental change; and from below, charactizing them in terms of their realization at lower ranks. A further step in delicacy was taken to analyze mental clauses from roundabout and distinct patterns of subtypes (both in terms of their construal of mental figures and their realization by lower ranks) were identified and described. Based on this description, guided by typological principles, it was possible to move on to a more specific aim of this thesis shed light on the complementarity between productoriented translation studies and systemic-functional theory. This enabled the view of language (Brazilian Portuguese) production within multilingual environments, placing both descriptive and translation analyses as complementarities in the study of language contact. Key-words: systemic-functional description of Brazilian Portuguese; systemic approaches to translation; multilingual studies.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-01-31
2019-08-14T20:43:57Z
2019-08-14T20:43:57Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/DAJR-8GLS6E
url http://hdl.handle.net/1843/DAJR-8GLS6E
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ufmg.br
_version_ 1828928808389967872