Elementos de coesão no corpus de língua portuguesa em tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Leonardo Pereira Nunes
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.28.1.13-40
http://hdl.handle.net/1843/57656
https://orcid.org/0000-0002-0678-7137
Resumo: Esta contribuição perfaz análise de elementos de coesão em textos originais e traduzidos, averiguando o impacto das tipologias textual e linguística na frequência de ocorrência de itens da classe gramatical conjunção (NUNES, 2014). Dados foram obtidos a partir do Corpus de Língua Portuguesa em Tradução, um corpus paralelo bilíngue bidirecional no par linguístico inglês-português brasileiro composto por oito tipos de texto: artigo acadêmico, discurso político, divulgação científica, ficção, manual de instrução, propaganda turística, resenha e website educacional. Utilizou-se o TreeTagger para anotação morfossintática e o ambiente de programação R para extração automática e tratamento estatístico das frequências. Verificaram-se frequências significativamente acima das esperadas em textos dos tipos resenha e discurso político, corroborando a hipótese sobre a explicitação de marcas conjuntivas em textos argumentativos. Ainda, os achados parcialmente confirmaram a hipótese da explicitação significativamente acima da esperada nos textos traduzidos e nos textos originais e traduzidos em português brasileiro. Também revelaram significâncias estatísticas proeminentes nas frequências obtidas em textos dos tipos ficção e website educacional, apontando nestes tendência à explicitação de conjunções nos textos traduzidos em inglês e naqueles a mesma tendência nos textos originais e traduzidos em português brasileiro. Os resultados dessa investigação sobretudo contribuem para os estudos descritivos da tradução no que tange à descrição linguística do inglês e do português brasileiro em seus modos escritos.
id UFMG_b0f85255f457ebe4dfa0151236bf8f31
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/57656
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling 2023-08-09T17:55:58Z2023-08-09T17:55:58Z20202811340http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.28.1.13-4022372083http://hdl.handle.net/1843/57656https://orcid.org/0000-0002-0678-7137Esta contribuição perfaz análise de elementos de coesão em textos originais e traduzidos, averiguando o impacto das tipologias textual e linguística na frequência de ocorrência de itens da classe gramatical conjunção (NUNES, 2014). Dados foram obtidos a partir do Corpus de Língua Portuguesa em Tradução, um corpus paralelo bilíngue bidirecional no par linguístico inglês-português brasileiro composto por oito tipos de texto: artigo acadêmico, discurso político, divulgação científica, ficção, manual de instrução, propaganda turística, resenha e website educacional. Utilizou-se o TreeTagger para anotação morfossintática e o ambiente de programação R para extração automática e tratamento estatístico das frequências. Verificaram-se frequências significativamente acima das esperadas em textos dos tipos resenha e discurso político, corroborando a hipótese sobre a explicitação de marcas conjuntivas em textos argumentativos. Ainda, os achados parcialmente confirmaram a hipótese da explicitação significativamente acima da esperada nos textos traduzidos e nos textos originais e traduzidos em português brasileiro. Também revelaram significâncias estatísticas proeminentes nas frequências obtidas em textos dos tipos ficção e website educacional, apontando nestes tendência à explicitação de conjunções nos textos traduzidos em inglês e naqueles a mesma tendência nos textos originais e traduzidos em português brasileiro. Os resultados dessa investigação sobretudo contribuem para os estudos descritivos da tradução no que tange à descrição linguística do inglês e do português brasileiro em seus modos escritos.This contribution delves into the investigation of cohesive devices in original and translated texts by querying the impact of text and language typologies on the frequency of conjunctions (NUNES, 2014). Data was obtained in the Corpus de Língua Portuguesa em Tradução, a bilingual bidirectional parallel corpus in the language pair English-Brazilian Portuguese. The corpus is comprised of eight text types: research article, political speech, science popularisation, fiction, instruction manual, tourism leaflet, review and educational website. TreeTagger was used for POS tagging and R environment utilized to perform automatic word frequency and significance testing. The results showed highly above expected frequencies in reviews and in political speeches, thus corroborating explicitation hypotheses as to the frequency of cohesive marks in argumentative texts. Also, the explicitation hypothesis as to significantly above expected frequencies of conjunctions in translated texts and in the original and translated texts in Brazilian Portuguese was partially corroborated. Findings also showed relevance in statistically significant frequencies in fictional and educational website texts. As to the former, a tendency for the explicitation of conjunctions in original and translated texts in Brazilian Portuguese was revealed. Conversely, frequencies in the latter pointed to a tendency for the explicitation of conjunctive marks in translated texts in English. The findings mostly contribute to descriptive translation studies concerning language description of English and Brazilian Portuguese in their written modes.porUniversidade Federal de Minas GeraisUFMGBrasilFALE - FACULDADE DE LETRASRevista de Estudos da LinguagemLinguística de corpusTipologia(Linguística)LinguísticaCorpus de Língua Portuguesa em TraduçãoTipologia linguísticaTipologia textualConjunçãoElementos de coesão no corpus de língua portuguesa em tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textualCohesive devices in the Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigating conjunctions in a contrastive perspective within a text typologyinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/15108Leonardo Pereira Nunesapplication/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGLICENSELicense.txtLicense.txttext/plain; charset=utf-82042https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/57656/1/License.txtfa505098d172de0bc8864fc1287ffe22MD51ORIGINALElementos de coesão no Corpus de Língua Portuguesa em Tradução investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual.pdfElementos de coesão no Corpus de Língua Portuguesa em Tradução investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual.pdfapplication/pdf463911https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/57656/2/Elementos%20de%20coes%c3%a3o%20no%20Corpus%20de%20L%c3%adngua%20Portuguesa%20em%20Tradu%c3%a7%c3%a3o%20investigando%20a%20classe%20gramatical%20conjun%c3%a7%c3%a3o%20numa%20perspectiva%20contrastiva%20lingu%c3%adstica%20e%20textual.pdf8148e6123890fb1fa1155b2cef8effabMD521843/576562023-08-09 14:55:58.62oai:repositorio.ufmg.br:1843/57656TElDRU7vv71BIERFIERJU1RSSUJVSe+/ve+/vU8gTu+/vU8tRVhDTFVTSVZBIERPIFJFUE9TSVTvv71SSU8gSU5TVElUVUNJT05BTCBEQSBVRk1HCiAKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50Ye+/ve+/vW8gZGVzdGEgbGljZW7vv71hLCB2b2Pvv70gKG8gYXV0b3IgKGVzKSBvdSBvIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKSBjb25jZWRlIGFvIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIChSSS1VRk1HKSBvIGRpcmVpdG8gbu+/vW8gZXhjbHVzaXZvIGUgaXJyZXZvZ++/vXZlbCBkZSByZXByb2R1emlyIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0cu+/vW5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mg77+9dWRpbyBvdSB277+9ZGVvLgoKVm9j77+9IGRlY2xhcmEgcXVlIGNvbmhlY2UgYSBwb2zvv710aWNhIGRlIGNvcHlyaWdodCBkYSBlZGl0b3JhIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gZSBxdWUgY29uaGVjZSBlIGFjZWl0YSBhcyBEaXJldHJpemVzIGRvIFJJLVVGTUcuCgpWb2Pvv70gY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGTUcgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250Ze+/vWRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHvv73vv71vLgoKVm9j77+9IHRhbWLvv71tIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPvv71waWEgZGUgc3VhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFu77+9YSwgYmFjay11cCBlIHByZXNlcnZh77+977+9by4KClZvY++/vSBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNh77+977+9byDvv70gb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9j77+9IHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vu77+9YS4gVm9j77+9IHRhbWLvv71tIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVw77+9c2l0byBkZSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gbu+/vW8sIHF1ZSBzZWphIGRlIHNldSBjb25oZWNpbWVudG8sIGluZnJpbmdlIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRlIG5pbmd177+9bS4KCkNhc28gYSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY++/vSBu77+9byBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2Pvv70gZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc++/vW8gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7vv71hLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3Tvv70gY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250Ze+/vWRvIGRhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0Hvv73vv71PIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ++/vU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfvv71OQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0Pvv70gREVDTEFSQSBRVUUgUkVTUEVJVE9VIFRPRE9TIEUgUVVBSVNRVUVSIERJUkVJVE9TIERFIFJFVklT77+9TyBDT01PIFRBTULvv71NIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0Hvv73vv71FUyBFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lKHMpIG91IG8ocykgbm9tZXMocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNh77+977+9bywgZSBu77+9byBmYXLvv70gcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJh77+977+9bywgYWzvv71tIGRhcXVlbGFzIGNvbmNlZGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7vv71hLgo=Repositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2023-08-09T17:55:58Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Elementos de coesão no corpus de língua portuguesa em tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Cohesive devices in the Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigating conjunctions in a contrastive perspective within a text typology
title Elementos de coesão no corpus de língua portuguesa em tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual
spellingShingle Elementos de coesão no corpus de língua portuguesa em tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual
Leonardo Pereira Nunes
Corpus de Língua Portuguesa em Tradução
Tipologia linguística
Tipologia textual
Conjunção
Linguística de corpus
Tipologia(Linguística)
Linguística
title_short Elementos de coesão no corpus de língua portuguesa em tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual
title_full Elementos de coesão no corpus de língua portuguesa em tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual
title_fullStr Elementos de coesão no corpus de língua portuguesa em tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual
title_full_unstemmed Elementos de coesão no corpus de língua portuguesa em tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual
title_sort Elementos de coesão no corpus de língua portuguesa em tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual
author Leonardo Pereira Nunes
author_facet Leonardo Pereira Nunes
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Leonardo Pereira Nunes
dc.subject.por.fl_str_mv Corpus de Língua Portuguesa em Tradução
Tipologia linguística
Tipologia textual
Conjunção
topic Corpus de Língua Portuguesa em Tradução
Tipologia linguística
Tipologia textual
Conjunção
Linguística de corpus
Tipologia(Linguística)
Linguística
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Linguística de corpus
Tipologia(Linguística)
Linguística
description Esta contribuição perfaz análise de elementos de coesão em textos originais e traduzidos, averiguando o impacto das tipologias textual e linguística na frequência de ocorrência de itens da classe gramatical conjunção (NUNES, 2014). Dados foram obtidos a partir do Corpus de Língua Portuguesa em Tradução, um corpus paralelo bilíngue bidirecional no par linguístico inglês-português brasileiro composto por oito tipos de texto: artigo acadêmico, discurso político, divulgação científica, ficção, manual de instrução, propaganda turística, resenha e website educacional. Utilizou-se o TreeTagger para anotação morfossintática e o ambiente de programação R para extração automática e tratamento estatístico das frequências. Verificaram-se frequências significativamente acima das esperadas em textos dos tipos resenha e discurso político, corroborando a hipótese sobre a explicitação de marcas conjuntivas em textos argumentativos. Ainda, os achados parcialmente confirmaram a hipótese da explicitação significativamente acima da esperada nos textos traduzidos e nos textos originais e traduzidos em português brasileiro. Também revelaram significâncias estatísticas proeminentes nas frequências obtidas em textos dos tipos ficção e website educacional, apontando nestes tendência à explicitação de conjunções nos textos traduzidos em inglês e naqueles a mesma tendência nos textos originais e traduzidos em português brasileiro. Os resultados dessa investigação sobretudo contribuem para os estudos descritivos da tradução no que tange à descrição linguística do inglês e do português brasileiro em seus modos escritos.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-08-09T17:55:58Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-08-09T17:55:58Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/57656
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.28.1.13-40
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 22372083
dc.identifier.orcid.pt_BR.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0002-0678-7137
url http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.28.1.13-40
http://hdl.handle.net/1843/57656
https://orcid.org/0000-0002-0678-7137
identifier_str_mv 22372083
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Revista de Estudos da Linguagem
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv FALE - FACULDADE DE LETRAS
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/57656/1/License.txt
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/57656/2/Elementos%20de%20coes%c3%a3o%20no%20Corpus%20de%20L%c3%adngua%20Portuguesa%20em%20Tradu%c3%a7%c3%a3o%20investigando%20a%20classe%20gramatical%20conjun%c3%a7%c3%a3o%20numa%20perspectiva%20contrastiva%20lingu%c3%adstica%20e%20textual.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv fa505098d172de0bc8864fc1287ffe22
8148e6123890fb1fa1155b2cef8effab
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589466573504512