Uma descrição sistêmico-funcional do grupo verbal do português brasileiro orientada para os estudos da tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Arthur de Melo Sa
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ACXPQ8
Resumo: Esta pesquisa descreve o grupo verbal do português brasileiro orientando-se para os estudos da tradução (TOURY, 1995; MUNDAY, 2008; HALLIDAY; MCINTOSH; STREVENS, 1964; MATTHIESSEN, 2001), fundamentando-se na teoria sistêmico-funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014). O grupo verbal é um importante componente da oração em português brasileiro, e esta pesquisa objetiva descrevê-lo e demonstrar a aplicabilidade desta descrição para o campo disciplinar dos estudos da tradução (HALLIDAY, 2009; MATTHIESSEN;TERUYA; WU, 2008). Uma característica fundamental desta descrição é seu caráter sistêmico por pautar-se pela teoria sistêmico-funcional. Esta descrição adota como ponto de partida a estrutura (sintagma), mas, diferente de outras descrições feitas por outros autores sob aperspectiva de outras teorias, também atende a perspectiva do sistema (paradigma). Esta descrição pauta-se pelo contraste entre as escolhas em um sistema que organiza tanto o grupo verbal quanto o verbo, sua principal unidade constituinte. É possível afirmar que esta descriçãose orienta pela agnação entre as diferentes opções dos sistemas responsáveis pela organização sintagmática do verbo e do grupo verbal do português brasileiro. Os dados foram extraídos do corpus Calibra (Catálogo da Língua Brasileira), um corpus monolíngue organizado conforme parâmetros sistêmico-funcionais (FIGUEREDO; PAGANO, 2012). A análise do corpus foi desenvolvida em duas etapas: na primeira, foi feita a investigação de um texto completo de cadasubcorpus do Calibra a fim de criar modelos para o verbo e para o grupo verbal; e na segunda etapa orações do Calibra foram selecionadas aleatoriamente (contabilizando aproximadamente 5000 tokens) e analisadas de forma a testar o modelo criado. Os resultados foram organizados segundo a perspectiva trinocular: de baixo, o verbo foi descrito de acordo com sua composição: morfema experiencial, morfema interpessoal e morfema lógico-semântico; ao redor, o verbo foi descrito conforme as relações estabelecidas entre os morfemas e osparadigmas que os organizam na forma de redes sistêmicas, a saber: VERBALIDADE, TIPO DE EXPERIÊNCIA, e as relações de TAXE e LÓGICO-SEMÂNTICA entre os morfemas; e de cima, o verbo foi descrito de acordo com as funções que realiza no grupo verbal. Foi possível estabelecer uma interseção entre a visão de cima do verbo e de baixo do grupo verbal, o que possibilitou descrever o grupo verbal de acordo com sua composição: Núcleo, Evento, Auxiliar, Modal, preposições e conjunções. Ao redor foram descritos em menor delicadeza os sistemas do grupo verbal, a saber: TIPO DE EVENTO, FINITUDE, TEMPO SECUNDÁRIO, ASPECTO, AGÊNCIA, MODALIDADE e as relações de TAXE e LÓGICO-SEMÂNTICA entre grupos verbais.Também foram investigadas as contribuições do grupo verbal para a construção da estrutura da oração, mais especificamente: a contribuição na realização da negociação e da experiência e a existência de orações sem grupo verbal. Os resultados foram discutidos por uma perspectiva da linguística contrastiva, comparando os grupos verbais do português brasileiro e do inglês com o objetivo de encontrar possíveis correspondentes formais (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001) e desenvolver um sistema multilíngue (TEICH, 2001; MATTHIESSEN; TERUYA; WU, 2008) para o contato linguístico destes dois sistemas. Emconclusão, esta pesquisa apresenta evidências de uma descrição sólida do grupo verbal do português brasileiro e demonstra a aplicabilidade desta para a linguística contrastiva e para osestudos da tradução.
id UFMG_89bb1c5b212e3012b01ec2fcf4c35403
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-ACXPQ8
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Adriana Silvina PaganoFigueredo, G. P.Leonardo Pereira NunesKelen Cristina SantAnna de LimaArthur de Melo Sa2019-08-12T01:05:06Z2019-08-12T01:05:06Z2016-02-15http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ACXPQ8Esta pesquisa descreve o grupo verbal do português brasileiro orientando-se para os estudos da tradução (TOURY, 1995; MUNDAY, 2008; HALLIDAY; MCINTOSH; STREVENS, 1964; MATTHIESSEN, 2001), fundamentando-se na teoria sistêmico-funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014). O grupo verbal é um importante componente da oração em português brasileiro, e esta pesquisa objetiva descrevê-lo e demonstrar a aplicabilidade desta descrição para o campo disciplinar dos estudos da tradução (HALLIDAY, 2009; MATTHIESSEN;TERUYA; WU, 2008). Uma característica fundamental desta descrição é seu caráter sistêmico por pautar-se pela teoria sistêmico-funcional. Esta descrição adota como ponto de partida a estrutura (sintagma), mas, diferente de outras descrições feitas por outros autores sob aperspectiva de outras teorias, também atende a perspectiva do sistema (paradigma). Esta descrição pauta-se pelo contraste entre as escolhas em um sistema que organiza tanto o grupo verbal quanto o verbo, sua principal unidade constituinte. É possível afirmar que esta descriçãose orienta pela agnação entre as diferentes opções dos sistemas responsáveis pela organização sintagmática do verbo e do grupo verbal do português brasileiro. Os dados foram extraídos do corpus Calibra (Catálogo da Língua Brasileira), um corpus monolíngue organizado conforme parâmetros sistêmico-funcionais (FIGUEREDO; PAGANO, 2012). A análise do corpus foi desenvolvida em duas etapas: na primeira, foi feita a investigação de um texto completo de cadasubcorpus do Calibra a fim de criar modelos para o verbo e para o grupo verbal; e na segunda etapa orações do Calibra foram selecionadas aleatoriamente (contabilizando aproximadamente 5000 tokens) e analisadas de forma a testar o modelo criado. Os resultados foram organizados segundo a perspectiva trinocular: de baixo, o verbo foi descrito de acordo com sua composição: morfema experiencial, morfema interpessoal e morfema lógico-semântico; ao redor, o verbo foi descrito conforme as relações estabelecidas entre os morfemas e osparadigmas que os organizam na forma de redes sistêmicas, a saber: VERBALIDADE, TIPO DE EXPERIÊNCIA, e as relações de TAXE e LÓGICO-SEMÂNTICA entre os morfemas; e de cima, o verbo foi descrito de acordo com as funções que realiza no grupo verbal. Foi possível estabelecer uma interseção entre a visão de cima do verbo e de baixo do grupo verbal, o que possibilitou descrever o grupo verbal de acordo com sua composição: Núcleo, Evento, Auxiliar, Modal, preposições e conjunções. Ao redor foram descritos em menor delicadeza os sistemas do grupo verbal, a saber: TIPO DE EVENTO, FINITUDE, TEMPO SECUNDÁRIO, ASPECTO, AGÊNCIA, MODALIDADE e as relações de TAXE e LÓGICO-SEMÂNTICA entre grupos verbais.Também foram investigadas as contribuições do grupo verbal para a construção da estrutura da oração, mais especificamente: a contribuição na realização da negociação e da experiência e a existência de orações sem grupo verbal. Os resultados foram discutidos por uma perspectiva da linguística contrastiva, comparando os grupos verbais do português brasileiro e do inglês com o objetivo de encontrar possíveis correspondentes formais (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001) e desenvolver um sistema multilíngue (TEICH, 2001; MATTHIESSEN; TERUYA; WU, 2008) para o contato linguístico destes dois sistemas. Emconclusão, esta pesquisa apresenta evidências de uma descrição sólida do grupo verbal do português brasileiro e demonstra a aplicabilidade desta para a linguística contrastiva e para osestudos da tradução.This research draws on systemic functional linguistics (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) to develop a translation studies oriented description of the Brazilian Portuguese verbal group(TOURY, 1995; MUNDAY, 2008; HALLIDAY; MCINTOSH; STREVENS, 1964; MATTHIESSEN, 2001). The verbal group is an important constituent of the clause in Brazilian Portuguese, and this research aims at describing it and demonstrating the appliability of the description to translation studies (HALLIDAY, 2009; MATTHIESSEN; TERUYA; WU,2008). Data were retrieved from Calibra (Catálogo da Língua Brasileira), a monolingual corpus organized according to systemic functional parameters (FIGUEREDO; PAGANO, 2012). Analysis was carried out in two steps: (i) first, a complete text of each subcorpus was examined in order to create models of both the verb and the verbal group; and (ii) secondly, corpus segments were randomly selected (accounting for approximately 5000 tokens) and analyzed to test the previously created model. Results were organized according to the trinocular perspective: "from below", the verb was described in terms of its composition: experiential morpheme, interpersonal morpheme and logical-semantic morpheme; "from roundabout", the verb was described in terms of the relations between morphemes and the paradigms that organize them in system networks, namely: VERBALITY, EXPERIENCE TYPE andTAXIS and LOGICAL-SEMANTIC relations between verb morphemes; and "from above", the verb was described in terms of the functions it realizes in the verbal group. Intersecting the view of the verb "from above" and of the group "from below" allowed for describing the verbal group according to its composition: Head, Event, Auxiliary, Modal, prepositions and conjunctions. "From roundabout" systems of the verbal group were described in a low degree of delicacy, namely: EVENT TYPE, INITENESS, SECONDARY TENSE, ASPECT, AGENCY, MODALITY and TAXISand LOGICAL-SEMANTIC RELATIONS between the verbal groups. Contributions of the verbal group to the clause were also observed "from above", more specifically: contributions for the realization of negotiation and experience, as well as clauses without a verbal group. Results arediscussed from a contrastive linguistics perspective, comparing Brazilian Portuguese and English verbal groups in order to discover potential formal correspondents (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001) and develop a multilingual system (TEICH, 2001; MATTHIESSEN; TERUYA; WU, 2008) that accounts for the linguistic contact between those language systems. The study evidences a solid description of the Brazilian Portuguese verbal group and demonstrates its applicability to both compared linguistics and translation studies.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGLingua portuguesa SintaxeFuncionalismo (Linguística)Língua portuguesa VerbosTradução e interpretaçãoestudos da traduçãodescriçãoportuguês brasileirogrupo verbalteoria sistêmico funcionalUma descrição sistêmico-funcional do grupo verbal do português brasileiro orientada para os estudos da traduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALdisserta__o___arthur_de_melo_s___2016_.pdfapplication/pdf5265620https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-ACXPQ8/1/disserta__o___arthur_de_melo_s___2016_.pdfb5598fb11a0ebafe7804af7ccf553d19MD51TEXTdisserta__o___arthur_de_melo_s___2016_.pdf.txtdisserta__o___arthur_de_melo_s___2016_.pdf.txtExtracted texttext/plain285873https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-ACXPQ8/2/disserta__o___arthur_de_melo_s___2016_.pdf.txt646883709b72480d611e3649011d5240MD521843/MGSS-ACXPQ82019-11-14 06:41:24.056oai:repositorio.ufmg.br:1843/MGSS-ACXPQ8Repositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T09:41:24Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Uma descrição sistêmico-funcional do grupo verbal do português brasileiro orientada para os estudos da tradução
title Uma descrição sistêmico-funcional do grupo verbal do português brasileiro orientada para os estudos da tradução
spellingShingle Uma descrição sistêmico-funcional do grupo verbal do português brasileiro orientada para os estudos da tradução
Arthur de Melo Sa
estudos da tradução
descrição
português brasileiro
grupo verbal
teoria sistêmico funcional
Lingua portuguesa Sintaxe
Funcionalismo (Linguística)
Língua portuguesa Verbos
Tradução e interpretação
title_short Uma descrição sistêmico-funcional do grupo verbal do português brasileiro orientada para os estudos da tradução
title_full Uma descrição sistêmico-funcional do grupo verbal do português brasileiro orientada para os estudos da tradução
title_fullStr Uma descrição sistêmico-funcional do grupo verbal do português brasileiro orientada para os estudos da tradução
title_full_unstemmed Uma descrição sistêmico-funcional do grupo verbal do português brasileiro orientada para os estudos da tradução
title_sort Uma descrição sistêmico-funcional do grupo verbal do português brasileiro orientada para os estudos da tradução
author Arthur de Melo Sa
author_facet Arthur de Melo Sa
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Adriana Silvina Pagano
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Figueredo, G. P.
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Leonardo Pereira Nunes
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Kelen Cristina SantAnna de Lima
dc.contributor.author.fl_str_mv Arthur de Melo Sa
contributor_str_mv Adriana Silvina Pagano
Figueredo, G. P.
Leonardo Pereira Nunes
Kelen Cristina SantAnna de Lima
dc.subject.por.fl_str_mv estudos da tradução
descrição
português brasileiro
grupo verbal
teoria sistêmico funcional
topic estudos da tradução
descrição
português brasileiro
grupo verbal
teoria sistêmico funcional
Lingua portuguesa Sintaxe
Funcionalismo (Linguística)
Língua portuguesa Verbos
Tradução e interpretação
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Lingua portuguesa Sintaxe
Funcionalismo (Linguística)
Língua portuguesa Verbos
Tradução e interpretação
description Esta pesquisa descreve o grupo verbal do português brasileiro orientando-se para os estudos da tradução (TOURY, 1995; MUNDAY, 2008; HALLIDAY; MCINTOSH; STREVENS, 1964; MATTHIESSEN, 2001), fundamentando-se na teoria sistêmico-funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014). O grupo verbal é um importante componente da oração em português brasileiro, e esta pesquisa objetiva descrevê-lo e demonstrar a aplicabilidade desta descrição para o campo disciplinar dos estudos da tradução (HALLIDAY, 2009; MATTHIESSEN;TERUYA; WU, 2008). Uma característica fundamental desta descrição é seu caráter sistêmico por pautar-se pela teoria sistêmico-funcional. Esta descrição adota como ponto de partida a estrutura (sintagma), mas, diferente de outras descrições feitas por outros autores sob aperspectiva de outras teorias, também atende a perspectiva do sistema (paradigma). Esta descrição pauta-se pelo contraste entre as escolhas em um sistema que organiza tanto o grupo verbal quanto o verbo, sua principal unidade constituinte. É possível afirmar que esta descriçãose orienta pela agnação entre as diferentes opções dos sistemas responsáveis pela organização sintagmática do verbo e do grupo verbal do português brasileiro. Os dados foram extraídos do corpus Calibra (Catálogo da Língua Brasileira), um corpus monolíngue organizado conforme parâmetros sistêmico-funcionais (FIGUEREDO; PAGANO, 2012). A análise do corpus foi desenvolvida em duas etapas: na primeira, foi feita a investigação de um texto completo de cadasubcorpus do Calibra a fim de criar modelos para o verbo e para o grupo verbal; e na segunda etapa orações do Calibra foram selecionadas aleatoriamente (contabilizando aproximadamente 5000 tokens) e analisadas de forma a testar o modelo criado. Os resultados foram organizados segundo a perspectiva trinocular: de baixo, o verbo foi descrito de acordo com sua composição: morfema experiencial, morfema interpessoal e morfema lógico-semântico; ao redor, o verbo foi descrito conforme as relações estabelecidas entre os morfemas e osparadigmas que os organizam na forma de redes sistêmicas, a saber: VERBALIDADE, TIPO DE EXPERIÊNCIA, e as relações de TAXE e LÓGICO-SEMÂNTICA entre os morfemas; e de cima, o verbo foi descrito de acordo com as funções que realiza no grupo verbal. Foi possível estabelecer uma interseção entre a visão de cima do verbo e de baixo do grupo verbal, o que possibilitou descrever o grupo verbal de acordo com sua composição: Núcleo, Evento, Auxiliar, Modal, preposições e conjunções. Ao redor foram descritos em menor delicadeza os sistemas do grupo verbal, a saber: TIPO DE EVENTO, FINITUDE, TEMPO SECUNDÁRIO, ASPECTO, AGÊNCIA, MODALIDADE e as relações de TAXE e LÓGICO-SEMÂNTICA entre grupos verbais.Também foram investigadas as contribuições do grupo verbal para a construção da estrutura da oração, mais especificamente: a contribuição na realização da negociação e da experiência e a existência de orações sem grupo verbal. Os resultados foram discutidos por uma perspectiva da linguística contrastiva, comparando os grupos verbais do português brasileiro e do inglês com o objetivo de encontrar possíveis correspondentes formais (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001) e desenvolver um sistema multilíngue (TEICH, 2001; MATTHIESSEN; TERUYA; WU, 2008) para o contato linguístico destes dois sistemas. Emconclusão, esta pesquisa apresenta evidências de uma descrição sólida do grupo verbal do português brasileiro e demonstra a aplicabilidade desta para a linguística contrastiva e para osestudos da tradução.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-02-15
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-12T01:05:06Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-12T01:05:06Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ACXPQ8
url http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ACXPQ8
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-ACXPQ8/1/disserta__o___arthur_de_melo_s___2016_.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-ACXPQ8/2/disserta__o___arthur_de_melo_s___2016_.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv b5598fb11a0ebafe7804af7ccf553d19
646883709b72480d611e3649011d5240
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589444708597760