Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Igor Antonio Lourenco da Silva
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-797K7C
Resumo: Esta dissertação está vinculada ao projeto EXPERT@ Conhecimento experto em tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho (CNPq 479340/2006-4), desenvolvido no LETRA (Laboratório Experimental de Tradução), na Faculdade de Letras da UFMG. São apresentadas três abordagens distintas e complementares ao mesmo objeto de estudo, qual seja: duas tarefas tradutórias realizadas em ambiente Translog©, sob condições experimentais, por quatro pesquisadore(a)s experto(a)s da área da medicina. Na primeira abordagem, que parte da proposta de Shreve (2006) de interface entre os estudos da tradução e os estudos sobre expertise e desempenho experto, o impacto da variável independente do experimento, conhecimento de domínio (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991), sobre a realização das tarefas tradutórias é aferido a partir dos seguintes parâmetros (variáveis dependentes): pausas e recursividade (ALVES, 2005; BUCHWEITZ; ALVES, 2006), segmentação (DRAGSTED, 2004, 2005), ritmo cognitivo (JAKOBSEN, 2002), representação da tarefa (CHI, 2006b) e durabilidade (ALVES; GONÇALVES, 2007). Nessa abordagem, verifica-se que, para a amostra sob escrutínio, (i) há impacto significativo do conhecimento de domínio sobre a recursividade do processo tradutório, a fase de orientação desse processo e a extensão dos segmentos textuais e (ii) a durabilidade da tarefa tradutória do(a)s pesquisadore(a)s está vinculada à representação da tarefa tradutória e ao projeto tradutório implementado pelos sujeitos, os quais podem ser correlacionados com o tipo de segmentação observado no processo tradutório. Na segunda abordagem, que busca coadunar o conceito de durabilidade (ALVES; GONÇALVES, 2007) com o arcabouço teórico-metodológico da Teoria da Estrutura Retórica (RST) (TABOADA; MANN, 2006a, 2006b), constata-se que a coerência de um texto de chegada não está necessariamente correlacionada com a produção de relações retóricas com base naquelas encontradas nos níveis inferiores do texto de partida. Assim, escolhas nos níveis inferiores do texto de chegada vinculadas a realizações léxicogramaticais que determinam os tipos de relações retóricas ou o componente lógico dos complexos oracionais não comprometem níveis superiores da estrutura retóricas. Os resultados obtidos apontam para uma configuração diferenciada na tarefa executada por um dos sujeitos do experimento, a qual pode ser correlacionada com maior durabilidade e um perfil de desempenho superior. Haja vista o destaque desse sujeito em particular, a sua produção textual é analisada na terceira abordagem desta pesquisa, em que se analisa o papel da (des)metaforização (STEINER, 2001a, 2002) como um processo de compreensão subjacente à tradução (entendida como produção orientada de significado). Observa-se, nessa abordagem, que tanto o texto de chegada como o texto de partida são, do ponto de vista da Gramática Sistêmico-Funcional, altamente metafóricos, sendo a (des)metaforização pautada no conhecimento de domínio e/ou no conhecimento discursivo desse sujeito um importante processo para a produção de seus textos de chegada. Constatam-se ainda pausas de orientação ao início de cada complexo oracional e revisões que se dão concomitantemente com a fase de redação, de modo tal que o sujeito chega, ao final da fase de redação, com um produto tradutório altamente durável (como mostrado na abordagem anterior, em termos de estrutura retórica).
id UFMG_b5a69ed94ddf175fd020c96a6f588691
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/ALDR-797K7C
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Adriana Silvina PaganoFabio Alves da Silva JuniorFabio Alves da Silva JuniorJose Luiz Vila Real GonçalvesRonaldo Teixeira MartinsIgor Antonio Lourenco da Silva2019-08-10T08:37:28Z2019-08-10T08:37:28Z2007-11-26http://hdl.handle.net/1843/ALDR-797K7CEsta dissertação está vinculada ao projeto EXPERT@ Conhecimento experto em tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho (CNPq 479340/2006-4), desenvolvido no LETRA (Laboratório Experimental de Tradução), na Faculdade de Letras da UFMG. São apresentadas três abordagens distintas e complementares ao mesmo objeto de estudo, qual seja: duas tarefas tradutórias realizadas em ambiente Translog©, sob condições experimentais, por quatro pesquisadore(a)s experto(a)s da área da medicina. Na primeira abordagem, que parte da proposta de Shreve (2006) de interface entre os estudos da tradução e os estudos sobre expertise e desempenho experto, o impacto da variável independente do experimento, conhecimento de domínio (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991), sobre a realização das tarefas tradutórias é aferido a partir dos seguintes parâmetros (variáveis dependentes): pausas e recursividade (ALVES, 2005; BUCHWEITZ; ALVES, 2006), segmentação (DRAGSTED, 2004, 2005), ritmo cognitivo (JAKOBSEN, 2002), representação da tarefa (CHI, 2006b) e durabilidade (ALVES; GONÇALVES, 2007). Nessa abordagem, verifica-se que, para a amostra sob escrutínio, (i) há impacto significativo do conhecimento de domínio sobre a recursividade do processo tradutório, a fase de orientação desse processo e a extensão dos segmentos textuais e (ii) a durabilidade da tarefa tradutória do(a)s pesquisadore(a)s está vinculada à representação da tarefa tradutória e ao projeto tradutório implementado pelos sujeitos, os quais podem ser correlacionados com o tipo de segmentação observado no processo tradutório. Na segunda abordagem, que busca coadunar o conceito de durabilidade (ALVES; GONÇALVES, 2007) com o arcabouço teórico-metodológico da Teoria da Estrutura Retórica (RST) (TABOADA; MANN, 2006a, 2006b), constata-se que a coerência de um texto de chegada não está necessariamente correlacionada com a produção de relações retóricas com base naquelas encontradas nos níveis inferiores do texto de partida. Assim, escolhas nos níveis inferiores do texto de chegada vinculadas a realizações léxicogramaticais que determinam os tipos de relações retóricas ou o componente lógico dos complexos oracionais não comprometem níveis superiores da estrutura retóricas. Os resultados obtidos apontam para uma configuração diferenciada na tarefa executada por um dos sujeitos do experimento, a qual pode ser correlacionada com maior durabilidade e um perfil de desempenho superior. Haja vista o destaque desse sujeito em particular, a sua produção textual é analisada na terceira abordagem desta pesquisa, em que se analisa o papel da (des)metaforização (STEINER, 2001a, 2002) como um processo de compreensão subjacente à tradução (entendida como produção orientada de significado). Observa-se, nessa abordagem, que tanto o texto de chegada como o texto de partida são, do ponto de vista da Gramática Sistêmico-Funcional, altamente metafóricos, sendo a (des)metaforização pautada no conhecimento de domínio e/ou no conhecimento discursivo desse sujeito um importante processo para a produção de seus textos de chegada. Constatam-se ainda pausas de orientação ao início de cada complexo oracional e revisões que se dão concomitantemente com a fase de redação, de modo tal que o sujeito chega, ao final da fase de redação, com um produto tradutório altamente durável (como mostrado na abordagem anterior, em termos de estrutura retórica).This thesis reports on an ongoing project EXPERT@ Expert knowledge in translation: modeling peak performance (CNPq 479340/2006-4), developed at LETRA (Laboratory for Experimentation in Translation), at Faculdade de Letras, UFMG. The thesis presents threedifferent and complementary approaches to data pertaining to two translation tasks carried out under experimental conditions with a keylogging software (Translog©) by four medicine expert researchers. The first approach draws on Shreves (2006) proposal of interface between translation studies and expertise and expert knowledge studies and examines the impact of the independent variable domain knowledge (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) on the tasks on the basis of the following dependent variables: pauses and recursiveness (ALVES, 2005;BUCHWEITZ; ALVES, 2006), segmentation (DRAGSTED, 2004, 2005), cognitive rhythm (JAKOBSEN, 2002), task representation (CHI, 2006b) and durability (ALVES; GONÇALVES, 2007). Results show that (i) there is significant impact of domain knowledge on recursiveness, the orientation phase and the level of segmentation; and (ii) durability of the translation task is related to task representation and the translation project implemented by the subjects, both related in turn to the type of segmentation. The second approach examines durability (ALVES; GONÇALVES, 2007) drawing on Rhetorical Structure Theory (RST)(TABOADA; MANN, 2006a, 2006b). The analysis shows that building a target text along the lines of the rhetorical structure of the source text does not necessarily entail more durable and coherent target texts, the implication being that choosing rhetorical structures unlike those inthe source text, particularly at low levels, may have a positive impact on target text coherence and consequently on task durability. The results in both the first and second approaches single out one of the subjects as having a different profile and performing more durable tasks. The third approach in this thesis focuses on that particular subject and analyses his text production from the perspective of (de)metaphorization (STEINER, 2001a, 2002) as one of the sources of target texts properties. Results point to high metaphoricity in both source and target texts, (de)metaphorization being a relevant feature in the subjects translation process, for which he relies on his domain and discourse knowledge. Results also show a regular pattern of orientation pauses before each clause complex and ongoing revision, so that the subject attains a highly durable output by the end of the drafting phase.Universidade Federal de Minas GeraisUFMGTradutores FormaçãoServiços de tradução Metodos experimentaisTradução e interpretaçãoLíngua inglesa Serviços de traduçãoPesquisa empírico-experimentalDurabilidadeProcesso tradutórioConhecimento expertoConhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentaisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALigor_silva_diss.pdfapplication/pdf4696831https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-797K7C/1/igor_silva_diss.pdfec60075b4eca8409ac35fc4d210d766fMD51TEXTigor_silva_diss.pdf.txtigor_silva_diss.pdf.txtExtracted texttext/plain626363https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-797K7C/2/igor_silva_diss.pdf.txt9fda7c49aaac9c0bb3830c7718481ff7MD521843/ALDR-797K7C2019-11-14 10:15:50.146oai:repositorio.ufmg.br:1843/ALDR-797K7CRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2019-11-14T13:15:50Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais
title Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais
spellingShingle Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais
Igor Antonio Lourenco da Silva
Pesquisa empírico-experimental
Durabilidade
Processo tradutório
Conhecimento experto
Tradutores Formação
Serviços de tradução Metodos experimentais
Tradução e interpretação
Língua inglesa Serviços de tradução
title_short Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais
title_full Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais
title_fullStr Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais
title_full_unstemmed Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais
title_sort Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais
author Igor Antonio Lourenco da Silva
author_facet Igor Antonio Lourenco da Silva
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Adriana Silvina Pagano
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Fabio Alves da Silva Junior
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Fabio Alves da Silva Junior
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Jose Luiz Vila Real Gonçalves
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Ronaldo Teixeira Martins
dc.contributor.author.fl_str_mv Igor Antonio Lourenco da Silva
contributor_str_mv Adriana Silvina Pagano
Fabio Alves da Silva Junior
Fabio Alves da Silva Junior
Jose Luiz Vila Real Gonçalves
Ronaldo Teixeira Martins
dc.subject.por.fl_str_mv Pesquisa empírico-experimental
Durabilidade
Processo tradutório
Conhecimento experto
topic Pesquisa empírico-experimental
Durabilidade
Processo tradutório
Conhecimento experto
Tradutores Formação
Serviços de tradução Metodos experimentais
Tradução e interpretação
Língua inglesa Serviços de tradução
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Tradutores Formação
Serviços de tradução Metodos experimentais
Tradução e interpretação
Língua inglesa Serviços de tradução
description Esta dissertação está vinculada ao projeto EXPERT@ Conhecimento experto em tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho (CNPq 479340/2006-4), desenvolvido no LETRA (Laboratório Experimental de Tradução), na Faculdade de Letras da UFMG. São apresentadas três abordagens distintas e complementares ao mesmo objeto de estudo, qual seja: duas tarefas tradutórias realizadas em ambiente Translog©, sob condições experimentais, por quatro pesquisadore(a)s experto(a)s da área da medicina. Na primeira abordagem, que parte da proposta de Shreve (2006) de interface entre os estudos da tradução e os estudos sobre expertise e desempenho experto, o impacto da variável independente do experimento, conhecimento de domínio (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991), sobre a realização das tarefas tradutórias é aferido a partir dos seguintes parâmetros (variáveis dependentes): pausas e recursividade (ALVES, 2005; BUCHWEITZ; ALVES, 2006), segmentação (DRAGSTED, 2004, 2005), ritmo cognitivo (JAKOBSEN, 2002), representação da tarefa (CHI, 2006b) e durabilidade (ALVES; GONÇALVES, 2007). Nessa abordagem, verifica-se que, para a amostra sob escrutínio, (i) há impacto significativo do conhecimento de domínio sobre a recursividade do processo tradutório, a fase de orientação desse processo e a extensão dos segmentos textuais e (ii) a durabilidade da tarefa tradutória do(a)s pesquisadore(a)s está vinculada à representação da tarefa tradutória e ao projeto tradutório implementado pelos sujeitos, os quais podem ser correlacionados com o tipo de segmentação observado no processo tradutório. Na segunda abordagem, que busca coadunar o conceito de durabilidade (ALVES; GONÇALVES, 2007) com o arcabouço teórico-metodológico da Teoria da Estrutura Retórica (RST) (TABOADA; MANN, 2006a, 2006b), constata-se que a coerência de um texto de chegada não está necessariamente correlacionada com a produção de relações retóricas com base naquelas encontradas nos níveis inferiores do texto de partida. Assim, escolhas nos níveis inferiores do texto de chegada vinculadas a realizações léxicogramaticais que determinam os tipos de relações retóricas ou o componente lógico dos complexos oracionais não comprometem níveis superiores da estrutura retóricas. Os resultados obtidos apontam para uma configuração diferenciada na tarefa executada por um dos sujeitos do experimento, a qual pode ser correlacionada com maior durabilidade e um perfil de desempenho superior. Haja vista o destaque desse sujeito em particular, a sua produção textual é analisada na terceira abordagem desta pesquisa, em que se analisa o papel da (des)metaforização (STEINER, 2001a, 2002) como um processo de compreensão subjacente à tradução (entendida como produção orientada de significado). Observa-se, nessa abordagem, que tanto o texto de chegada como o texto de partida são, do ponto de vista da Gramática Sistêmico-Funcional, altamente metafóricos, sendo a (des)metaforização pautada no conhecimento de domínio e/ou no conhecimento discursivo desse sujeito um importante processo para a produção de seus textos de chegada. Constatam-se ainda pausas de orientação ao início de cada complexo oracional e revisões que se dão concomitantemente com a fase de redação, de modo tal que o sujeito chega, ao final da fase de redação, com um produto tradutório altamente durável (como mostrado na abordagem anterior, em termos de estrutura retórica).
publishDate 2007
dc.date.issued.fl_str_mv 2007-11-26
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-08-10T08:37:28Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-08-10T08:37:28Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/ALDR-797K7C
url http://hdl.handle.net/1843/ALDR-797K7C
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-797K7C/1/igor_silva_diss.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/ALDR-797K7C/2/igor_silva_diss.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv ec60075b4eca8409ac35fc4d210d766f
9fda7c49aaac9c0bb3830c7718481ff7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803589256648589312